![]() |
|
сделать стартовой | добавить в избранное |
![]() |
Явление эвфемии в современном русском и английском языках |
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ &quo ;АЛТАЙСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ АКАДЕМИЯ&quo ; Филологический факультет Кафедра современного русского языкаДипломная работа Тема Явление эвфемии в современном русском и английском языкахВыполнила студентка 5 курса ДО Паращенко Юлия Владимировна Научный руководитель к. ф. н., доцент Иванова Валентина Михайловна Дипломная работа защищенаБарнаул 2009 СодержаниеВведение Глава 1. Эвфемия в современном английском и русском языках 1.1 Понятие политической корректности и история возникновения данного явления 1.2 Явление эвфемии 1.2.1 Функции эвфемизации речи 1.2.2 Темы и цели эвфемизации речи 1.2.3 Явление эвфемии в лингвистической литературе 1.3 Роль эвфемизмов в политических речах 1.4 Языковые средства и способы Выводы к главе 1 Глава 2. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках 2.1 Эвфемистические обороты, использующиеся для обозначения органов власти и их деятельности 2.2 Эвфемистические обороты, использующиеся для обозначения военных действий и их участников 2.3 Эвфемистические обороты, использующиеся для обозначения экономических методов, действий и операций 2.4 Эвфемистические обороты, использующиеся для обозначения различных национальных и социальных групп и отношений между ними Заключение Список литературы ВведениеДанная дипломная работа посвящена изучению и сопоставлению эвфемизмов в русском и английском языках. Эвфемизм - это комплекс языковых средств, направленных на смещение эмоциональной доминанты высказывания с целью скрыть, завуалировать стигматизированное понятие. Многие современные эвфемизмы являются результатом появления и закрепления в общественном сознании новых социально-политических доктрин (прежде всего доктрины политической корректности). При этом эвфемизмы, с одной стороны, отражают уже произошедшие сдвиги общественного сознания, а с другой стороны, сами способствуют распространению и закреплению в обществе новых идей. Эвфемия представляет собой комплексный лингвистический, социальный и когнитивный феномен. Исследования, посвященные процессам эвфемизации, имеются в лексикологии, социолингвистике, прагматике. В дипломе на первый план выходит рассмотрение эвфемии в лингво-культурологическом аспекте. Актуальность работы определяется недостаточной изученностью лингвокультурных особенностей эвфемии. Эвфемизм как лингвокультурное явление представляет особый интерес, так как в последние десятилетия процесс образования эвфемизмов протекает с растущей интенсивностью, и они получают широкое распространение в различных сферах речевой деятельности. Изучение эвфемизмов в различных языках позволяет внести вклад в изучение национального своеобразия языковой картины мира и речевого поведения носителей русского и английского языков. Научная новизна работы состоит в том, что в ней предпринято сопоставительное исследование эвфемизмов русского и английского языков с точки зрения средств и способов их образования. Целью исследования является распределение эвфемизмов по лексико-семантическим группам, а так их дальнейший анализ с точки зрения средств и способов образования и сопоставление в русском и английском языках.
Поставленная цель диктует следующие задачи: Определить значение эвфемистических оборотов по словарю; Выявить способы и средства образования эвфемизмов; Сделать вывод о наиболее продуктивном средстве эвфемизации в каждой тематической группе. Объектом исследования являются эвфемистические обороты русского и английского языков четырех лексических групп: Эвфемизмы, использующиеся для обозначения органов власти и их деятельности; Эвфемизмы, использующиеся для обозначения военных действий и их участников; Эвфемизмы, использующиеся для обозначения экономических методов, действий и операций; Эвфемизмы, использующиеся для обозначения различных национальных и социальных групп и отношений между ними. Предмет исследования - способы и языковые средства образования эвфемистических оборотов в русском и английском языках в указанных группах. Среди методов исследования в настоящей работе используется метод анализа словарных дефиниций, контекстуального анализа, сопоставительный метод и метод структурно-семантического описания. Методологической базой исследования послужили идеи и концепции, представленные в трудах отечественных и зарубежных лингвистов по эвфемии (А.М. Кацев, Л.П. Крысин, В.П. Москвин, О.В. Обвинцева, Е.П. Сеничкина, K. Alla , K. Burridge, J. Lawre ce). Практическим языковым материалом исследования послужили эвфемистические единицы русского и английского языков. Эвфемизмы русского языка были извлечены из текстов периодических изданий: &quo ;Аргументы и факты&quo ;, &quo ;Алтайская правда&quo ;, &quo ;Правда&quo ;, &quo ;Независимая газета&quo ;, &quo ;Российская газета&quo ;, &quo ;Профиль&quo ;, а также новостные заметки, размещенные на Интернет-сайтах. Эвфемизмы английского языка были отобраны из текстов английских и американских газет: &quo ; he ew York imes&quo ;, &quo ; ewsweek&quo ;, &quo ;Guardia s&quo ;, &quo ;Washi g o Pos &quo ;, &quo ; he imes&quo ;, &quo ;Bos o Pos &quo ;, &quo ; he Ka sas Ci y S ar&quo ;, &quo ;Moscow ews&quo ;. Практическая значимость работы заключается в возможности использования результатов исследования в курсах общего языкознания, сопоставительной лексикологии и стилистики русского и английского языков. Терминологическая база: эвфемизм - это замена грубых или резких слов и выражений более мягкими, а также некоторых собственных имен, условными обозначениями; дисфемизм - замена эмоционально и стилистически нейтральных слов более грубыми, пренебрежительными; денотат - предметное значение, то есть то, что называется этим именем, представителем чего оно является в языке; диффузия - не имеющая четких границ; реципиент - индивид и/или группа, являющиеся получателями сообщения в процессе коммуникации; субститут - заменитель; коннотация - дополнительные черты, оттенки, сопутствующие основному содержанию понятия, суждения. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. Во введении содержится обоснование выбора и актуальности темы, формулируется цель и задачи исследования, методы и методологическая база, новизна и практическая значимость работы. Глава 1 посвящена исследованию особенностей развития современного русского и английского языков, уточняется понятие политической корректности и эвфемизма, освещаются темы и сферы функционирования эвфемизмов, способы и языковые средства их образования.
В главе 2 анализируются и сопоставляются эвфемистические обороты, выявляются особенности в образовании эвфемизмов, наиболее продуктивные способы и средства в каждой из рассматриваемых лексико-семантических групп. В заключении подводятся итоги всей работы и делаются выводы. Апробация: основные положения данной работы были представлены на студенческой научной конференции &quo ;День науки 2009&quo ;. Глава 1. Эвфемия в современном английском и русском языкахПроблемы современного русского языка в конечном итоге многими специалистами сводятся к оценке его состояния, и зеркалом этого состояния, по мнению Ю.Н. Караулова, является язык средств массовой информации и политики. Поражает, прежде всего, общий дух и тон текстов в сегодняшних СМИ, &quo ; тон - в основном, независимо от обсуждаемой проблемы, - иронический, скептический, насмешливый, а подчас издевательский. Этот фельетонный дух в соединении с использованием раскованных, не отмеченных этической озабоченностью языковых средств, перешедших из нашей повседневной жизни, из устного бытования на страницы газет и в эфир, очевидно, призван, по замыслу авторов, интимизировать общение с читателем, слушателем. Но интимизация возможна, если партнеры равноправны., а такого равноправия нет, поскольку СМИ основной массой людей воспринимается как языковой авторитет и образец для подражания&quo ; . Нельзя не согласиться с мнением автора этой статьи и не сделать вывод о том, что в итоге сейчас мы имеем дело с общим снижением культурно - речевого уровня использования языка в СМИ (особенно в &quo ;желтой прессе&quo ;), который естественным образом отражает повседневную языковую жизнь общества. Единственным, на наш взгляд, естественным способом по преодолению такой тенденции может быть сознательный отход от резких эмоциональных оценок и замена их нейтральными. Поэтому при обозначении негативно оцениваемых явлений или понятий, которые связаны с темами нежелательными, трудными для обсуждения, часто используются вместо прямых, непосредственных наименований более общее название, а также конструкции, смягченные образным переосмыслением слов, фразеологические обороты и т.д. Смягчающие наименования определяются, начиная с античных риторик, термином эвфемизмы, функция которых заключается в нейтрализации истинного смысла прямых наименований, смягчении его, путем облекания в обтекаемые словесные формы. Такой камуфляж не скрывает смысла. Новые наименования воспринимаются однозначно, однако форма облачения смысла становиться корректной и психологически более приемлемой. Явление эвфемии в лингвистической литературе исследуется в нескольких аспектах: социолингвистическом (табу, понятийные сферы использования), функциональном (мотивы эвфемизации), грамматическом и семантическом (структура эвфемизмов, способы эвфемизации) и др. Многие аспекты эвфемии остаются дискуссионными. Так, по-разному определяются и классифицируются мотивы эвфемизации (причины замен некоторых слов и выражений эвфемизмами), имеются различные классификации способов образования эвфемизмов, нет единого мнения о месте эвфемии среди смежных языковых явлений.
Глагол встать «подняться» Вошла учительница, и ученики встали Pраспадается уже на приставку вс-, корень ста и инфинитивное ть (ср. аналогичные: взлететь, всплыть, взойти и др.). В последнем случае соседние морфемы (вс-ста) частично накладываются друг на друга. Об этом явлении будущая заметка «Какой суффикс участвует в образовании глагола участвовать!» Немного о приставке пра- Приставка пра в современном русском литературном языке принадлежит к числу непродуктивных. Реальность этой морфемы как значимой части, ощущаемая при сопоставлении таких слов, как прадед дед, праязык язык, прародитель родитель, правнук внук и пр., сосуществует с ее непродуктивностью как словообразовательного аффикса: в XXPв. сPее помощью не образовано ни одного слова. По своему значению приставка пра может быть разной: в одних словах она имеет значение предшествования или следования во времени (прадед, прабабушка; правнук, правнучка), в других значение древности или изначальности (празначение, праязык, праотцы, прародина, праславяне, прародитель), в третьих это, правда, наблюдается лишь в диалектном употреблении, но было свойственно и древнерусскому языку она обладает значением высшей степени качества (= очень, ср. диал. прастарый, празелень, др.P рус. прапруда «ливень» и т.Pд.)
3. Психолингвистическое исследование как основа современного подхода к обучению иностранным языкам
4. Немецкий язык как иностранный: современные исследования в теории и практике
5. Эвфемизмы как средство манипулирования в языке СМИ (на материале русского и английского языков)
9. Агрессия подростков как социальная проблема современного общества
11. Грамматические трансформации при устном переводе с русского языка на английский
13. Митьки в современном обществе
14. Речевой этикет в современном русском языке
16. Функциональные стили русского языка
17. Диалект как основная форма существования языка
18. Современный газетный заголовок. Работа с заголовком на уроках русского языка в школе
19. Главные духовные болезни современного общества
20. Соционика и социоанализ в современном обществе
21. Семья в современном обществе
25. Жан Бодрийар - аналитик современного общества
26. Акционерные общества как коммерческие организации и юридические лица
27. Полемика как явление культуры: генезис и традиции
29. Иллюзорный мир игр современного общества
30. Женщина в современном обществе: к истории гендерной проблематики
31. Обломов как человек и "обломовщина" как явление
32. О некоторых причинах утраты продуктивности конфикса на...ник в современном русском языке
33. Творчество Гоголя как явление
34. Современная дипломатия как средство регулирования международных отношений
35. Православие как основа современной педагогики
36. Акционерные общества как юридические лица
37. О самоопределении личности в современном обществе
41. Ключевые дифференцирующие факторы в современных обществах
42. Современный расизм как глобальная проблема
43. Соционика и социоанализ в современном обществе
44. Общество как целостная система
45. Общество как объект философского анализа
46. Общество, как саморазвивающаяся система
47. Роль экологической этики в современном обществе
49. Глобализация как явление постмодерна
50. Экономические начала современного общества
51. Акционерное общество как юридическое лицо
52. Язык Культура Общество Эволющия взглядов
57. Как сделать современный декоративный аквариум
58. Дополнение в английском и русском языках
59. Адекватность моделирования при переводе с английского на русский язык: лексико- семантический аспект
61. Каков он, современный стиль жизни?
62. Место религии в жизни общества: история и современность
63. Семантическая аспектность понятий величины «большой», «громадный»в английском и русском языках
65. Артикль и предлог как актуализаторы имени (на материале греческого и русского языков)
66. Роль страхования в современном обществе
67. Универсальный эволюционизм как основа современной научной картины мира
68. Концепция национальной безопасности России и современного общества
69. Акционерное общество как юридическое лицо
73. Юрист в современном обществе
74. Слухи и их роль в современном обществе
75. Метономия в английском и русском языках
76. Нормы современного русского языка
77. Особенности перевода аббревиатур и сокращений с английского на русский язык
78. Перевод дипломатической документации с английского языка на русский язык
79. Понятие нормы в современном русском языке
80. Проблемы избыточного словоупотребления в современном русском языке
81. Просторечие как форма русского языка
82. Роль и место Библии в современном обществе
83. Роль риторики в современном обществе
85. Составные наименования в современном русском языке
89. Заимствованная лексика в системе современного русского языка
90. Интеръязыковые лакуны как явление межкультурной коммуникации
91. Аббревиатуры в современном русском языке (на материале СМИ)
92. Взаимодействие функциональных стилей русского языка
93. Роль информатизации в процессе развития современного общества
94. Создание программы-переводчика текстов с английского на русский язык
95. Идеалы в современном обществе
96. Массовое кино как явление культуры XX века
97. Роль культурной коммуникации в современном обществе
98. Кино как явление культуры XX века