![]() |
|
сделать стартовой | добавить в избранное |
![]() |
Изменение лексического значения заимствованных слов на примере журнала "PR в России" |
ВведениеПриток заимствований увеличивается с огромной силой, так за последние 10 лет можно наблюдать небывалый рост иноязычной лексики во всех областях. Она заняла ведущие позиции в политической жизни страны, привыкающей к новым понятиям: президент, спикер, ипичмент, электорат, консенсус и другие. Иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники: компьютер, дисплей, файл, мониторинг, плейер, пейджер, а также в финансово-коммерческой деятельности: аудитор, бартер, брокер и другие. В культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты. Бытовая речь живо принимает новые реалии с их нерусскими названиями – сникерс, твикс, гамбургер. Таким образом, мы можем заметить на сколько актуально использование заимствованных слов в нашей жизни, как с положительной, так и с отрицательной стороны. Объектом исследования является заимствованная лексика с точки зрения её происхождения. Предметом исследования курсовой работы являются заимствованные слова, в текстах статей журнала «PR в России». Целью данной работы является рассмотрение изменения лексического значения заимствованных слов, на примере журнала «PR в России». Для достижения цели были поставлены следующие задачи: Раскрыть понятие «заимствованные слова». Выявит причины заимствования слов русским языком. 3. Рассмотреть лексическое значение заимствованных слов на примере текстов статей «PR в России». Цель и задачи определили структуру данной курсовой работы. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, выводов по двум главам, заключения, списка литературы и приложения. Глава 1. Заимствованная лексика современного русского языка 1.1 Заимствованная лексика в общей лексической системе языка Словарный состав русского языка постоянно пополняется новыми словами. Для этого, словарный состав, претерпевает различные изменения, связанные с заменой одних слов на вновь приходящие. И так происходит на протяжении многих веков с развитием общества. Такие слова называют заимствованными. Рассмотрим, что понимает под заимствованными словами лингвист – Д.Э. Розенталь «слова, вливающиеся в русский язык из других языков, в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими государствами. Внедрение иноязычных слов определяется и необходимостью народа давать названия новым предметам и понятиям. Такие слова могут быть результатом новаторства той или иной нации в какой-либо области науки и техники. Они также могут возникнуть как следствие снобизма, моды . Все слова, попадая из исходного языка в язык заимствующий, проходят первый этап - проникновения. На этом этапе слова еще связаны с той действительностью, которая их породила. В начале XIX века среди множества новых слов, пришедших из английского языка, были, например, турист и тоннель. Определялись они в словарях своего времени так: турист - англичанин, путешествующий вокруг света, тоннель - в Лондоне подземный проезд под дном реки Темзы. Когда слово еще не прижилось в заимствующем языке, возможны варианты его произношения и написания: доллар, доллер, долар (англ. dollar).
Постепенно слово иностранного языка, благодаря частому использованию в устной и письменной форме, приживается, его внешняя форма приобретает устойчивый вид, т.е. слово подчиняется правилам русской фотетики и морфологии, приобретает грамматическую категорию и лексическое значение в русском языке. Это период заимствования, или вхождения в язык. На этом этапе еще заметно сильное семантическое влияние языка-источника. На этапе усвоения иноязычного слова в среде носителей одного языка начинает свое действие народная этимология. Когда иностранное слово воспринимается как непонятное, его пустую звуковую форму стараются наполнить содержанием близко звучащего и близкого по значению исконного слова. Знаменитый пример - спинжак (от англ. pea-jacke ) - пиджак - незнакомое слово, соотнесенное в народном сознании со словом спина. Последний этап проникновения иностранного слова в заимствующий язык - укоренение, когда слово широко употребляется в среде носителей языка-восприемника и полностью адаптируется по правилам грамматики этого языка. Оно включается в полноценную жизнь: может обрастать однокоренными словами, образовывать аббревиатуры, приобретать новые оттенки значений. Если мы заглянем в прошлое, в историю русского языка, то увидим, что многие процессы, наблюдаемые в современном русском языке, неоднократно происходили и прежде. Когда славянский мир только воспринял христианство и одновременно столкнулся с византийской культурой, наследницей величайшей культуры античности, в язык хлынул поток новых слов (греческих по происхождению), часть из которых осталась только в литературных памятниках, а часть жива до сих пор. Это слова-заимствования: ангел, апостол, арифметика, все нынешние названия месяцев (из латинского языка через посредство греческого), множество названий драгоценных и полудрагоценных камней (оникс, сардоникс и др.). Наряду с этим славянские книжники создавали слова на своем языке по модели греческих слов, так называемые словообразовательные кальки, отсюда устаревшее ныне слово любомудрие, соответствующее греческому философия, и прижившаяся, навеки вошедшая в язык, калька Богородица, также созданная по греческой словообразовательной модели . Язык допускает привнесение значения из того языка, с которым он контактирует, и тогда появляются новые значения у исконных слов. Подобные случаи называют семантическими кальками. Приведенные выше примеры почерпнуты из литературного языка, то есть из нормированного языка литературных произведений. Литературный язык- это разговорный язык . 1.2 Причины заимствования из разных языков Количество заимствованных слов в русском языке исчисляется многими тысячами. Заимствование слов из разных языков произошло в разное время. Заимствование иностранных слов - явление в жизни народа, которое произошло в разное время, но имеет как хорошие, так и плохие стороны. Причины заимствования тоже бывают разными: во-первых, культурные, торговые, военные, политические, экономические связи с другими государствами; во-вторых, существуют лингвистические причины, необходимость выразить при помощи заимствованного слова многозначные русские понятия, пополнить выразительные (экспрессивные) средства языка; в-третьих, тенденция к созданию международной терминологии, единых наименований понятий, явлений современной науки, производства; в-четвертых, у большинства народов мира процесс заимствования слов из других языков заменяется процессом очистки языка.
Большие изменения языка всегда отражение больших сдвигов в жизни общества, как с хорошей так и плохой стороны . Современный русский литературный язык сформировался в XIX веке (часто говорят про язык до Пушкина и после Пушкина). Правящие слои общества внесли в него много слов из западноевропейских языков . Постепенно заимствованные слова, ассимилированные (от лат. assimilare - усваивать, уподоблять) заимствующим языком, входили в число слов общеупотребительных и уже не воспринимались как иноязычные. Таким образом, русский язык ничуть не пострадала от проникновения в него слов иноязычных, так как заимствование - вполне закономерный путь обогащения любого языка. Русский язык сохранил свою полную самостоятельность и лишь обогатился за счет заимствованных слов. 1.3 Заимствования из неславянских языковВ зависимости от того, из какого языка пришли те или иные слова, можно выделить два типа заимствований: 1) заимствования родственные (из славянской семьи языков) и 2) заимствования иноязычные (из языков иной языковой системы). Из родственных языковых заимствований особо выделяется значительная по составу группа слов старославянского происхождения. Однако немалую роль в обогащении русского языка сыграли и слова, пришедшие из других славянских языков - белорусского, украинского, польского, словацкого. Старославянизмы получили широкое распространение на Руси после принятия христианства, в конце Х в. Они пришли из близкородственного старославянского языка, который длительное время использовался в ряде славянских государств в качестве литературного письменного языка, употребляемого для перевода греческих богослужебных книг. В его южнославянскую основу органично вошли элементы из языков западно- и восточнославянских, а также немало заимствований из греческого. С самого начала этот язык применялся прежде всего в качестве языка церкви (поэтому его иногда называют церковнославянским). В разных странах он принимал черты местных языков и в этом виде использовался за пределами собственно литургических текстов. В памятниках древнерусской письменности (особенно в летописях) нередки случаи смешения старославянского и русского языков. Это свидетельствовало о том, что старославянизмы не были чуждыми заимствованиями и прочно укреплялись в русском языке как близкородственные . Из старославянского языка в русский пришли, например, церковные термины: священник, крест, жезл, жертва и др.; многие слова, обозначающие абстрактные понятия: власть, благодать, согласие, вселенная, бедствие, добродетель и др. Наряду со словами славянских языков в русскую лексику на разных этапах ее развития входили и неславянские заимствования, про которые мы расскажем подробнее. Заимствования из греческого языка начали проникать в исконную лексику еще в период общеславянского единства. К таким заимствованиям относят, например, слова палата, блюдо, крест, хлеб (печеный), кровать, котел и др. Значительными были заимствования в период с IX по XI в. и позже (так называемые восточнославянские). К ним относятся слова из области религии: ангел, архиепископ, икона; научные термины: математика, философия, история, грамматика; бытовые термины: баня, фонарь, кровать, тетрадь; наименования растений и животных: кедр, свекла, крокодил и др.
И это - вера в то, что всё происходящее во Вселенной происходит в силу предопределения Аллаха Всевышнего, по Его воле и в соответствии с определённым замыслом, известным лишь Аллаху Всевышнему. Всё вышеупомянутое относится к числу столпов веры, и тот, кто будет убеждён в этом, спасётся и преуспеет, тот же, кто станет отрицать это, собьётся с пути истинного и потерпит неудачу, ведь Аллах Всевышний сказал: "0 те, кто уверовал! Веруйте в Аллаха, и в Его посланника, и в Писание, которое ниспослал Он Своему посланнику, и в Писание, которое ниспослал Он прежде, а тот, кто не верует в Аллаха, в Его ангелов, в Его Писания, в Его посланников и в Последний День, впал в глубокое заблуждение. ( женщины, 136) • 4. Ислам и вера Таким образом, из всего вышеупомянутого ясно, что "ислам" и "вера" представляют собой две различные истины как с точки зрения лексического значения этих слов, так и с точки зрения шариата, и в основе своей то же самое относится к любым разным названиям. Однако в шариате подход к этому может быть более широким, и иногда ислам метафорически именуется верой, а вера - исламом, ведь вера без ислама также как и ислам без веры лишены всякого смысла
1. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке
2. Англоязычные заимствования в современном русском языке (на примере СМИ)
3. Фразеологизмы новозаветного происхождения в современном русском языке
5. Фразеологические единицы, характеризующие человека, в современном русском языке
9. Нормы современного русского языка
10. Предикаты со значением восприятия в современном русском языке
13. Структурно-семантическая характеристика универбатов в современном русском языке
14. Колоративная лексика современного русского языка в произведении "Бедные люди"
15. Аббревиатуры в современном русском языке (на материале СМИ)
17. Современный газетный заголовок. Работа с заголовком на уроках русского языка в школе
18. Нормы современного русского литературного языка
19. Заимствование иноязычных слов в русском языке
20. О заимствованиях в русском языке. Галлицизмы.
21. Нормы русского языка и их изменение в современном обществе
25. Способы перевода просторечия, использованного в романе А. Силлитоу "Ключ от двери", на русский язык
26. Способы выражения сомнения в современном немецком языке
27. Фразеологический анализ ФЕ с компонентом-соматизмом Mund/рот в немецком и русском языках
28. Косвенные речевые акты в современном английском языке
29. Структурно - семантические особеннности спортивной фразеологии современного английского языка
30. Лексико-семантическое поле "женщина" в современном английском языке
31. Особенности русского языка эпохи 1917г.
33. Русский язык
35. Экзамен по русскому языку для поступления в Бауманскую школу
36. Диалектологический словарь русского языка
41. Типы словарей, используемые в русском языке
42. Шпаргалка по русскому языку
43. Функциональные стили в русском языке
44. Детерминантные свойства русского языка на фонетическом уровне
45. Теория и методика русского языка (экзаменационные билеты)
46. Приемы обучения непроверяемым написанием на уроках русского языка
48. Развитие логического мышления учащихся 5 и 9 классов на внеклассных занятиях по русскому языку
49. Развитие познавательного интереса к урокам русского языка. Роль занимательности в процессе обучения
50. Уроки чтения на русском языке в азербайджанской школе
51. Структурно - семантические особеннности спортивной фразеологии современного английского языка
52. Жизнь Христа в трактации современного русского художника
57. Русский смысл в свете русского языка
58. Наука о русском языке в постсоветской России
59. Русский язык и основные наречия
60. Михаил Васильевич Ломоносов — реформатор русского языка и стихосложения
61. Программа вступительных экзаменов по русскому языку в 2004г. (МГУ)
62. Шпаргалка по русскому языку
63. Малява про халяву. Русский язык выставили на бабки.
64. Эвфемизмы в современной русской речи
65. Глубинная структура прилагательных и причастий в русском языке
66. История и современность русского арго
67. Религиозная лексика русского языка как выражение христианского мировоззрения
68. Основные вопросы и задачи изучения истории русского языка до XVIII в.
69. Русский язык - основа национального единства и русской культуры
73. "Душа обязана трудиться". Философские мотивы в современной русской лирике
74. Фразеология русского языка
75. Развитие орфографической зоркости на уроках русского языка
76. Рецензия на произведение современной русской литературы. ( По роману А. Рыбакова "Дети Арбата")
77. Шпаргалки по русскому языку за 9 класс
78. Шпаргалка по русскому языку
79. Как готовиться к экзамену по русскому языку и литературе
80. Коллективная форма организации начального обучения русскому языку
81. Психолого-педагогические основы контроля и оценки деятельности учащихся на уроках русского языка
82. Игровые формы уроков русского языка
83. Как сделать урок русского языка интересным?
84. Коммуникативный аспект профессиональной подготовки студентов на занятиях по методике русского языка
90. Примерные билеты по Русскому языку
91. Строй современного английского языка
92. Шпаргалки по русскому языку за 9 класс
93. Все тесты по русскому языку для 5-6 классов
94. Методичка по русскому языку для школы
95. Слова-сорняки в современной русской речи
96. Усвоение иноязычных структурных элементов в русском языке
97. Фразеологизмы русского языка со значением качественной оценки действий и манеры поведения человека
98. Слово в меняющемся мире: русский язык начала XXI столетия: состояние, проблемы, перспективы
99. Функциональные особенности обращений в современном французском языке
100. О значениях и функциях артиклей le, la, les в современном французском языке