![]() |
|
сделать стартовой | добавить в избранное |
![]() |
Искусство, Культура, Литература
Литература, Лингвистика
Один из списков билетов по теории перевода, декабрь 2000 |
Билет № 1 1. Охарактеризуйте теорию перевода Я.И. Рецкера. 2. Поясните, что понимается под адаптивным транскодированием. Приведите примеры. 3. Поясните, что понимается под когнитивным значением слова. Приведите примеры. 4. Дайте определение понятию контекста. Приведите примеры. 5. Поясните, что понимают под соответствиями-кальками. Приведите примеры. 6. Укажите принципы переводческой стратегии (по А. Тайшлеру). 7. Поясните, что понимают под стилизацией перевода. Билет № 2 1. Поясните, что понимает Ю.А. Найда под «динамической эквивалентностью». Приведите примеры. 2. Поясните, почему говорят о субъективности перевода. 3. Приведите примеры эквивалентности пятого типа (по В.Н. Комиссарову). Поясните их. 4. Поясните, чем отличается синхронный перевод от последовательного. 5. Укажите основные типы лексических трансформаций. 6. Поясните, чем переводческая транскрипция отличается от переводческой транслитерации. Приведите примеры. 7. Поясните, в чем состоит сложность передачи в переводе коммуникативного эффекта оригинала. Билет № 3 1. Поясните, что понимают под общей специальной теорией перевода. 2. Поясните, что дает рассмотрение перевода с позиций лингвистики текста. 3. Поясните, что понимается под реалией. Приведите примеры. 4. Поясните, что понимают под широким контекстом. Приведите примеры. 5. Укажите принципы описания грамматических соответствий. 6. Поясните, что понимают под минимальной единицей переводческого процесса. Приведите примеры. 7. Поясните, что понимают под жанрово-стилистической нормой перевода. Билет № 4 1. Поясните, что понимают под частной теорией перевода. 2. Перечислите коммуникативные функции переводчика. 3. Поясните, что понимается под эксплицитностью. Приведите примеры. 4. Укажите область распространения последовательного перевода с записью. 5. Объясните, когда использование ситуативной модели особенно эффективно и почему. 6. Поясните, почему и в каких случаях переводчик прибегает к приему калькирования. Приведите примеры. 7. Поясните, что понимают под нормой эквивалентности перевода. Билет № 5 1. Поясните, что понимает Л.С. Бархударов под «прагматическими отношениями знаков». Приведите примеры. 2. Поясните, в чем заключается функциональное отождествление ИЯ и ПЯ. 3. Поясните, что понимается под контекстом. Приведите примеры. 4. Поясните, что понимают под последовательным переводом. 5. Поясните, что понимают под безэквивалентной грамматической единицей. Приведите примеры. 6. Перечислите этапы переводческого процесса (по Д. Селескович). 7. Поясните, что понимают под конвенциональной нормой перевода. Билет № 6 1. Сравните теории перевода Я.И. Рецкера и Л.С. Бархударова. 2. Поясните, что понимается под содержательным отождествлением. Приведите примеры. 3. Поясните, чем «текст» отличается от «высказывания». Приведите примеры. 4. Поясните, что понимают под механизмом вероятностного прогнозирования. Приведите примеры. 5. Приведите примеры использования трансформационно-семантической модели перевода. 6. Поясните, что понимают под генерализацией. Приведите примеры. 7. Перечислите основные виды нормативных требований.Б
илет № 7 1. Охарактеризуйте теорию перевода Л.С. Бархударова. 2. Дайте определение полноценного перевода (по А.В. Федорову). 3. Поясните, что понимается под способом описания ситуации. Приведите примеры. 4. Укажите область распространения синхронного перевода. 5. Дайте определение процесса перевода. 6. Поясните, что понимают под наименьшими потерями в процессе перевода. 7. Поясните, в чем состоит воспроизведение прагматического потенциала оригинала при переводе. Приведите примеры. Билет № 8 1. Объясните, что понимают под лингвистическим переводоведением. 2. Поясните, что дает рассмотрение перевода с позиций литературоведения. 3. Поясните, что понимается под целью высказывания. Приведите примеры. 4. Укажите основные направления развития теории устного перевода. 5. Изобразите схему ситуативной модели перевода (по В.Н. Комиссарову). Объясните ее. 6. Опишите технику работы переводчика со словарем. 7. Поясните, что понимают под буквальным переводом. Билет № 9 1. Поясните, что понимает Л.С. Бархударов под «референциальным значением знака». Приведите примеры. 2. Поясните, что понимается под прескриптивной дисциплиной. Приведите примеры. 3. Перечислите три основных вида синтаксического варьирования. Приведите примеры. 4. Поясните, что понимается под последовательным переводом с записью. 5. Поясните, что понимают под лексическими заменами. Приведите примеры. 6. Поясните, что понимают под экспликацией. Приведите примеры. 7. Поясните, что понимают под нормой перевода. Билет № 10 1. Поясните, что понимает В.Н. Комиссаров под «эквивалентностью». Приведите примеры. 2. Укажите границы функционирования сокращенного перевода. 3. Поясните, что понимается под синонимическим трансформированием. Приведите примеры. 4. Поясните понятие переводческого соответствия. Приведите примеры. 5. Укажите принципы описания фразеологических соответствий. 6. Укажите область применения синтаксического уподобления. Приведите примеры. 7. Поясните, что понимают под прагматическим потенциалом текста. Приведите примеры. Билет № 11 1. Объясните, что лежит в основе любой теории перевода. 2. Дайте определение эквивалентности пятого типа (по В.Н. Комиссарову). 3. Поясните, что понимается под высказыванием. Приведите примеры. 4. Покажите различия между письменным и устным переводами. 5. Укажите область функционирования приближенного перевода. 6. Поясните высказывание: «Процесс перевода складывается из серии выборов». 7. Поясните, что понимают под прагматической адаптацией текста перевода. Приведите примеры. Билет № 12 1. Поясните, что понимает Я.И. Рецкер под «эквивалентами». Приведите примеры. 2. Поясните, что дает рассмотрение перевода с позиций психологии. 3. Поясните, какие отношения устанавливаются между текстом на ИЯ и ПЯ. 4. Поясните, что понимают под синхронным переводом. 5. Поясните, что понимают под окказиональным соответствием. Приведите примеры. 6. Перечислите этапы переводческого процесса (по Х.П. Крингсу). 7. Поясните, в чем состоит прием местоименного повтора. Приведите примеры. Билет № 13 1. Поясните, на чем основывает свою теорию Я.И. Рецкер. Приведите примеры.
2. Дайте определение сокращенного перевода. 3. Приведите примеры эквивалентности первого типа (по В.Н. Комиссарову). Поясните их. 4. Поясните, что понимают под единичным соответствием. Приведите примеры. 5. Объясните, в чем заключается ограниченность объяснительной силы ситуативной модели. 6. Поясните, что понимают под компенсацией. Приведите примеры. 7. Поясните, в чем состоит прием перемещения лексических единиц. Приведите примеры. Билет № 14 1. Поясните, почему важную роль играет лингвистическая теория перевода. 2. Поясните, чем эквивалентность четвертого типа отличается от эквивалентности пятого типа (по В.Н. Комиссарову). 3. Поясните, что понимается под текстом. Приведите примеры. 4. Охарактеризуйте психолингвистическую классификацию перевода. 5. Поясните, что понимается под психолингвистической моделью перевода. 6. Перечислите этапы переводческого процесса (по В. Виллсу). 7. Поясните, что понимают под прагматической сверхзадачей перевода. Приведите примеры. Билет № 15 1. Поясните, что понимает Я.И. Рецкер под «аналогами». Приведите примеры. 2. Дайте определение эквивалентности третьего типа (по В.Н. Комиссарову). 3. Поясните, что понимается под эмплицитностью. Приведите примеры. 4. Поясните, что понимают под устным переводом. 5. Изобразите схему трансформационно-семантической модели перевода. Объясните ее. 6. Поясните, что понимают под переводческой транскрипцией. Приведите примеры. 7. Поясните, в чем состоит прием опущения. Приведите примеры. Билет № 16 1. Поясните, что понимается под теорией перевода. 2. Дайте определение эквивалентности второго типа (по В.Н. Комиссарову). 3. Поясните, что понимается под компрессией в языке. Приведите примеры. 4. Поясните, что понимают под лингвистическим контекстом. Приведите примеры. 5. Укажите область функционирования нулевого перевода. 6. Перечислите этапы переводческого процесса (по И.И. Ревзину и В.Ю. Розенцвейгу). 7. Поясните, что понимают под точным переводом. Билет № 17 1. Поясните, на чем основывает свою теорию В.Н. Комиссаров. Приведите примеры. 2. Поясните, что дает рассмотрение перевода с позиций языкознания. 3. Поясните, в чем состоит сложность перевода реалий. Приведите примеры. 4. Поясните, что понимают под письменным переводом. 5. Поясните, что понимают под нулевым переводом. Приведите примеры. 6. Укажите принципы переводческой стратегии (по Й.В. Гете). 7. Перечислите технические приемы перевода. Билет № 18 1. Поясните, на чем основывает свою теорию Л.С. Бархударов. Приведите примеры. 2. Дайте определение адаптивного перевода. 3. Приведите примеры внутреннего членения предложений при переводе. 4. Укажите взаимосвязь жанрово-стилистических и психолингвистических типов перевода. 5. Поясните, что понимается под операционным способом описания перевода. 6. Опишите моделирование переводческого процесса М.А.К. Хэллидеем. 7. Поясните, что понимают под свободным переводом. Билет № 19 1. Укажите причины появления разного рода переводческих теорий. 2. Поясните, что понимается под межъязыковой коммуникацией. 3. Поясните, что понимается под ремой. Приведите примеры. 4. Приведите примеры переводческих соответствий на разных языковых уровнях.
Говорят также, что поднялся спрос на альпинистов - местные покупают их на съем вещей с устоявших зданий. Интересно, кто берет при этом деньги? Наши не должны. Значит, в штабах. Вечером по ТВ передали, что задержан 41 мародер. Ребята-ленинградцы рассказали, как француз тяпнул лопатой по голове гада, снимавшего золото с трупа женщины. Интересно, а если бы мы сделали это? Папа угостил водкой. "Главбух" Шалыга сбился в подсчетах. Хватает и жратвы, и антисептиков. Умываемся и обтираемся канадскими лекарствами. Папа здесь наместник Бога на земле. Один псих-одиночка с Украины пытался пристроиться в нашу компанию. Все аномальные явления, события притягивают множество людей с покореженной психикой. Есть и такие, как этот шизо-спасатель. К счастью, мы его быстро распознали и отправили подальше. А то ведь и в горах есть люди, паразитирующие на наших законах походного братства и гостеприимства. Тем более, есть они здесь - в мешанине беспорядка и человеческого горя. Над городом летают вертолеты. Шалыга через комсомольский штаб заказал обратные билеты на 24 декабря
1. Один из списков билетов по теории перевода, декабрь 2000
2. Билеты по Электронике и электротехнике за декабрь 2000 г
3. Билеты по Электронике и электротехнике за декабрь 2000 г
4. Экзаменационные билеты по маркетингу за 2000 год
5. Предмет, задачи и методы теории перевода
9. Экзаменационные билеты по предмету Теория и история языкознания за ноябрь 2000 - февраль 2001 гг.
10. Ответы к экзаменационным билетам по Теории государства и права
11. Билеты по экономической теории
12. Экзаменационные билеты по истории за осень 2000
13. Билеты по инновационному менеджменту за осенний семестр 2000 года
14. Экзаменационные билеты по предмету Стратегический менеджмент за 2000 год
15. Список экзаменационных вопросов и билетов по налоговой системе за осенний семестр 2000 года
16. Экзаменационные билеты по предмету Психология и педагогика за осенний семестр 2000 года
17. Перечень экзаменационных вопросов и билетов политика доходов и заработной платы осенний семестр 2000
18. Экзаменационные билеты по политологии за осенний семестр 2000 года
19. Экзаменационные билеты по социологии за осенний семестр 2000 г
20. Билеты по теории гос-ва и права
21. Билеты по исследованию систем управления - 2000
25. Экзаменационные билеты по управлению персоналом за вторую половину 2000 года
26. Экзаменационные билеты по предмету Финансы, денежное обращение, кредит за осенний семестр 2000 года
27. Вопросы и билеты Организационное поведение за осенний семестр 2000 года
28. Экзаменационные билеты по История экономики за осенний семестр 2000 года
29. Экзаменационные вопросы с билетами по предмету Государственное регулирование за 2000 год
30. Экзаменационные билеты математическое моделирование экономических систем осенний семестр 2000 года
31. Ответы на билеты по Экономической теории
33. Теория и практика перевода
34. Теория и практика перевода
36. Билеты по астрономии за 11 класс
41. Концепции современного естествознания (билеты экзаменационные)
42. Теории зарождения жизни на Земле
43. Теория Дарвина
44. Научный креационизм (Теория сотворения). Обновленная и улучшенная версия
45. Билеты для сдачи устного экзамена по биологии в 9 кл
46. Билеты за курс средней школы (2003г.)
47. Влияние радиоактивных веществ на организм человека (WinWord97/2000)
48. Ответы на экзаменационные билеты по ОБЖ 11 класс
49. Экзаменационные билеты по географии для 11 класса
50. Билеты по географии за 9 класс (г. Порхов, 2003г.)
51. Билеты по географии для 11 класса
52. Билеты по геодезии (2002г.)
53. Билеты по геологии (2002г.)
57. Иск в гражданском процессе: теория и практика
58. Билеты к экзамену по истории государства и права зарубежных стран (Шпаргалка)
59. Билеты по всемирной истории для 11 класса на украинском языке
60. Теория социальной пассионарности Л. Н. Гумилева
61. Теория этногенеза Л.Н.Гумилева
62. Билеты и ответы по Отечественной истории (Омск, 2003г.)
63. Противоречивость "норманнской теории" происхождения государства у славян
64. Норманнская теория происхождения русской государственности ее апологеты и критики
66. Ответы на экзаменационные билеты по Праву 9 класса
67. Лекции (часть) по теории государства и права
69. Договорная теория возникновения государства и права
73. Теория Государства и Права как юридическая наука
75. Шпаргалка по теории государства и права
76. Теория государства и права. Правовой статус личности
77. Шпоры к ГОСам (теория государства и права)
78. Шпаргалки по теории государства и права
79. Теория государства и права (шпаргалки для госэкзамена)
80. Теория государства и права (ТГП) в таблице
81. Теория государства и права (шпаргалки)
82. Билеты по хозяйственному праву
83. К вопросу о грамматических трансформациях при переводе
84. Переводы по английскому языку из учебника Л.Н. Адрианова
85. Билеты по английскому языку за 11 класс
90. Виды перевода
91. Имена собственные в оригинале и переводе
92. Прагматическая адаптация при переводе газетно-информационных материалов
93. Перевод авторских неологизмов в трилогии Д.Р.Р. Толкиена "Властелин колец"
94. Теория книговедения в работах М.Щелкунова
95. Теория и методика преподавания классического танца
96. Культурология и теория цивилизаций
97. Антропогенез: эволюционная теория происхождения человека
98. Билеты по межкультурной коммуникации
99. "Теория" и поведение Раскольникова в романе Ф.Достоевского "Преступление и наказание"
100. Из двух друзей всегда один раб другого (Лермонтов "Герой Нашего времени")