Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
сделать стартовой добавить в избранное
Кефирный гриб на сайте www.za4et.net.ru

Компьютеры, Программирование Компьютеры, Программирование

Концептно-ориентированная модель памяти переводов

Ночник-проектор "Звездное небо и планеты", фиолетовый.
Оригинальный светильник - ночник - проектор. Корпус поворачивается от руки. Источник света: 1) Лампочка (от карманных фонариков) 2) Три
330 руб
Раздел: Ночники
Фонарь желаний бумажный, оранжевый.
В комплекте: фонарик, горелка. Оформление упаковки - 100% полностью на русском языке. Форма купола "перевёрнутая груша" как у
87 руб
Раздел: Небесные фонарики
Крючки с поводками Mikado SSH Fudo "SB Chinu", №4BN, поводок 0,22 мм.
Качественные Японские крючки с лопаткой. Крючки с поводками – готовы к ловле. Высшего качества, исключительно острые японские крючки,
58 руб
Раздел: Размер от №1 до №10

А. Г. Глазунов В статье перечислены и кратко описаны основные типы технологий перевода. Изложены принципы организации систем памяти переводов, и охарактеризована сфера их применимости. Предложена новая модель памяти переводов, подразумевающая привлечение технологии машинного перевода. Кратко описан универсальный сетевой язык U L, и обоснована целесообразность его использования для реализации предложенной модели. Введение Отвлекшись на секунду от всех тонкостей существующих ныне способов перевести текст с одного языка на другой, можно с уверенностью утверждать, что есть лишь три типа перевода: человеческий, машинный и человеко-машинный. Первый тип, вне всяких сомнений, является самым трудоемким, однако, на первый взгляд, он кажется наиболее надежным, поскольку кто, если не человек, способен адекватно передать смысл, заключенный в тексте? Тем не менее, более внимательный взгляд на проблему позволяет обнаружить, что человеческий перевод по-настоящему ценен или, если хотите, бесценен только в художественной литературе и, отчасти, в публицистике, где важными факторами являются разнообразие и творческий подход. В то же время, научные и технические тексты требуют строгих формулировок и точного следования терминологии, что, согласитесь, временами представляет для человека проблему. Идеальным средством для технического перевода мог бы оказаться компьютер, но в ближайшие годы чисто машинный перевод едва ли найдет серьезное практическое применение в силу сложности, многообразия и недостаточной "формализуемости" естественных языков. Выходом из положения является комбинированный, человеко-машинный перевод, выполняемый при доминирующей роли человека, но с привлечением возможностей вычислительной техники. Полагаясь на справедливость вышесказанного, сконцентрируем свое внимание на задаче оптимального комбинирования процессов человеческого и компьютерного переводов технического текста. Дабы с первых же строк не отклоняться от пресловутого принципа точности терминологии, для начала введем ряд определений, заранее отметив, что все они даются исключительно в контексте поставленной задачи. Основные определения Концепт- не зависящее от конкретного языка понятие, соответствующее реальной или абстрактной сущности, свойству, действию, либо иному элементу, отражающему связь между другими понятиями. Термин- слово или словосочетание на заданном языке, обозначающее в этом языке конкретный концепт. Терминология- множество обозначающих один и тот же концепт терминов из различных языков. Сегмент- непрерывный фрагмент текста, состоящего из терминов одного языка, обозначающих связанную по некоторому критерию группу концептов. Вариант сегмента- сегмент, похожий на исходный по некоторому критерию. Исходный язык- язык, с которого осуществляется перевод. Целевой язык- язык, на который осуществляется перевод. Языковая пара- упорядоченная пара сегментов, объявленных переводчиком эквивалентными по смыслу, первый из которых содержит термины на исходном языке, а второй- на целевом. Восемь типов технологии перевода В современных профессиональных средах перевода возможности вычислительной техники используются на различных этапах и уровнях.

Всего можно выделить восемь способов применения компьютера при переводе (таблица 1). Таблица 1 Уровень терминов Уровень сегментов До перевода Выделение терминов Анализ терминологии Сегментация текста Во время перевода Автоматический поиск терминологии Поиск языковых пар в памяти переводов Машинный перевод После перевода Проверка соответствия терминологии Проверка целостности сегментов, формата и грамматики Выделение терминов и анализ терминологии На этом этапе производится исследование текста с целью выяснения, какие слова или словосочетания могут быть взяты в качестве терминов. После того, как определен термин на исходном языке, осуществляется анализ терминологии на предмет того, какой термин на целевом языке следует выбрать для обозначения нужного концепта. Например, если в исходном тексте встретилось словосочетание "операционная система" то программа должна проанализировать его в качестве возможного термина, даже если в системе уже определены термины "операционный" и "система". Автоматический поиск терминологии Данный процесс может быть сравнен с машинным переводом на уровне отдельных терминов. Суть его заключается в том, что в процессе работы над текстом переводчик имеет возможность видеть варианты перевода для каждого термина, и быстро вставлять нужный перевод в текст на целевом языке, не рискуя допустить опечатку. Проверка соответствия терминологии После того, как перевод выполнен, компьютер осуществляет проверку того, что все вхождения каждого из терминов были переведены одинаково. Например, если термин "операционная система" был заменен при своем первом вхождении на "opera i gsys em", а при втором вхождении на "opera io alsys em", то должно быть выдано соответствующее предупреждении о нарушении единства терминологии. Сегментация текста Разбиение текста на сегменты является важным подготовительным этапом для полной или частичной автоматизации перевода. Сегменты должны по возможности содержать фрагменты текста, грамматически независимые друг от друга. Иными словами, должна быть обеспечена возможность корректного перевода каждого сегмента независимо от других. Обычно разбиение на сегменты выполняется по знакам пунктуации. Поиск языковых пар в памяти переводов Автоматическая память переводов, или просто память переводов ( ra sla io Memory), подразумевает, в первую очередь, просмотр ранее переведенных текстов. Она сравнивает переводимый в текущий момент текст с тем, что хранится в базе, "вспоминает" сегменты, которые изменились незначительно, и предлагает использовать их перевод повторно. Разумеется, критерии сходства сегментов могут быть различны, и они играют очень важную роль в расширении возможностей памяти переводов. Машинный перевод Данный способ перевода заключается в алгоритмической обработке исходного текста, в ходе которой происходит разбор сегментов, выделяются отдельные термины и отношения между ними, после чего осуществляется замена всех терминов на соответствующие термины целевого языка в нужной форме и взаиморасположении. Машинный перевод (Machi e ra sla io ) применим только в очень узком контексте и требует значительного постредактирования переведенного текста.

Проверка целостности сегментов, формата и грамматики Данные действия выполняются по окончании перевода и имеют своей целью проверить, все ли сегменты остались на своих местах, сохранилась ли форматирующая информация, и корректен ли результирующий текст с точки зрения грамматики целевого языка. Среди перечисленных технологий наибольший интерес представляют терминологические словари и память переводов, поскольку именно от их эффективности зависит скорость и качество перевода. Технология построения терминологических словарей достаточно хорошо проработана и основана на принципах, аналогичных тем, что применяются в обычных двуязычных словарях. Разбиение текста на термины обычно осуществляется по пробелам с дополнительным привлечением некоторого морфологического анализа. Сложнее обстоит дело с организацией памяти переводов. Наряду с тривиальной задачей поиска языковой пары, включающей сегмент, идентичный заданному, память переводов должна обеспечивать возможность поиска сегментов, похожих на данный по некоторому критерию. Таким образом, центральной проблемой классической памяти переводов является построение анализатора таких "нечетких совпадений" (fuzzyma ches), характеристики которого и определяют преимущества и недостатки каждой конкретной системы профессионального перевода. Аспекты использования памяти переводов Сфера применимости Как следует из вышеизложенного, основой функционирования любой системы памяти переводов являются ранее переведенные тексты. Множество этих текстов постоянно пополняется новыми переводами, вследствие чего, процент автоматически переводимых сегментов, постепенно растет. Это означает, что для наиболее эффективного использования памяти переводов, все тексты должны содержать достаточное количество похожих фраз. Такое положение вещей имеет место в документации на различного рода продукты. Это обусловлено двумя факторами. Во-первых, документацию принято составлять максимально простым языком, лаконично и в строгих терминах. Во-вторых, с появлением новых версий и модификаций поставляемого потребителям продукта содержание документации меняется лишь в незначительной степени. Память переводов, в подобных случаях, избавляет переводчика от необходимости по несколько раз переводить идентичные фрагменты текста, входящие в разные документы. В то же время, использование памяти переводов требует от переводчика специальной подготовки, а также наличия соответствующего аппаратного и программного обеспечения. Другим негативным фактором является то, что для обеспечения ожидаемого эффекта все переводы должны быть сделаны в одной и той же среде, либо в средах, совместимых по формату представления данных. Наконец, полезный эффект памяти переводов проявляется с заметной отсрочкой во времени, требуя поначалу дополнительных капиталовложений. Резюмируя вышесказанное, можно выделить три условия применимости рассматриваемой технологии: большой объем перевода; однотипность переводимых текстов; готовность к отсроченному возврату капиталовложений. Основные принципы работы Память переводов представляет собой базу данных, хранящую языковые пары, и определенный механизм поиска.

Пакет умеет конвертировать файлы, созданные в MS Office. Мне же понравилась возможность сохранить текст непосредственно в формат Word. Последовательность действий при работе традиционна для этого класса программ и включает, в самом общем виде, подготовку исходного файла для перевода, создание нового проекта, выбор языковой пары, перевод с параллельным просмотром совпадений из базы памяти переводов и глоссария и компилирование завершенной работы в исходный формат. Соответственно, пользовательский интерфейс состоит в основном из главного окна, где отображается переводимый текст, и окна просмотра совпадений и глоссария. Самостоятельная утилита требует больше времени на изучение, чем встраиваемые в текстовый редактор программы. Совет тот жеP начинать с коротких текстов, пока не освоитесь. Особое внимание следует уделить разметке текста в главном окне, чтобы не нарушить форматирование конечного файла. В крайнем случае, как и во всех подобных программах (в том числе в Wordfast и «Теме»), вам поможет функция проверки, которая выявляет измененные теги

1. К проблеме разработки психолингвистической модели синхронного перевода

2. Разработка модели анализа и объектно-ориентированного компонента для игры Terrarium 2.0

3. Вселенная, которую я выбираю (Модель Вселенной Лео Шарка)

4. Стационарная модель Вселенной

5. Модель экономического развития Южной Кореи на современном этапе

6. Проблема применения моделей устойчивого развития на региональном уровне
7. Экономика Аргентины (перевод англоязычной статьи с приложениями)
8. Методы и модели демографических процессов

9. Россия и независимые государства (перевод из "Economic and Post-Soviet Economic Structure and Performance")

10. Математические методы и модели в конституционно-правовом исследовании

11. Анализ современных моделей реформирования налоговой системы

12. Перевод неологизмов в английских экономических текстах

13. Переводы по английскому языку из учебника Л.Н. Адрианова

14. Грамматические трансформации при устном переводе с русского языка на английский

15. Сохранение национальной окраски при переводе художественных произведений

16. Словообразовательные модели неологизмов в современном английском языке

Пепельница S.Quire круглая, сталь, покрытие черная краска, 90 мм.
Металлическая круглая пепельница S.QUIRE станет хорошим подарком курящим людям. Глубокий контейнер для пепла снабжен съемной крышкой,
317 руб
Раздел: Пепельницы
Пенал большой "Pixie Crew" с силиконовой панелью для картинок (Тролли).
Повседневные вещи кажутся скучными и однотонными, а тебе хочется выглядеть стильно и быть не как все? "Pixie Crew" сделает твою
1402 руб
Раздел: Без наполнения
Мольберт "Ника растущий", со счетами (оранжевый).
Двусторонний мольберт для детей прекрасно подойдет для обучения и для развлечения. Одна сторона мольберта - магнитная доска для работы с
1866 руб
Раздел: Буквы на магнитах

17. Сниженная лексика английского языка и ее перевод на русский язык (на примере переводов романа С. Кинга “Долгий путь”)

18. Виды перевода

19. Имена собственные в оригинале и переводе

20. Перевод кино- и видеопродукции с английского на русский

21. Сниженная лексика английского языка и ее перевод на русский язык (на примере перевода новеллы С.Кинга "Долгий путь")

22. Синонимия русского и немецкого языков. Проблематика подбора, перевода и классификации синонимов на материале романа Г. Фаллады "Каждый умирает в одиночку
23. Брюсов как переводчик и теоретик перевода
24. Идеал общественного деятеля в стихотворении Некрасова "Памяти Добролюбова"

25. Особенности перевода агломератов звукоподражательных единиц

26. Имена собственные в оригинале и переводе

27. Перевод кино- и видеопродукции с английского на русский

28. Модели будущего в русской литературе

29. Реферат перевода с английского языка из книги “A History of England” by Keith Feiling

30. Развитие науки: революция или эволюция? Философские модели постпозитивизма

31. Основные черты античной модели

32. Основные положения консервативной модели общественного развития России

Пенка для купания малышей "Arau Baby", 400 мл.
Нежная пенка для тела с устойчивой обильной пеной отлично очищает, при этом не раздражает нежную детскую кожу. Содержит натуральные масла
417 руб
Раздел: Гели, мыло
Набор мягкой мебели для гостиной "Коллекция".
Набор мягкой мебели для гостиной "Коллекция" станет украшением любой кукольной комнатки. Кресла и диван выглядят как красивая
662 руб
Раздел: Гостинные
Точилка "Berlingo" механическая.
Одно отверстие. Надежно крепится к столу. Карандаш фиксируется с помощью металлических зажимов и затачивается при вращении ручки. Диаметр
326 руб
Раздел: Точилки

33. Построение verilog-модели ber-тестера для проверки каналов связи телекоммуникационных систем

34. Модемы: назначение, сравнительный анализ моделей, принцип работы, эксплуатация на примере конкретной модели

35. Система научно-технического перевода (пример перевода программой PROMT Гигант)

36. Оперативная память. Исследование рынка оперативной памяти

37. Архитектура Flash-памяти

38. Программирование ориентированное на объекты
39. Модель файловой системы FAT
40. Изучение методики перевода из одной системы исчисления в другую и разработка программы для этой операции

41. Построение информационной и даталогической моделей данных

42. Fox Pro - реляционная модель данных

43. Объектно-ориентированный подход к проектированию программного обеспечения на примере работы налоговой инспекции

44. Разработка управляющей части автомата для сложения двух чисел с плавающей запятой в дополнительном коде с помощью модели Мура

45. Балансовая модель

46. Математическая модель всплытия подводной лодки

47. Автоматы с магазинной памятью

48. О субстрате следов памяти в мозге

Авто-вентилятор с функцией обогрева.
Каждый автомобилист знает, что нередко погода на улице заставляет нас дискомфортно чувствовать себя и в салоне собственного автомобиля. В
600 руб
Раздел: Прочее
Блюдо "Пасхальное", диаметр 25 см.
Блюдо. Диаметр: 25 см. Высота: 3 см. Материал: фарфор. В ассортименте, без возможности выбора.
515 руб
Раздел: Прочее
Органический солнцезащитный крем Mommy care для тела, 100 мл, арт. MC_1115.
Органический солнцезащитный крем для тела идеален даже для городских условий, а такие натуральные компоненты, как ромашка, кунжутное
1140 руб
Раздел: Солнцезащитная косметика

49. Роль долговременной памяти в формировании орфографического навыка у младших школьников на уроках русского языка

50. Концепции содержания и личностно ориентированное образование

51. Личностно-ориентированное развивающее обучение И.С. Якиманской

52. Современные модели управление образовательно-воспитательными учреждениями. Модели управления учреждениями (шпаргалка)

53. Электропривод и автоматизация главного привода специального вальцетокарного станка модели IK 825 Ф2

54. Построение и исследование динамической модели портального манипулятора
55. Перевод электроснабжения подземных участков шахты "Интинская" на U=1140В
56. Анализ возможности перевода энергоблоков 200МВт ВТГРЭС с котлами ПК-47 на режим разгрузок со скользящим давлением во всем пароводяном тракте

57. Компьютерные модели автомобилей

58. Что закрепляется в моей памяти и почему ?

59. Способы управления и тренировки памяти

60. Проблемно-ориентированное консультирование

61. Память. Виды памяти. Объем памяти

62. Анализ операций умножения и деления в конкретной модели АЛУ

63. Разработка и исследование имитационной модели разветвленной СМО (системы массового обслуживания) в среде VB5

64. Моделирование как метод естествознания. Модель демографического взрыва

Ручка-стилус шариковая "Людмила".
Перед Вами готовый подарок в стильной упаковке — шариковая ручка со стилусом. Она имеет прочный металлический корпус, а надпись нанесена с
415 руб
Раздел: Металлические ручки
Настольная игра "Много-Много", новая версия.
«Много-Много» — единственная в своём роде игра, в которой дети знакомятся с арифметической операцией умножения. С помощью специально
792 руб
Раздел: Математика, цифры, счет
Настольная игра "Живые картинки (Schau Mal)".
Рисунки на карточках настольной игры Живые картинки действительно оживают! Свет в окнах гаснет, щенок засыпает, рыбка выпрыгивает из
608 руб
Раздел: Внимание, память, логика

65. Социальная модель Дойча - взгляд каббалиста

66. Методы и модели демографического прогнозирования

67. Перевод старорусских мер исчисления веса и объёма на современные

68. Синтез лёгких ядер (дефект массы) и Парадокс моделей вселенной

69. Теория функций. Функционика. Модель личности по Аугустинавичуте

70. Сравнительный анализ моделей обратимого электрорастворения серебра с поверхности твердого электрода (Доклад)
71. Базовая модель Модильяни – Миллера
72. Зависимость национального дохода от капитальных затрат. Модель Леонтьева

73. Особенности перевода рекламного текста

74. Структура управления организацией, ориентированная на решение стратегических проблем (Доклад)

75. Стратегическая модель Портера: стратегии ценового лидерства, дифференциации и концентрации

76. Американская и японская модели менеджмента

77. Японская модель управления

78. Модели и методы принятия решений

79. Модели принятия решений

80. Анализ проблем использования математических моделей для снижения уровня неопределенности принятия УР

Набор цветных карандашей "Noris Club", акварельные, 24 цвета, с кистью.
Детские цветные карандаши в картонной коробке. Серия «Noris Club» предназначена для использования детьми. Специальное защитное белое
573 руб
Раздел: Акварельные
Одноразовые туалетные покрытия на унитаз (235 штук).
Средство личной гигиены, необходимое в местах общественного пользования. Незаменимы при использовании в туалетных комнатах: детских и
396 руб
Раздел: Сиденья, крышки для унитаза
Шкатулка ювелирная "Moretto", 18x13x10 см (2 яруса).
Регулярно удалять пыль сухой, мягкой тканью. Материал: MDF. Размер: 18x13x10 см. 2 яруса. Товар не подлежит обязательной сертификации.
1445 руб
Раздел: Шкатулки для украшений

81. Японская модель экономики

82. Модель человека, анализ деятельности предприятия /на примере ОАО "КШЗ"/ (Контрольная)

83. Рынок ценных бумаг и его основные модели

84. Нахождение параметров модели

85. Измерение и Экономико-математические модели

86. Математические модели в программе логического проектирования
87. Модель прогнозирования параметров финансовых рынков и оптимального управления инвестиционными портфелями
88. Паутинообразная модель моделирования динамики рыночных цен

89. Модель экономического роста

90. Разработка альтернативных моделей предметной области в виде многоуровневых контекстных диаграмм

91. Решение творческих задач методом блочных альтернативных сетей: объектно-ориентированные представления

92. Японская модель экономики

93. Определения основных понятий 1-9 глав книги: "Рынок: микро-математическая экономика экономическая модель"

94. Модель смены технологического уклада

95. Инфляция: виды, модели, показатели

96. Шведская модель смешанной экономики

Набор столовый детский "Юниор" (2 предмета).
Набор детских столовых приборов. Нержавеющая сталь. Красочная упаковка, детский рисунок на каждом предмете. Толщина металла 2 мм. Размеры:
321 руб
Раздел: Ложки, вилки
Стул для школьника регулируемый Polini City / Polini Smart L (цвет: белый/серый).
Регулируемый стул подходит к растущей парте-трансформер Polini Simple М1 75х55 см, белый-серый и растущей парте-трансформер Polini Simple
2629 руб
Раздел: Стульчики
Набор из 2 раций "Секретные рации. Тачки".
В настоящих шпионских играх секретная рация — необходимый атрибут! Один аппарат оставь себе, а другой отдай напарнику — переговоры можно
715 руб
Раздел: Шпионские штучки

97. Демократическая и "исламская" модели государственного устройства

98. Кризис индустриальной цивилизации и политэкономическая модель производства

99. История России в народной памяти


Поиск Рефератов на сайте za4eti.ru Вы студент, и у Вас нет времени на выполнение письменных работ (рефератов, курсовых и дипломов)? Мы сможем Вам в этом помочь. Возможно, Вам подойдет что-то из ПЕРЕЧНЯ ПРЕДМЕТОВ И ДИСЦИПЛИН, ПО КОТОРЫМ ВЫПОЛНЯЮТСЯ РЕФЕРАТЫ, КУРСОВЫЕ И ДИПЛОМНЫЕ РАБОТЫ. 
Вы можете поискать нужную Вам работу в КОЛЛЕКЦИИ ГОТОВЫХ РЕФЕРАТОВ, КУРСОВЫХ И ДИПЛОМНЫХ РАБОТ, выполненных преподавателями московских ВУЗов за период более чем 10-летней работы. Эти работы Вы можете бесплатно СКАЧАТЬ.