Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
сделать стартовой добавить в избранное
Кефирный гриб на сайте www.za4et.net.ru

Искусство, Культура, Литература Искусство, Культура, Литература     Литература, Лингвистика Литература, Лингвистика

Проблемы художественного перевода поэтического произведения

Чашка "Неваляшка".
Ваши дети во время приёма пищи вечно проливают что-то на ковёр и пол, пачкают руки, а Вы потом тратите уйму времени на выведение пятен с
222 руб
Раздел: Тарелки
Фонарь желаний бумажный, оранжевый.
В комплекте: фонарик, горелка. Оформление упаковки - 100% полностью на русском языке. Форма купола "перевёрнутая груша" как у
87 руб
Раздел: Небесные фонарики
Фонарь садовый «Тюльпан».
Дачные фонари на солнечных батареях были сделаны с использованием технологии аккумулирования солнечной энергии. Уличные светильники для
106 руб
Раздел: Уличное освещение

(на материале переводов стихотворений А.Блока в англоязычной литературе) О.Ю. Саленко В широком смысле перевод есть перенос некоего художественного целого из одной системы в другую, стилизация, творческое подражание. Перевод в узком смысле - это переложение художественного произведения с одного языка на другой. Каждый переводчик художественного произведения решает по-своему основной вопрос языкового перевода: точность или красота (fideli y or beau y). Но что понимать под точностью? Следование букве или духу оригинала? М. Лозинский говорил о двух видах перевода: «перестраивающем» и «воспроизводящем» со всевозможной точностью и содержание и форму подлинника» («Доклад об искусстве перевода», 1935) и настаивал на следовании второму. Английский филолог первой половины 20-го века Паунд (Pou d) выделил 3 аспекта деятельности преводчика. Он утверждал, что с большей или меньшей трудностью можно передать "музыкальность" и "визуальные образы" художественного произведения, но невозможно перевести "игру мысли", хотя, определив круг идей и образ мысли автора, можно попытаться парафразировать соответствующий ход мысли на языке перевода ("Как читать", 1937). Паунд уточняет цели перевода, и на первый план у него выходит подлинный, живой язык, а уже вслед за этим - верность оригиналу, что включает точность как в передаче смысла, так и атмосферы переводимого произведения. Художественный перевод предполагает воссоздание стилеобразующей системы подлинника путем определенной организации и отбора средств языка перевода на звуковом, лексико-семантическом и синтактико-композиционном уровнях. «В поэзии невозможна прямая, непосредственная пересадка иноязычного словесного образа: возможно только его освоение уже выработавшейся традицией национального поэтического языка» (Л.Я.Гинзбург). Таким образом, подразумевается не точность как буквальное воспроизведение, а как следование поэтической традиции в языке перевода. Необходимо отметить, что подход к языку поэзии, тропам, ритмике, рифмовке в русскоязычной и англоязычной поэтической практике различен. Уже в начале 20-го века, а особенно после I Мировой войны англоязычные поэты достаточно резко отказались от правильного размера и рифмы, это осталось характерной чертой просодии 19-го века. Область лексики была тоже пересмотрена. Из языка поэзии была практически исключена лексика высокого стиля (ею пользовались лишь для создания архаизированных переводов). Теперь стихи, написанные высоким стилем или даже с его элементами, стали считать устаревшей риторикой и потоком высокопарного красноречия, они получили стилистически противоположное значение: то, что считалось возвышенным, стало напыщенным и комичным. В русской поэтической традиции как начала века, так и в наши дни, этот вопрос не решается так однозначно, и подобные художественные средства до сих пор востребованы поэтической практикой. Творчество Блока было известно англоязычному читателю благодаря переводам Мориса Боура, Сесила Киша, Владимира Маркова и Мерил Спаркс. Произведения символистов всегда составляли особую трудность для переводчиков, видимо, поэтому небольшая подборка стихов Блока появилась лишь в 1943 году в книге Мориса Боура «Наследие символизма».

Для переводов были отобраны простые, стилистически приближающиеся к прозе стихотворения. В дальнейшем книги стихов переводили С. Киш (1960), Дж.Столворти и П.Франс (1974), А.Миллер (1981), Дж. Пирог (1983). Работы Ф.Рива (1962) и Д.Слоуна (1988) посвящены различным аспектам филологического исследования и включают в себя переводы как примеры и иллюстрации проводимого анализа. Не все переводы одинаково хороши, некоторые, из них ставят целью познакомить западного читателя с содержанием стихов Блока, не заботясь о соответственном уровне формы. Мы остановимся на переводах Дж.Столворти и П.Франса, поэта и филолога-русиста, - так ими была решена проблема профессионального знания предмета и поэтического таланта. Главный вопрос художественного перевода был безоговорочно решен ими в пользу красоты, т.е. звучания стихов. При переводе стихотворений Блока они меняли тяжелые (для английского языка) тонические ударения, устойчивый ритм и размер, рифмы и даже иногда смысл оригинала. Это, по мнению переводчиков, дало возможность приблизить язык произведений поэта к современной поэтической практике в англоязычном мире. В результате стихотворения сборника представляют собой самостоятельные произведения 1972 года. Мелодичность, музыкальность стихов, пожалуй, единственное, что привлекло переводчиков в поэтическом арсенале Блока и что они постарались воспроизвести, неоднократно вслушиваясь в звучание русских стихов. Так, например, в стихотворении « igh , s ree , a lamp, a chemis 's wi dow » («Ночь, улица, фонарь, аптека ») и др. Но "игра мысли" Блока, не всегда поддается воплощению в произведениях Столворти и Франса. Так, полисемантичные заключительные строки «Незнакомки»: «Ты право, пьяное чудовище! / Я знаю: истина в вине.» (Выделено нами - О.С.) в переводе на английский потеряли свою многозначность, что, несомненно, изменило смысл стихотворения: "A d you are righ you dru ke mo s er! I k ow ow: here is ru h i wi e." Двойственность художественной природы образов "Незнакомки" даны в традиции фантастического реализма, по выражению М.Гофмана. Блок всегда оставался символистом с присущим ему представлением о двоемирии, т.е. единстве мира реального и инобытийного. В произведении ясно эти пласты представлены: «очарованная даль», «иные тайны» и натуралистические сцены «над озером», в ресторане. Таким же представлен и образ самой Незнакомки: это по-прежнему Прекрасная Дама поэта и женщина из ресторана. Поэт в этом мире занимает особое, присущее только ему место - посредника между этими мирами. В финале стихотворения Блок не просто повторил по-русски латинскую фразу "I vi o veri as", звучащую из уст пьяниц нарочито пошло, работающую на создание обстановки безвкусицы загородного ресторана. Эта фраза, с другой стороны, воспроизводит на ином уровне, пародирует взятую символистами у Ницше идею «деонисийского опьянения» как творческого акта, поэт у «трактирной стойки». Все вместе создает и «бессмысленный ужас искривления человеческой жизни» и одновременно своеобразную «необходимую раму для начала мистерии», поскольку развертывается действие сразу в двух пластах.

Таким образом, заключительная фраза содержит в себе двойной вывод: «истина в вине» - все результат воздействия вина на поэта, но и одновременно несет осознание вины лирического героя перед его Прекрасной Дамой. Блок финальной фразой ставит «загадку бытия», выводя конфликт бытовой в бытийный. Перевод такого развития сюжета не воспроизводит, оставляя решение всех проблем вину. Справедливости ради, необходимо отметить, что в книге Рива, в примечаниях, говориться о другом возможном прочтении фразы: « i si », т.е. в грехе. В целом Рив глубже постиг своеобразие творческого метода русских символистов, функции слова в стихе и множественность значений символа, а также то особую для символистов функцию искусства - жизнестроительства, что нашло свое воплощение в образах и символах «Незнакомки». Рассмотрим стихотворение "Ты проходишь без улыбки.". Во фразовом сюжете двух заключительных стихов: "Как твой мальчик в белой шапке / Улыбнулся на тебя". Блок разрешает конфликт всего стихотворения и даже одной из тем цикла "Город". Город - средоточие греховности, порождение хаоса и вместе с тем цивилизации. Речевое клише "улыбнулся тебе" поэта не привлекает, и он находит иной вариант, содержащий новые смысловые нюансы. Здесь можно усмотреть скрытые эллипсисы (неполно выраженное высказывание типа "улыбнулся, поглядев на", "взглянув на"). Или же своеобразное перенесение действия на объект. Образы проходящей женщины ("ты") и мальчика, "вечерних богородиц", "Богоматери и Младенца" накладываются и взаимодополняют друг друга, соединяя чувство вины, кротость и святость. Явление в "черном" городе "мальчика в белой шапке" символически противопоставляется как два борющиеся начала добра и зла. "Простые и малоинтересные вещи повседневного потребления., становясь "предметом искусства", необходимым образом одухотворяются, становятся живыми, превращаются в миф", писал А.Ф.Лосев. Возвращаясь в финале стихотворения к улыбке, поэт не просто "закольцовывает" композицию, он разрешает один из конфликтов: мальчик дарит матери (многоплановому образу) благодать, улыбнувшись на нее. Ведь благодать не есть покой, благодать - радость, вот почему Блоку было важно использовать именно этот словесный оборот, соединяя таким образом земное - улыбку и надмирное - благодать. У Блока есть свои, излюбленные, лично-стилевые способы ассоциативного выстраивания мысли. В английском переводе заключительная строка переведена буквально: «smiled o you», что стилистически никак не выделено. По правилам английской грамматики глагол smile (улыбаться) требует объекта с предлогом o или a . Стихотворение же лишается ключевого момента развязки конфликта. Таким образом, Дж.Столворти и П.Франсу удалось передать образы и картины стихов Блока, предать им мелодичность и интонацию оригинала, наиболее же трудной для перевода, как и предупреждал Паунд, оказалась «игра мысли» и воссоздание ее в языке перевода. Список литературы 1. Блок А.А. Полное собрание стихотворений и писем в 20-ти томах. М., 1997-. Т.2. 2. Художественный перевод: проблемы и суждения. М., 1986. 3. Blok Alexa der Selec ed poems.

Пети-Сан Жена, добивающаяся власти, становится тираном своего мужа, а господин, сделавшийся рабом, бывает самым смешным и жалким созданием. Ж.Ж. Руссо Красивая ж е н а и вместе с тем верная – такая же редкость, как удачный перевод поэтического произведения. Такой перевод обыкновенно некрасив, если он верен, и неверен, если он красив. М. Сафир В любовнице ищи чего хочешь: ума, темперамента, поэтического настроения, впечатлительности, но с женой нужно жить всю жизнь, а потому ищи в ней того, на что можно положиться, ищи основ. Г. Сенкевич Законная жена – это навязанное случаем добавление, которое не отстанет от тебя до самой смерти; это петля, которая, будучи раз накинута на шею, превращается в гордиев узел. М. Сервантес Неверная жена может еще полюбить добродетель, но ей не позволено проповедовать ее. Анна Сталь * Если бы все те, у кого строптивые жен ы, дошли до отчаяния, то десятая часть человечества повесилась бы. В. Шекспир Счастлив тот, чей дом украшен Скромной верностью жены; Жены алчут новизны: Постоянный мир им страшен. Фр

1. Философско-эстетические следствия научной революции и проблема художественной целостности литературы XVII века

2. Оптимизация плана работ по отладке программных продуктов

3. Зарубежный опыт социальной работы: проблемы и возможности использования в России

4. План работы психолога 2008-2009

5. Поэтическое наследие народной художественной культуры русского народа

6. Теория "Художественной воли", формальный метод А. Ригля
7. Использование художественной литературы на уроках истории и во внеклассной работе
8. Возможности художественной литературы в научно-практической работе психологов и педагогов

9. Проблемы переводов поэтических текстов

10. Идиостиль как проблема художественного перевода

11. Работа над анализом эпизода художественного произведения на уроках литературы в старших классах

12. Сохранение национальной окраски при переводе художественных произведений

13. Использование художественной литературы на уроках истории

14. Проблема истории в художественных произведениях А.С. Пушкина

15. Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира)

16. Проблема происхождения русского народа в отечественной литературе советского и пост-советского периодов

Глобус с подсветкой "Зоогеографический", 250 мм.
Зоогеографический детский глобус — это отличный подарок ребенку. Благодаря ему ваши дети узнают не только об устройстве планеты, на
771 руб
Раздел: Глобусы
Письменные принадлежности "Набор первоклассника", 28 предметов.
В наборе: акварель, альбом для рисования, блокнот, доска для лепки, 2 карандаша чернографитных, карандаши цветные, картон цветной формата
688 руб
Раздел: Наборы канцелярские
Игра магнитная "Одевашки. Лиза".
Это магнитная история про то, как одеть куклу Лизу. Она простая, но при этом очень увлекательная и не вызовет сложности у ребенка старше
343 руб
Раздел: Бумажные куклы

17. Дневник практики - работа на скорой помощи

18. Роль художественной литературы в духовно-нравственном развитии будущего офицера

19. Работа по оргтехнике: описание художественного салона

20. Проблема культурно-исторических взаимоотношений Москва-Петербург и их отражение в социально-философских, публицистических и художественных текстах

21. Проблемы перевода русских реалий на бретонский язык

22. Зеркальный коридор. Художественное воплощение духовной проблемы нарциссизма
23. Проблема личности в художественной культуре Западной Европы и русского средневековья XVII века
24. Проблемы сравнительного изучения средневековой литературы (Запад/Восток)

25. Испытаем силу художественной литературы

26. Ирония — действенное средство художественной литературы

27. Исследование лингвистической природы эпитета и его информативной значимости в художественной литературе

28. Значение художественной литературы в становлении школьников

29. Общественно-исторические проблемы в литературе

30. Контрольная работа по литературе

31. Проблемы нравственности в зарубежной литературе

32. Роль художественной детали в одном из произведений русской литературы XIX века

Настольная игра "Лапочки".
Зверята любят играть и резвиться вместе. Даже вечером их не зазвать домой! Вам нужно помочь собрать их в доме, чтобы они вовремя покушали,
712 руб
Раздел: Карточные игры
Штатив с Bluetooth для создания снимков "selfie" (Camera Stick - Selfie Stick).
Поднимите искусство селфи на новый уровень со штативом. Путешествуйте и фотографируйтесь на фоне живописных пейзажей. Находите самые
309 руб
Раздел: Держатели и подставки
Подгузники Merries для новорожденных, 0-5 кг, экономичная упаковка, 90 штук.
Большая экономичная упаковка мягких и тонких подгузников для новорожденных. Подгузники пропускают воздух, позволяя коже малыша дышать.
1374 руб
Раздел: 0-5 кг

33. Проблемы нравственности в современной литературе

34. Вирусология и проблемы практики

35. Литература - Акушерство (основные проблемы пренатальной диагностики)

36. Литература - фтизиатрия (организация противотуберкулезной работы)

37. Достижение эквивалентности стихотворного художественного перевода

38. Практика решения проблемы управления индивидуализированным обучением на базе информационных технологий
39. Совершенствование норм, регламентирующих подготовку дел к разбирательству в арбитражном суде, и проблемы практики
40. Проблемы законодательной техники в российской конституции и юридическая практика

41. Проблема личности в работах В.С. Мерлина

42. Теория и практика социальной работы

43. Проблемы развития и планирования работы Львовской железной дороги и хозяйство района ее обслуживания

44. Проблемы управления в международном спортивном движении и его правовое регулирование (теория и практика)

45. О необходимости культурологической ориентированности теории и практики социальной работы

46. Методологические проблемы историографии социальной работы

47. Проблемы реализации и контроля финансовых планов

48. Билеты Теория и практика перевода

Трехколесный велосипед Funny Jaguar Lexus Trike Original Volt (цвет: графит).
Трехколесный велосипед подходит для детей от 1 года. Велосипед Volt заряжает своей энергией, зовет в дорогу. Характеристики: - удобное
2400 руб
Раздел: Трехколесные
Футбольный мяч "St. Petersburg", 23 см.
Размер: 5 (23 см). Плотность материала: 350 грамм. Материал: TPU+EVA.
729 руб
Раздел: Игрушки, фигурки
Настольная игра "Каркассон".
«Каркассон» — настоящий настольный шедевр с простыми правилами и глубоким игровым процессом. Ход за ходом участники партии создают
990 руб
Раздел: Классические игры

49. Анализ хронотопа художественного текста: возможность подхода к проблеме

50. Этноментальные константы и проблемы перевода

51. Основные методологические проблемы теории и практики прикладной металогении

52. Теория и практика перевода

53. Шахматы в художественной литературе

54. Христианский реализм в русской литературе (постановка проблемы)
55. Проблемы судебной практики по делам о кражах из одежды, сумки или другой ручной клади, находившихся при потерпевшем
56. Рассуждения о художественной литературе и первой любви

57. К проблеме разработки психолингвистической модели синхронного перевода

58. Международные кредитовые переводы: практика осуществления

59. Полицейские проблемы домашнего насилия: анализ зарубежной и отечественной практики

60. Проблемы правового регулирования оформления приема на работу

61. Методика и практика работы пресс-службы в некоммерческих организациях

62. Редактирование художественной литературы на примере произведения Ричарда Баха "Чайка Джонатан Ливингстон"

63. Лингвистические особенности перевода художественного текста

64. Немецкий патент и актуальные проблемы его перевода. Перевод как основа функционирования механизма билингвизма

Сушилка для посуды двухуровневая BE-7216 "Webber".
Размеры: 43х24х38,5 см. Двухуровневая настольная сушилка для посуды. Хромированная нержавеющая сталь. Пластиковый поддон. Держатель для
1064 руб
Раздел: Настольные
Набор STABILO LeftRight для левшей.
В наборе: шариковая ручка, механический карандаш, грифели, ластик, точилка. STABILO LeftRight: • Созданы специально для обучения письму
666 руб
Раздел: Механические
Коробка подарочная "Большая медведица".
Коробка подарочная. Материал: мелованный, ламинированный, негофрированный картон плотностью 1100 г/м2. Отделка: полноцветный декоративный
302 руб
Раздел: Коробки

65. Проблема перевода бытовых реалий

66. Теория и практика перевода

67. Иноязычные аффиксы в современном русском языке и проблема их перевода на арабский язык

68. Методические проблемы изучения алгоритмов работы с величинами

69. Проблемы воспитания развития личности в художественном коллективе

70. Теоретические взгляды и художественная практика Айвазовского
71. О языке художественной литературы
72. Поэзия Плеяды и реформа поэтических жанров в литературе Франции 15-16 вв.

73. Художественный стиль древнерусской литературы

74. Основные проблемы и направления адаптации персонала предприятия к работе в условиях рынка

75. Проблемы безопасности структурного подразделения ОАО "Газпром" в работе с персоналом

76. Развитие потенциала команды с помощью коучинга: практика работы в российских компаниях

77. Проблема художественной ценности музыки

78. Внеклассная работа по литературе как средство личного развития

79. Игры в практике внеучебной воспитательной работе

80. Краеведческая проблема пространства в школьном изучении литературы

Конструктор LEGO "Juniors. Ветеринарная клиника Мии".
Помогай Оливии и Мие лечить заболевших животных в ветеринарной клинике LEGO® Juniors! Вместе с Мией открой клинику и приготовься к
808 руб
Раздел: Больницы
Подставка под мобильный телефон "Сказочный павлин", 17 см.
Подставка под мобильный телефон, декоративная. Высота: 17 см. Материал: полистоун.
464 руб
Раздел: Держатели и подставки
Коврик массажный "Микс лес".
Массажные коврики представляют собой отдельные модули, которые соединяются между собой по принципу "пазл". Массажные элементы,
1296 руб
Раздел: Коврики

81. Проблема организации межпредметных связей в психолого-педагогической литературе

82. Проблемы исправления и исправимости в теории и практике пенитенциарных учреждений

83. Новые информационные технологии в практике работы фармацевтических организаций

84. Библиотерапевтический эффект художественной литературы

85. Проблемы адаптации, связанные с потерей работы

86. Этические проблемы в работе психолога
87. Девиантное поведение у подростков как проблема социальной работы в Республике Беларусь
88. Возможности деятельности специалиста по социальной работе в решении проблемы одиночества пожилых людей (на примере отделения социального обслуживания на дому граждан пожилого возраста и инвалидов МУ КЦСОН "Гармония" г. Устюжна)

89. Метод отдельного случая (кейс-стади) и его использование в практике социальной работы

90. Проблема кризиса человека в западной культуре в работах Т. Адорно

91. Проблемы молодежи и роль социальной работы в их решении

92. Технологическая карта производства бетонных работ при возведении типового этажа в процессе проектирования строительного генерального плана

93. Философские проблемы современной техники в работах К. Ясперса

94. Определение основных экономических показателей работы и анализ выполнения плана ОСП "Городского почтамта"

95. Деревянные конструкции (лабораторные работы)

96. Разработка основных разделов проекта производства работ

Мозаика с прозрачным полем, 40 мм, 70 деталей.
Мозаика с прозрачным полем – отличный подарок для маленьких фантазеров. Из красочных деталек-ромбиков ваш ребенок сможет собирать любые
438 руб
Раздел: Пластмассовая
Водный игровой центр "Пляж".
Надувной игровой центр "Дельфин" представляет собой детский надувной игровой комплекс с бассейном, фонтаном и разноцветными
1644 руб
Раздел: Батуты, надувные центры
Игровой набор "Шарлотта Земляничка" - Кукла с домом и аксессуарами, 15 см.
Комплект: домик, кукла, кошка, 3 шарика, стол, торт, кувшин, 2 стакана. Размер домика в сложенном виде: высота - 33 см, ширина - 25 см,
1999 руб
Раздел: Шарлотта Земляничка

97. Проблема ансамбля в архитектуре XVII века (барокко)

98. Производство работ по возведению жилого кирпичного здания

99. Общие виды работ, выполняемых на воздушных судах


Поиск Рефератов на сайте za4eti.ru Вы студент, и у Вас нет времени на выполнение письменных работ (рефератов, курсовых и дипломов)? Мы сможем Вам в этом помочь. Возможно, Вам подойдет что-то из ПЕРЕЧНЯ ПРЕДМЕТОВ И ДИСЦИПЛИН, ПО КОТОРЫМ ВЫПОЛНЯЮТСЯ РЕФЕРАТЫ, КУРСОВЫЕ И ДИПЛОМНЫЕ РАБОТЫ. 
Вы можете поискать нужную Вам работу в КОЛЛЕКЦИИ ГОТОВЫХ РЕФЕРАТОВ, КУРСОВЫХ И ДИПЛОМНЫХ РАБОТ, выполненных преподавателями московских ВУЗов за период более чем 10-летней работы. Эти работы Вы можете бесплатно СКАЧАТЬ.