![]() |
|
сделать стартовой | добавить в избранное |
![]() |
К вопросу о грамматических трансформациях при переводе |
ИНСТИТУТ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Мельник Полина Сергеевна К ВОПРОСУ О ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЯХ ПРИ ПЕРЕВОДЕ Дипломная работа Научный руководитель к.ф.н. Писарев Дмитрий Сергеевич Москва 2001 ОГЛАВЛЕНИЕ Введение 3 Глава 1 Словообразовательные трансформации 5 Глава 2 Морфологические трансформации 10 Глава 3 Синтаксические трансформации 24 Заключение 43 Литература 47 ВВЕДЕНИЕ « Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка».1 Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями. Особое значение переводческие трансформации имеют в художественном переводе. В задачу перевода, таким образом, входит не только точное изложение содержания мыслей, сообщенных на языке оригинала, но и воссоздание средствами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения. Именно это – воссоздание единства содержания и формы – отличает перевод от иных способов передачи сообщения на другом языке: пересказа, реферирования и т. п. Согласно данному Комиссаровым В.Н. определению, художественным переводом именуется вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в порождении на ПЯ речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетического воздействие на ПЯ.2 В связи с этим некоторые литературные критики настаивают на том, что художественный перевод - это искусство, которое под силу только художникам слова, опирающимся при переводе главным образом на эстетические критерии. Из всего вышеизложенного ясно, что художественный перевод в равной степени факт и языковой, и литературный; для него (такого перевода) типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечения большей художественности текста перевода. Проблема заключается в том, что в большинстве случаев ИЯ и ПЯ оказываются значительно различными по внутренней структуре. Несовпадения в строе двух языков неизменно вызывают необходимость, прежде всего, в грамматических трансформациях. Эти несовпадения бывают либо полными, либо частичными. Полное несовпадение наблюдается в тех случаях, когда в русском языке отсутствует грамматическая форма, которая есть в английском языке. В некоторых случаях грамматическая категория одного языка является более широкой, чем грамматическая категория другого. Следует выделить также случаи частичного совпадения, когда данная грамматическая категория существует в обоих языках, но совпадает не во всех своих формах. При переводе, в зависимости от характера единиц на ИЯ, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования, переводческие трансформации подразделяются на лексические и грамматические. Курс грамматики английского и русского языков делится на два основных раздела: учение о частях речи – морфология, и учение о предложении – синтаксис. Однако, в процессе грамматических преобразований, переводчику приходится начинать со слова, с изменения формы слова, поэтому вопросы словообразования – создания новых слов – и словоизменения – образования разных грамматических форм одного им того же слова – приобретают особую важность в переводе.
Несмотря на то, что проблемы словообразования изучаются не грамматикой, а лексикологией, мы посчитали необходимым включить их в рассмотрение грамматических преобразований отдельной темой исходя из практических задач данной работы. Мы выделяем три вида грамматических трансформаций: 1 словообразовательные трансформации, 2 морфологические трансформации, 3 синтаксические трансформации. Материалом исследования послужили работы известных российских теоретиков переводоведения и тексты художественных произведений современных англоязычных авторов с применением сравнительно-сопоставительного метода. Задачей исследования является систематизация основных словообразовательных, морфологических и синтаксических преобразований при переводе с ИЯ на ПЯ, выделение трудностей эквивалентного перевода и, по возможности, нахождения путей их преодоления. Поставленные задачи определили структуру работы. Она состоит из введения, трех глав и заключения с основными выводами. ГЛАВА I Словообразовательные трансформации. Вопрос о словообразовательных трансформациях в лингвистике рассматривается, в основном, применительно к переводам научных и общественно - политических текстов. Это связано, прежде всего, с тем, что в большей степени новообразования присущи именно перечисленным стилям (например, различного рода неологизмы). При этом особенностям словообразовательных трансформаций при художественном переводе уделено незначительное внимание. И в данной главе мы попытаемся обобщить те немногочисленные исследования, в которых отражена проблема словообразовательных трансформаций. Так, словообразовательные суффиксы в английском и русском языках далеко не всегда совпадают по своему значению и по употреблению. В каждом языке имеются суффиксы чрезвычайно продуктивные, например, суффикс существительного -ег. «При помощи -ег можно образовывать существительное, выражающее агент действия, фактически от любого глагола. Поэтому при переводе слов, образованных при помощи суффикса -ег, часто приходится пользоваться глаголами» 3 ha bra ch of he family had bee reckless marriers. (C.A.Por er. Ship of Fools). В этой семье мужчины всегда женились опрометчиво. Замена одной части речи другой при переводе весьма характерна и часто используется в переводческой практике. Замена английского отглагольного существительного, образованного с помощью -er, на русскую личную форму глагола является «закономерной и обычной» 4 Еще примеры: Oh, I'm o da cer, bu I like wa chi g her da ce. (G.Gree e. he Quie America ). А я ведь не танцую, я только люблю смотреть как она танцует. I'm qui e a heavy smoker, for o e hi g (J. Sali ger. he Ca cher i he Rye). Во-первых, я курю как паровоз. I'm a very rapid packer. (J.Sali ger. he Ca cher i he Rye) . Я очень быстро укладываюсь. Иногда при переводе словообразований с “er” используется прием добавления, обусловленный чисто стилистическими соображениями, и переводчик использует его по своему собственному выбору. Например: “My husba d is a grea woma izer”. Эту фразу произносит женщина из высшего общества, леди, и перевести &quo ;woma izer&quo ;, как “бабник”, используя слово низкого разговорного слоя лексики не верно, ошибочно.
Переводчик должен выбрать литературный вариант – “Мой муж большой любитель женщин”. Ввиду того, что «удельный вес аффиксальных образований в английском языке значительно выше, нежели в русском» 5 при переводе не всегда возможно использовать русский аналог английского аффикса, а это ведет к введению дополнительных лексем в текст (например, при переводе словоформ с суффиксом –able). Суффикс -able является очень продуктивным и образует, в основном, прилагательные от глаголов. В нем обычно присутствует модальное значение, поэтому для его перевода часто добавляются такие модальные слова, как &quo ;возможно&quo ;, &quo ;невозможно&quo ;, &quo ;нельзя&quo ; и др.: he sea was rough a d u swimmable. Море было бурное, и плыть было невозможно. Таким образом, используется широко распространенный в переводе прием – добавление лексических единиц. Это связано с необходимостью передачи в тексте перевода значение, выраженных в оригинале словообразовательными средствами. Следует отметить, что вышесказанное не относится к заимствованным французским прилагательным, образованным при помощи этого суффикса, например, &quo ;admirable''', &quo ;irreparable&quo ; и т.п. При художественном переводе следует учитывать не только словообразовательные особенности английского языка, но и «богатство стилистических ресурсов словообразовательного уровня русского языка по сравнению с английским».6 На данный факт следует обращать особое внимание при переводе эмоционально-экспрессивных конструкций, которые свойственны художественному тексту. Так, наличие большого числа разнообразных оценочных суффиксов, используемых в русском языке, - уменьшительных, ласкательных, уничижительных, -позволяет переводчику точнее отразить отношение говорящего к предмету речи. Например: his is a fool of a place. (B.Shaw, Augus us Does His Bi ). Господи, что за гнусный городишко! Переводческая инициатива здесь проявляется не только в воде экспрессивного восклицания «господи», усилительной конструкцией «что за.», восклицательного знака, усиливающего интонацию негодования. Экспрессия повышается также за счет использования существительного с добавлением уничижительного суффикса -ишк-, в то время как в первоисточнике имеет место использование только одного слова с отрицательной оценкой - &quo ;fool&quo ;. Активно используются словообразовательные трансформации при переводе английских новообразований, свойственных, прежде всего, художественным произведениям фантастического характера, пародиям, каламбурам, перефразам и т.д. Данным жанрам особенно характерно авторское словотворчество, т.е. «изобилие окказиональной лексики и окказионально преобразованной фразеологии» 7 Например, в переводе романа А.Азимова «Сами боги» (I.Asimov. he Gods hemselves), выполненном И.Гуровой, для передачи окказионализмов использовались трансформации рассматриваемого типа: He was ' a bad lef -li g . Не was a righ -li g o her, bu a Pare al o he childre a d he la er ook precede ce a yway . o, o mid-li gs ei her. Jus Hard-o es of o e ki d. Как левник, он вовсе не гак уж плох . Для нее-то он, конечно, правник, но ведь он еще и пестун, и поэтому дети заслоняют от него все остальное .
Это память моя не хранит; кстати, если бы я вопросы оставил без ответа, то помнил бы. Был забавный момент - он спросил меня, на какой язык похож по звучанию мордорский (и прочел надпись на кольце). И очень его развеселило, что - на мой взгляд - на румынский (по окончаниям) с русско-польским шипением. Кажется, он это и учел каким-то образом, не мне судить, каким именно. Вопрос: Как им удалось убедить "Детгиз" издать этот перевод и пытались ли они предлагать его другим издательствам? Ответ: Долго воевали с "Детской литературой", других издательств для подобной книги в Москве тогда не было, не забывайте: издательств вообще было очень мало. Выход книги ВНЕ "Детгиза" был одним из знаков того, что что-то меняется. Вопрос: В качестве какого жанра они предложили этот перевод издательству? Ответ: Кажется, фантастического романа для подростков. Чем очень попортили себе репутацию: с фантастикой тут же отсылали в другое издательство, а там говорили, что книга старая - и далее по кругу. Вопрос: Когда Кистяковский переводил первую часть ВК в стиле забавной детской сказки, задумывался ли он о том, насколько она будет затем диссонировать с остальными частями повествования? Ответ: Андрей совершенно не считал то, что он сделал, детской книжкой
1. Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе
2. Лингвистические особенности перевода художественного текста
3. Трансформация фразеологизмов в англоязычной прессе и их перевод на русский язык
4. Виды переводческих трансформаций (вариант незащищенного диплома)
5. Особенности использования дидактических игр при обучении в начальной школе
9. Особенности функционирования сленга в художественном тексте
10. Функциональные особенности использования старославянизмов в современной устной и письменной речи
11. Особенности использования власти в менеджменте
14. Формирование грамматических навыков у учащихся вторых классов на основе "грамматических сказок"
16. К вопросу об особенностях и трудностях перевода английских медицинских сокращений
17. Реферат перевода с английского языка из книги “A History of England” by Keith Feiling
18. Особенности перевода поэзии на английский язык
19. Вопросы к экзамену по особенной части уголовного права
20. Скажите, пожалуйста: (к вопросу об особенностях метода интевьюирования)
25. Лексико-грамматические особенности французского научно-популярного текста
27. Общественно-политическая лексика и особенности ее перевода с французского языка на русский
28. Особенности перевода аббревиатур и сокращений с английского на русский язык
29. Особенности перевода конструкций в пассивном залоге
30. Особенности перевода юридических текстов
31. Особенности письменного информативного перевода офисной документации
32. Грамматические свойства вопросов и ответов в английском языке
33. Особенности перевода романа Ильфа и Петрова "Двенадцать стульев" на английский язык
34. Типы смысловых трансформаций при переводе поэзии (на примерах сонетов В. Шекспира)
35. Солнечный ветер, особенности межпланетного пространства (Солнце – Планеты)
36. Kитообразные и их особенности (Доклад)
41. Природные пожары, их характеристика,особенности лесных пожаров
42. Особенности озёр России (Доклад)
43. Италия: географические особенности и экономика (Доклад)
44. Особенности пляжевых отложений Таманского полуострова
45. Особенности Японской модели экономики
46. Территориальные особенности демографического кризиса в России (на примере Самарской области)
47. Эфиопы: основные этнографические особенности
48. Экономика Аргентины (перевод англоязычной статьи с приложениями)
49. Особенности и изменение экономико-географического положения РФ
51. Особенности безработицы в Казахстане
52. Экономическая сказка-реферат "НДС - вражья морда" или просто "Сказка про НДС"
53. Вопросы и ответы к междисциплинарному экзамену (государственное и муниципальное управление)
57. Особенности несостоятельности (банкротства) кредитных организаций
58. Особенности и проблемы правового регулирования договора строительного подряда
59. Экзаменационные вопросы по гражданскому процессуальному праву
60. Понятие и особенности аграрных правоотношений (Контрольная)
62. Ответы на экзаменационные вопросы по Истории Государства и Права Зарубежных стран
64. Предпосылки и особенности складывания российского абсолютизма
65. Аграрный вопрос в программах политических партий начала 20 века
66. Особенности социально-экономического и политического развития России в XVIII веке
67. Вопрос об открытии второго фронта. Тегеранская конференция
68. Экзаменационные вопросы по конституционному праву зарубежных стран
69. Фискальная политика и ее механизм. Особенности фискальной политики в РБ
73. Вопросы к госэкзамену по специальности "налоги и налогообложение"
74. Уголовное право зарубежных стран. Экзаменационные вопросы с ответами (Шпаргалка)
75. Физическое лицо – предприниматель: вопросы правового регулирования в РФ
76. Вопросы коммерческой тайны
77. Методические указания и вопросы к тесту по римскому праву
79. Особенности системы законодательства федеративного государства
80. Вопросы обеспечения прав человека в деятельности Службы судебных приставов
81. Трудовой договор, его значение и особенности в современных экономических условиях
83. Грамматический анализ субстантивированных прилагательных и причастий
84. Переводы по английскому языку из учебника Л.Н. Адрианова
85. Латинские пословицы (с английским переводом)
90. Особенности языка и стиля английской научной прозы
92. Виды перевода в современном мире
93. Перевод реалий
94. Прагматическая адаптация при переводе газетно-информационных материалов
95. Перевод авторских неологизмов в трилогии Д.Р.Р. Толкиена "Властелин колец"
96. Особенности представления в Интернет материалов по искусству
97. Особенности русской живописи XIX века
98. Особенности пещерного искусства. История открытия и изучения (Ляско, Коске, Шове, Гаргас и другие)