![]() |
|
сделать стартовой | добавить в избранное |
![]() |
Искусство, Культура, Литература
Литература, Лингвистика
Особенности перевода фразеологизмов |
Введение 2Происхождение фразеологизмов 2Классификация русских фразеологизмов 3Классификация приемов перевода фразеологизмов 4Фразеологический перевод 5Основные области использования фразеологических эквивалентов 7Нефразеологический перевод 8Контекстуальный и выборочный перевод 10Характерные особенности фразеологизмов 10Заключение 13Список литературы 15ВведениеУже Пушкин считал, что выраженное автором должно быть перевыражено переводчиком; Гоголь предлагал иногда «отдаляться от слов подлинника нарочно для того, чтобы быть к нему ближе»; А. К. Толстой думал, что «не следует переводить слова, и даже иногда смысл, а главное—надо передавать впечатление»; К. И. Чуковский призывал «переводить смех—смехом, улыбку — улыбкой» Но вместе с тем—и это не противоречит принципу переводимости (поскольку, часть воспринимается лишь в составе целого) — и любом художественном произведении есть такие элементы текста, которые, условно говоря, перенести нельзя. Я говорю «условно», так как речь идет о невозможности формального перевода. Темой этого реферата является одна из смежных категорий “непереводимого” – фразеология. Она представляет исключительную важность для науки перевода, поскольку в «шкале непереводимости» или «труднопереводимости» фразеологизмы, или фразеологические единицы (ФЕ), занимают едва ли не первое место: «непереводимость» фразеологии отмечается всеми специалистами в числе характерных признаков устойчивых единиц; на нее неизменно ссылаются сторонники «теории непереводимости»; с трудностью перевода ФЕ па каждом шагу сталкивается переводчик-практик, на ней почтительно останавливается теоретик перевода. В моей работе я попытаюсь более или менее полно (насколько это возможно в рамках небольшой работы) охватить вопросы происхождения и классификации русских фразеологических единиц и раскрыть основные проблемы, связанные с переводом ФЕ. Из частного лингвистического вопроса за последние два десятилетия фразеология выросла в крупный раздел языкознания; о ней и по многим проблемам ее написаны (главным образом советскими учеными) тысячи работ. И тем не менее начать сопоставительное изучение, как полагалось бы, четким определением самого предмета или хотя бы ясной дефиницией фразеологизма с перечислением его признаков и видов почти невозможно; по основному вопросу: что такое ФЕ?—мнения авторов расходятся в очень широком диапазоне.Происхождение фразеологизмов Образование фразеологизмов Несмотря на кажущуюся оригинальность определенных фразеологизмов, их образование в языке опирается на определенные образцы. Особенности образования фразеологизмов связаны с типом материала, на базе которого они создаются. В русском языке таких типов пять: 1) Отдельные слова русского языка; 2) свободные словосочетания русской речи; 3) пословицы русского языка; 4) фразеологические единицы русского языка; 5) иноязычные фразеологизмы. Из отдельных слов фразеологизмы возникают довольно часто. Например: душа нараспашку, человек в футляре и т.д. Наибольшее число фразеологизмов образовывается на базе свободных словосочетаний. Такие словосочетания получают новое значение переносимое на них по сходству явлений или их связи.
Голова, например, сравнивается с котелком, отсюда котелок варит – «голова соображает». Немало фразеологизмов возникло на базе пословиц. Обычно фразеологизм становится частью пословицы, употребляемой самостоятельно в речи, без знания такой пословицы фразеологизм непонятен. Например, старый воробей (старого воробья на мякине не проведешь.) Фразеологизм нередко становится базой для образования новых фразеологизмов. Такой путь используют при образовании фразеологизмов на базе терминологических сочетаний: второе дыхание, цепная реакция, нулевой цикл и т.д. Особым видом образования новых фразеологизмов на базе существующих является такой, когда изменяется состав и значение фразеологизма. Это как бы развитие фразеологизма, например, со словом зеленый – «свободный»: зеленый свет – «свободный проезд». На базе фразеологизмов других языков образуются заимствованные фразеологизмы. Источники русских фразеологизмовВсе фразеологизмы русского языка можно разделить по происхождению на 2 группы: фразеологизмы русского происхождения и заимствованные. Подавляющее большинство русских фразеологизмов возникло в самом русском языке или достались русскому языку от языка предков: водой не разольешь – «очень дружны», в чем мать родила – «без одежды» и многие другие. Каждое ремесло на Руси оставляло след в русской фразеологии. От плотников ведет свое начало «топорная работа», от скорняков – «небо в овчинку». Новые профессии дали новые фразеологизмы. Из речи железнодорожников русская фразеология взяла выражение «зеленая улица» и так далее. Установить время и место возникновения множества фразеологизмов трудно, поэтому существует предложение лишь о том, где они возникли и на какой основе. Гораздо легче определить источник авторских фразеологизмов. Например, «квасной патриотизм» - ложный, показной возник в письме известного русского поэта и критика Л.А.Вяземского. Еще точнее можно установить происхождение фразеологизмов, возникших в произведении художественной литературы с тем же названием. Фразеологизм «Тришкин кафтан» возник из басни И.А. Крылова. Уже в составе басни это выражение стало фразеологизмом со значением: дело, когда устранение одних недостатков влечет за собой новые недостатки. Заимствованные фразеологизмы делятся на заимствованные из старославянского языка и заимствованные из западноевропейских языков. Старославянские фразеологизмы закрепились в русском языке после введения христианства, они в большинстве своем ведут начало из книг, священного писания в том числе. Чаще всего они имеют книжный характер. Например, «притча во языцех», «ищите и обрящете», «метать бисер перед свиньями» и другие. Фразеологизмы, заимствованные из западноевропейского языка включают в себя древнейшие заимствования из латинского или древнегреческого языка, например, «терра инкогнита». Более поздними являются заимствования из фразеологии («иметь зуб»), немецкое («разбить наголову»), английского(«синий чулок») языков. Классификация русских фразеологизмовВ.В. Виноградов выделил три основных типа фразеологических единиц, которые были названы ''фразеологизм сращивания'', ''фразеологизм единства'', ''фразеологизм сочетания''.Ф
разеологические сращенияФразеологические сращения – абсолютно неделимые словосочетания, ''значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значения их компонентов и так же условно и произвольно, как значение немотивированного сл. знака''. Например, собаку съел, точить лясы, бить баклуши и подобное.Фразеологические единстваФразеологические единства - словосочетания, в котором ''значение целого связано с пониманием внутри образного стержня фразы, потенциального смысла слов''. Например, ''держать камень за пазухой, выносить сор из избы, стреляный воробей'' и тому подобное.Фразеологические сочетанияФразеологические сочетания – В.В. Виноградов назвал словосочетания, ''образуемые реализацией несвободных значений слов''. Он отметил, что большая часть и значений слов ограничена в своих связях внутрисемантическими отношениями самой языковой системы. Эти лексические значения могут проявляться лишь в связи со строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений. Например, можно сказать ''страх берет'', ''тоска берет'', но нельзя сказать: ''радость берет'', ''наслаждение берет'' и тому подобное.Фразеологические выраженияН.М. Шанский выделил четвертый тип фразеологических единиц – “фразеологические выражения''. Фразеологические выражения ''устойчивы в своем составе и употребляют фразеологические обороты, которые являются не только семантически членимыми, но и состоит целиком из слов со свободными значениями''. Например, '' трудовые успехи'', ''хрен редьки не слаще'', ''высшее учебное заведение'', и тому подобное. Н.М. Шанский отметил различие фразеологизмов с точки зрения их лексического состава, а также подробно охарактеризовал фразеологические обороты с точки зрения их структуры, их происхождения, их экспрессивно-стилистических свойств.Классификация приемов перевода фразеологизмов Чтобы в теоретическом плане говорить о приемах перевода ФЕ, нужно всю фразеологию данного языка расклассифицировать по какому-то обоснованному критерию на группы, в границах которых наблюдался бы как преобладающий тот или иной прием, тот или иной подход к передаче ФЕ. Многие авторы в качестве исходной точки берут лингвистические классификации, построенные в основном на критерии неразложимости фразеологизма, слитности его компонентов, в зависимости от которой и от ряда дополнительных признаков—мотивировки значения, метафоричности и т.п.,—определяется место ФЕ в одном из следующих трех (четырех) разделов: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства (метафорические единицы), фразеолологические сочетания и фразеологические выражения (Ш. Балли, В. В. Виноградов, Б. А. Ларин, Н. М. Шанский). Показательной в отношении творческого использования такой классификации в теории и практике перевода можно считать работу Л. В. Федорова. Разобрав основные для того времени (1968) лингвистические схемы, он останавливается на предложенной В. В. Виноградовым и осмысливает ее с точки зрения переводоведения. Например, он отмечает отсутствие четких границ между отдельными рубриками, «разную степень мотивированности, прозрачности внутренней формы и национальной специфичности» единств, которая может потребовать от переводчика «приблизительно такого же подхода, как идиомы».
Ральф Девидсон Крис Льюмен Очевидность и построение. Материалы для критики исторической догматики. Автор считает своем долгом поставить читателя в известность об особенностях перевода отдельных немецких слов: - Althochdeutschдревневысоконемецкий - Buergertum (и все производные)как буржуазия, так и гражданство в зависимости от контекста - Deutsch-Hebraeischнемецко-гебрейский - Geistум (дух). Как правило, по тексту перевода дается оба этих слова, причем одно из них остается в скобках. - Hagiographieжития святых - Hebraischeгебрейский (польская традиция. Переводить hebraische Sprache как иврит или как древнееврейский язык автору показалось значительно менее уклюже) - Hochmittelalternсреднее средневековье (период лет 950-1050 о.э.) - Hoch-Teutscheвысоко-дойче - JudenИудеи - Juden-Teutscheиудо-тойче - Judisch-Deutscheиудо-немецкий - Klitterungкомпиляция (слово «склейка», которое дал словарь, показалось автору несколько просторечивым). - Mittelhochdeutschсредневысоконемецкий - Rabbiраввин - Taitscheтаитш - Teutscheтойч Часто встречающиеся сокращения: AKGArchiv fuer Kulturgechichteжурнал для истории культуры ВПВладислав Поляковский (переводчик) О.э.общая эра (знаки + иобозначают новую и старую эру, российскому читателю более привычен термин «новая эра», который был зафиксирован в рускоязычных учебниках истории) Кроме того, необходимо дать примечание о хронологических рамках употреблении слова «средневековье»до 1500 года (традиционная европейская периодизация): 500-950раннее средневековье, 950-1050высокое (среднее) средневековье (Hochmittelalter), 1050-1500позднее средневековье
1. Особенности перевода поэзии на английский язык
2. Узуальное преобразование адвербальных фразеологических единиц английского языка
4. Переводы по английскому языку из учебника Л.Н. Адрианова
9. Перевод дипломатической документации с английского языка на русский язык
11. Теория перевода с английского языка
12. Изучение имён собственных во фразеологизмах английского языка
13. Особенности перевода романа Ильфа и Петрова "Двенадцать стульев" на английский язык
14. Фразеологизмы английского языка с компонентами – зоонимами с их эквивалентами в русском языке
15. Топики для сдачи экзамена по английскому языку в 11-ом классе (Шпаргалка)
17. Топики по английскому языку за 11 класс
18. Топики по английскому языку на тему "Я ученый"
19. Английский язык (11 класс)
20. Категория "противоположность" в английском языке
21. Куча топиков по английскому языку
25. Билеты по английскому языку за 11 класс
26. Словообразовательные модели неологизмов в современном английском языке
27. Контрольная работа по английскому языку (Тюмень)
28. Пословицы, поговорки английского языка. Их значение, употребление и русские эквиваленты
29. Местоимения и слова-заместители в современном английском языке
30. Предмет исследования теоретической грамматики. Грамматический строй английского языка
32. Шпаргалки по английскому языку
33. Научно-педагогическое обоснование урока английского языка в 8“б” классе Лингвистической гимназии №3
34. Синтактико-семантический анализ составляющих сложносоставных слов в английском языке
35. Темы по английскому языку (English topics)
36. Лексико-семантическое поле "женщина" в современном английском языке
37. Времена глаголов в английском языке
41. Иностранные заимствования в лексике английского языка
42. Русские заимствования в английском языке (Russian borrowings in English language)
43. Английский язык в Южной Африке
44. Планы уроков английского языка
45. Пословицы и поговорки на уроках английского языка
46. Ролевые игры на уроках английского языка
47. Ролевые игры на уроках английского языка на основной ступени обучения в средней школе
48. Использование видео на уроках английского языка
49. Структурно - семантические особеннности спортивной фразеологии современного английского языка
50. Сленг: Дружеские встречи с английским языком
52. Реализация личностно-ориентированного подхода на уроках английского языка
53. Обучение детей английскому языку с 1 класса средней школы
57. Различия в лексике британского и американского вариантов английского языка
58. Строй современного английского языка
59. История английского языка и введение в спецфилологию
61. Морфологические каузативы в английском языке
62. К проблеме деинтенсификации оценочных конструкций в современном английском языке
63. Латинские заимствования в английском языке
64. 2 сочинения по английскому языку english
65. 2 топика по английскому языку english
67. Choosing a career (на английском языке)
68. Английский язык
69. Билеты и ответы на них по Английскому языку на 2002 год
73. Лексическая синонимия в английском языке
74. Методические указания и контрольные задания по английскому языку
75. Методичка по Английскому языку для экономистов
77. Псловицы, поговорки английского языка. Их значение, употребление и русские эквиваленты
78. Синтаксический анализ составляющих сложносоставных слов в английском языке
79. Список + все темы по английскому языку для сдачи выпускного экзамена в 11 классе 2001 года
80. Тексты с уроков Английского языка
81. Теоретическая грамматика английского языка
82. Фонетика английского языка
83. Фразеологические единицы немецкого языка с компонентом часть тела
84. Ocoбенности выражения благодарности в иностранном языке ( на примере английского языка)
85. Много топиков по английскому языку /english/
90. Лексические слияния в современном английском языке
91. Лингвострановедческий аспект в преподавании английского языка в средней школе на тему: "Одежда"
93. Лингвокультурное исследование времени в русском и английском языках
94. Личные письма в английском языке
95. Методы обучения чтению на английском языке
96. Научный стиль в английском языке
97. Неопределенные местоимения английского языка
98. Обучение речевому этикету на уроках английского языка