![]() |
|
сделать стартовой | добавить в избранное |
![]() |
Искусство, Культура, Литература
Литература, Лингвистика
Семантико-структурное описание глагола то wear |
Семантико-структурное описание глагола то wear М.М. Булынина, Воронежский институт МВД России Интерпретация семантических явлений -структурно-смысловой комплексный анализ, который в конечном логическом итоге представляет когнитивную картину, выходящую за рамки классического языкового исследования. При таком подходе экстралингвистический контекст употребления языковых средств, как неотъемлемый предмет лингвистического исследования, отражает человеческое восприятие, мышление, выражение, обмен знаниями. Разноязыковые репрезентации одного и того же или сходного явления должны служить предметом контрастивного анализа, потому что отражают особенности менталь-ности народа, его языка, эмотивности его поведенческих структур и речевого выражения. Семантика языка исследуется различными методическими приемами. Одним из проверенных и классических признан метод компонентного анализа, который позволяет выявить когнитивные признаки лингвистического явления исходя из конкретных обрабатываемых данных, обобщить их, проанализировать и попытаться смоделировать единицу личностного, социального, национального сознания. Лексико-семантическое поле перемещения объекта в русском и английском языках частично представлено глаголами носить и o wear соответственно. Ни в коей мере не приходится говорить об их семно-семемном соответствии, более того, одно и то же явление в русском языке вербализовано одной из семем, а в английском языке - отдельной самостоятельной лексемой. Из всех английских глаголов, приближенным по значению к русским лексемам нести — носить ( o carry, o bri g, o bear, o wear), наиболее близким можно считать глагол o wear. Словарь A.S. Hor by Oxford S ude 's Dic io ary of Curre E glish (Oxford U iversi y Press, 1983) трактует первое значение рассматриваемого глагола как "have o he body, carry o o e's perso or o some par of i ". Англо-русский словарь под редакцией В.КМюллера определяет глагол o wear в первом значении как "быть одетым, носить одежду". В результате выбора примеров использования в тексте глагола o wear и его производных, а также их лексико-семантического анализа можно с уверенностью утверждать, что доминирующей семемой лексемы o wear является именно "перемещаясь, иметь на себе что-либо - предметы одежды, украшения, какие-либо аксессуары и пр.". Интересно, что авторы не всегда прибегают к указанной лексеме для обозначения ношения одежды и т.д. Следующие примеры показывают своего рода контекстуальное толкование глагола o wear и расшифровывают его семный набор - иметь на (подразумевается, себе, теле); надеть, быть одетым; сменить одежду, переодеться и т.д. Sam was glad he had fi ally decided o dress up a li le - he jea s sui . he Mouse was i a creamy high- ecked blouse. Chris oo had cha ged; a pale summer coa . (Fowles). Whe I ope ed he door, his pros i u e was s a di g here. She had a polo coa o , a d o ha . She had o a gree dress u der ea h (Sali ger). ". Jus mi d a d ge dressed before Sam ge s home (Mar i ). Подтверждение представленному семно-му набору лексемы o wear находим в словаре Webs er ew World hesaurus by Charl- o Laird, ew York, 1974, статьи которого отличаются синонимическим приемом толкования: 1.
( o use as clo hi g or perso al or ame ) bear, carry, effec , pu o , do , be clo hed, slip or ge or have o , dress i , a ire cover, wrap, har ess, ge i o. Семантема глагола o wear с учетом его семантической структуры (архисема, дифференциальные семы, потенциальные семы) представляется следующим образом. Семема Д1 - быть во что-либо одетым, иметь на себе (платье, пальто, шляпу, костюм, туфли, белье, халат, перчатки; очки, украшения, часы, медали и т.д.) Persia is weari g a gauzy summer dress wi h a iridesce -gree ish shee , pearls arou d her eck, pearls screwed i o her ears (Ga es). His ( homas's - M.B.) mo her did o dress i he mor i g bu wore her ba hrobe a d a gray urba arou d her head,. (O'Co or). Miss Wa erford . wore a ew ha (Maugham). Da iel Chris ie.also wore a ew wes er -s yle shir a d de im rousers (Messie). Be h was weari g a polo- eck jumper, a k ee-le g h skir , which gave her a u wa ed prac ical look (Fowles). Лексико-грамматические морфемные производные глагола o wear (причастия настоящего и прошедшего времени weari g, wor , герундий weari g) здесь и далее сохраняют семантическую природу родовой лексемы. A old blacksmi h, weari g a lea her apro , sau ered ou of he forge (Messie). . o e perso i he bar., weari g a powder-blue fel ha wi h he brim ur ed up all rou d (Bar-s ow). Joh saw Braddock Washi g o s a di g i he ligh ed life, weari g a fur coa a d a pair of ridi g boo s (Fi zgerald) . wha hey mea is jus a peck of old seco d-ha d pearls a d some used lace wor o ce by he Empress Euge ie (Fi zgerald). Somehow, i had ever occurred o Sha o ha for mos o her girls i he world, weari g such a dress was o ly a dream (Messie). here was . a shoemaker -who specialized i he locally o orious "Crossbridge Boo s" which a firs weari g seemed o drag alo gside he foo like a ball a d chai . (Bragg). Наряду с существительными, обозначающими предметы одежды, позицию объекта могут занимать лексемы с указанием на различного рода туалетные аксессуары, украшения и пр., например, очки, браслеты, часы, серьги, цепочки, медали. Bre was weari g a Basque bere . So was Mike. Rober Coh was bare-headed a d weari g his spec acles (Hemi gway). Sally wore a bracele every day a d he apro was ugged over her head a d off as she ra away from he farm (Bragg). "I'm weari g he wa ch." Ho ey ur ed back her coa o show him (Sam - M.B.) . "I shall wear i always." (Mar i ). I was s ra ge o see ha some of he sailors i blue jerseys s ill wore li le gold ri gs i heir ears;. (Maugham). Bu o hers hough his frivolous, a d hey wore "ar fabrics" a d barbaric jewellery (Maugham). В семеме Д1 глагол o wear реализует сему "выглядеть каким-либо образом, быть одетым во что-либо" в доминирующей степени по отношению к семе "перемещение", которая имеет потенциальный характер. Элементами внешнего вида человека могут быть и усы, борода, парик, какая-либо прическа, например. . I sor of brushed my hair back wi h my ha d. I wear a crew cu qui e freque ly a d I ever have o comb i much (Sali ger). . Mr. Driffield had shaved his beard a d wore ow а mous ache a d small imperial (Maugham).
". of course my wig has a lo o do wi h i . Have you o iced ha I wear a wig ' (Waugh). Глагол o wear может сочетаться с существительными в позиции объекта, обозначающими косметические, парфюмерные средства (помада, тушь, духи и т.д.). Они служат для создания внешнего вида человека (в позиции субъекта), образа восприятия его окружающими людьми. Mi ie Fairchild has a smallish bulldog face, a full ose, whi e ee h wi hou a si gle flash of gold, a d she wears brigh maroo lips ick day a d igh (Ga es). I could ' pic ure my au doi g a y hi g chari y if she had o wear black clo hes a d o lips ick while she was doi g i (Sali ger). Последний пример подтверждает реализацию единой семемы (Д1) и в случае ношения одежды, и в случае использования, применения, нанесения на лицо косметических средств. Согласование между основными синтаксическими единицами (субъектом, предикатом и объектом) обеспечивается наличием у них общих сем: "человек", "тело, лицо", "образ, внешность", "ноги", "перемещение". Сема "перемещение" актуализируется, если позицию объекта занимает существительное типа духи, парфюмерная вода, одеколон и т.д. Обнаружить наличие такого компонента внешности, пожалуй, можно при движении, передаче частиц вещества, его запаха в потоке воздуха. A sexy you g woma weari g a dark Fre ch sce (густой запах французских духов), who e ded o avoid his eyes, a sweri g o he grou d or o he Hea h ahead (Fowles). Глагол o wear в статусе Д1 отражает одну из семем глагола носить в таких словосочетаниях, как носить пальто, туфли, шляпу, перчатки, но не волосы, помаду или духи при описании внешнего вида человека. Глагол нести реализовать такую же семему не может в силу, как известно, разнонаправленной природы перемещения. Во всех рассмотренных примерах использования o wear в Д1 формальные грамматические признаки (времени, залога, неличные формы) служат глаголу в спецификации вербализуемого им действия по отношению к пространству и времени, никоим образом не влияя на актуализацию сем и не нарушая закона синтагматического согласования. Семема Д2 - взяв в руки, нагрузив на себя, перемещать что-либо, кого-либо. Эта семема соответствует Д1 глагола o carry, но их синонимичность признана лишь одним словарем Webs er ew World hesaurus: 1. ( o use as clo hi g or perso al or ame ) bear, carry. В художественном тексте встречаются как примеры дублирующего использования, ".las feller had his job med i ivory ecklace for his wife a d ook o weari ' a bucke o his head." (Bragg), так и контрастирующего употребления: "Do you always carry ha (a revolver -M.B.) abou wi h you?" "O ly whe I'm weari g my diamo ds", said Philbrick (Waugh). I saw Edward hurryi g oward me. He carried ei her ca e or gloves. He wore his worki g coa ,., a d a wide-awake ha (Maugham). .a supervisor, weari g a heavy coa a d carryi g a umbrella, barked orders o hem (Massie). В последних примерах очевидно различие в семном наборе двух глаголов: "чело век, ноги, движение, руки, держать, нагрузить на себя, чтобы перемещать, возможно, доставить" - у o carry и "человек, ноги, движение, иметь на себе, быть одетым" - у o wear.
Термин «империи» во множественном числе произносить нельзя. Новая география: «ядро» и «провал» Т. Барнетта Установление «империи постмодерна» по-новому структурирует планетарное политическое пространство. Все это пространство становится отныне для «империи» внутренним пространством. Отсюда актуальность темы глобализма, «мирового правительства» и т.Pд. Возникает новая политическая география карта глобализма. Ее структурное описание дает американский политолог Томас Барнетт. Глобальный мир, по его мнению, разделяется на глобальное «ядро» («the Core»), «зону подключения», и «провал», «зону неподключенности» («the Gap», «the zone of disconnectedness»). «The Core» воплощает в себе центр ретрансляции когнитивных, экономических, онтологических парадигм, составляющих содержательный аспект глобальной информации. Но в условиях постмодерна информация не делится более на форму и содержание, она транслируется как методология, т.Pе. главным содержанием того, что получают индивидуумы в «зоне подключенности», является это само состояние подключенности и методологии подключения. «The global Core» транслирует не столько дискурс, сколько язык, т.Pе. обобщенную плазму постмодерна, не подлежащую селекции на производство и потребление
3. Структурно-функціональна характеристика тонкої кишки
4. Структурные уровни организации материи. Микро, макро, мега миры
5. Первичная клеточная оболочка и ее структурные особенности
9. Структурная геология один из вариантов
10. Мировая война 1939 - 1945гг.: точки зрения на причины возникновения и факторы развития конфликта
12. Глаголы французского языка (Le regime des verbes francais)
13. Структурно - семантические особеннности спортивной фразеологии современного английского языка
14. Времена глаголов в английском языке
15. Структурные и понятийные аспекты языка
16. Категория времени русского глагола
17. Сопоставительный анализ употребления перформативных глаголов в русском и английском языках
18. Номинативные свойства мнгозначного глагола to carry
19. Описание графического формата TGA
21. Синтаксический анализ языка НОРМА. Разбор описания
25. Проекции точки
28. Что такое дьявол с точки зрения биолога
29. Нацизм и фашизм с христианской точки зрения
30. ТО и ремонт передней подвески
31. Проект зон ТО-2 и ПР с разработкой слесарно-механического отделения
32. Разработка технологического процесса ТО-2 автобуса ЛиАЗ-677
33. Ремонт фильтров тонкой и грубой очистки топлива различных автомобилей
34. Безопасность взаимоотношения с противоположным полом с точки зрения мужчин
35. Память с точки зрения психологии и её совершенствование
36. Описание работы электрической схемы охранного устройства с автодозвоном по телефонной линии
41. Кант. Свобода с точки зрения философии Канта
42. Гравитация с точки зрения общей теории поля
43. Деньги с точки зрения марксистов и неоклассиков
44. Структурный анализ объекта
45. Работа по оргтехнике: описание художественного салона
46. Отчет по ознакомительной практике предприятия ТОО Металлургремонт (Темиртау)
47. Экономико-математическое моделирование. Коммерческие банки. Анализ деятельности с точки зрения ЭММ
48. Научно-техническая революция и структурная перестройка производственного аппарата
49. Анализ структурных изменений в экономике Беларуси при многовекторной интеграции
50. Три «болевые» точки арабо-израильского конфликта
51. Заметки о структурных трансформациях
52. Описания компьютеpов с нетpадиционной аpхитектуpой (70-е и 80-е годы)
57. Надо ли быть компетентным, если пишешь книгу, или "не все то золото, что блестит"
59. Божественный глагол: Пушкин, прочитанный в России и во Франции
60. О структуре русского глагола
61. Грамматическая синонимия форм настоящего времени глаголов типа брызжет - брызгает, каплет - капает
62. Анализ стихотворения Тютчева "Не то, что мните вы, природа"
63. Персонаж как объект аксиологического описания (на материале рассказов В. М. Шукшина)
64. К описанию поэтики стихотворения Марины Цветаевой "Пела рана в груди у князя"
66. Функциональные, структурные и смысловые аспекты коммуникативной равноценности в процессе перевода
68. Исследование распределения температуры в тонком цилиндрическом стержне
69. Первые попытки описания устройства Вселенной-Мира
75. Мотивация и стимулирование работников на примере ТОО Фудмастер
76. Эффективность рекламы с точки зрения малобюджетного рекламодателя
78. Биотехнология России с точки зрения теории эволюции
79. Динамика структурности – опыт классификации
80. Пища с точки зрения химика
82. Структурная и молекулярная организация генного вещества
83. Восприятие времени в эволюционно-структурной психологии
84. Мотивация с точки зрения теории
85. Развитие навыков культуры устной и письменной речи у учащихся III класса при изучении глагола
89. Психология коллектива. Группа и ее структурная организация
91. Формы измерений и анализ власти. Системное описание форм проявления власти
93. Темперамент, его физиологические основы и психологическое описание
94. Лучшее открытие то, которое ребенок делает сам
96. Личное и общественное в жизни японцев (Хоннэ то татэмаэ)