Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
сделать стартовой добавить в избранное
Кефирный гриб на сайте www.za4et.net.ru

Искусство, Культура, Литература Искусство, Культура, Литература     Литература, Лингвистика Литература, Лингвистика

Французский язык в произведениях А.С. Пушкина

Коврик для запекания, силиконовый "Пекарь".
Коврик "Пекарь", сделанный из силикона, поможет Вам готовить вкусную и красивую выпечку. Благодаря материалу коврика, выпечка не
202 руб
Раздел: Коврики силиконовые для выпечки
Мыло металлическое "Ликвидатор".
Мыло для рук «Ликвидатор» уничтожает стойкие и трудно выводимые запахи за счёт особой реакции металла с вызывающими их элементами.
197 руб
Раздел: Ванная
Фонарь желаний бумажный, оранжевый.
В комплекте: фонарик, горелка. Оформление упаковки - 100% полностью на русском языке. Форма купола "перевёрнутая груша" как у
87 руб
Раздел: Небесные фонарики

Содержание: Введение. Вопросы эквивалентности перевода. I. Смысловые (семантические) соответствия при переводе. Полное соответствие Частичное соответствие Отсутствие соответствий II. Передача прагматических значений. Стилистическая характеристика слова Регистр слова III. Структурные особенности IV. Контекст и ситуация при переводе Заключение. Необходимость всех аспектов для достижения эквивалентного перевода. Функциональные, структурные, смысловые аспекты коммуникативной равноценности в процессе перевода. ВведениеI. Свою тему я попыталась раскрыть при использовании различных источников. Одним из первых вопросов, которым я задалась, это выяснение различных видов перевода, и их употребление. В чем заключается такая острая необходимость в равнозначности исходного текста и перевода? Однако, просмотрев множество примеров, а также обратив внимание на уже виденные мной ранее не совсем точные переводы, ведущие к искажению смысла всего высказывания, я поняла, что самой главной задачей профессионального переводчика становится эквивалентный перевод. В первую очередь, понятие уровня перевода связано с распространенным в теории перевода понятиями «эквивалентного» (иначе - «адекватного»), «буквального» и вольного перевода. Вообще говоря, понятие переводческой эквивалентности, также как и буквализма и переводческой вольности, не сводиться видимо, к вопросу о выборе надлежащей единицы перевода на том или ином языковом уровне; однако для качественной характеристики перевода решающее значение имеет правильный выбор этой единицы в каждом конкретном случае на требуемом уровне языковой иерархии. а) Перевод, осуществляемый на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ, является переводом эквивалентным. Все приведенные примеры перевода на разных языковых уровнях были примерами эквивалентного перевода - единица перевода во всех этих случаях была выбрана на уровне, необходимом и достаточном для полной передачи всей информации, заключенной в тексте подлинника (отвлекаясь от возможных потерь, вызванных причинами, не устраненными по своему существу), при условии соблюдения всех грамматических и стилистическо-прагматических норм переводящего языка. ous poursuivo s ce bu avec a d’? egie, que m(me e passa u e rivi?re qui ’es pas gu?able, ous br(lo s les po s pour ous s?parer de o re e emi.Мы преследуем цель с такой энергией, что даже, переходя реку, на которой нет бродов, мы сжигаем мост, с целью оградить себя от нашего врага ous poursuivo s ce bu avec a d’? egie, que m(me e passa u e rivi?re qui ’es pas gu?able, ous br(lo s les po s pour ous s?parer de o re e emi.Мы преследуем цель с такой энергией, что даже, переходя реку, на которой нет бродов, мы сжигаем мост, с целью оградить себя от нашего врага ous poursuivo s ce bu avec a d’? egie, que m(me e passa u e rivi?re qui ’es pas gu?able, ous br(lo s les po s pour ous s?parer de o re e emi.Мы преследуем цель с такой энергией, что даже, переходя реку, на которой нет бродов, мы сжигаем мост, с целью оградить себя от нашего врага ous poursuivo s ce bu avec a d’? egie, que m(me e passa u e rivi?re qui ’es pas gu?able, ous br(lo s les po s pour ous s?parer de o re e emi.М

ы преследуем цель с такой энергией, что даже, переходя реку, на которой нет бродов, мы сжигаем мост, с целью оградить себя от нашего врага ous poursuivo s ce bu avec a d’? egie, que m(me e passa u e rivi?re qui ’es pas gu?able, ous br(lo s les po s pour ous s?parer de o re e emi.Мы преследуем цель с такой энергией, что даже, переходя реку, на которой нет бродов, мы сжигаем мост, с целью оградить себя от нашего врага ous poursuivo s ce bu avec a d’? egie, que m(me e passa u e rivi?re qui ’es pas gu?able, ous br(lo s les po s pour ous s?parer de o re e emi.Мы преследуем цель с такой энергией, что даже, переходя реку, на которой нет бродов, мы сжигаем мост, с целью оградить себя от нашего врага ous poursuivo s ce bu avec a d’? egie, que m(me e passa u e rivi?re qui ’es pas gu?able, ous br(lo s les po s pour ous s?parer de o re e emi.Мы преследуем цель с такой энергией, что даже, переходя реку, на которой нет бродов, мы сжигаем мост, с целью оградить себя от нашего врага ous poursuivo s ce bu avec a d’? egie, que m(me e passa u e rivi?re qui ’es pas gu?able, ous br(lo s les po s pour ous s?parer de o re e emi.Мы преследуем цель с такой энергией, что даже, переходя реку, на которой нет бродов, мы сжигаем мост, с целью оградить себя от нашего врага ous poursuivo s ce bu avec a d’? egie, que m(me e passa u e rivi?re qui ’es pas gu?able, ous br(lo s les po s pour ous s?parer de o re e emi.Мы преследуем цель с такой энергией, что даже, переходя реку, на которой нет бродов, мы сжигаем мост, с целью оградить себя от нашего врага ous poursuivo s ce bu avec a d’? egie, que m(me e passa u e rivi?re qui ’es pas gu?able, ous br(lo s les po s pour ous s?parer de o re e emi.Мы преследуем цель с такой энергией, что даже, переходя реку, на которой нет бродов, мы сжигаем мост, с целью оградить себя от нашего врага ous poursuivo s ce bu avec a d’? egie, que m(me e passa u e rivi?re qui ’es pas gu?able, ous br(lo s les po s pour ous s?parer de o re e emi.Мы преследуем цель с такой энергией, что даже, переходя реку, на которой нет бродов, мы сжигаем мост, с целью оградить себя от нашего врага ous poursuivo s ce bu avec a d’? egie, que m(me e passa u e rivi?re qui ’es pas gu?able, ous br(lo s les po s pour ous s?parer de o re e emi.Мы преследуем цель с такой энергией, что даже, переходя реку, на которой нет бродов, мы сжигаем мост, с целью оградить себя от нашего врага ous poursuivo s ce bu avec a d’? egie, que m(me e passa u e rivi?re qui ’es pas gu?able, ous br(lo s les po s pour ous s?parer de o re e emi.Мы преследуем цель с такой энергией, что даже, переходя реку, на которой нет бродов, мы сжигаем мост, с целью оградить себя от нашего врага ous poursuivo s ce bu avec a d’? egie, que m(me e passa u e rivi?re qui ’es pas gu?able, ous br(lo s les po s pour ous s?parer de o re e emi.Мы преследуем цель с такой энергией, что даже, переходя реку, на которой нет бродов, мы сжигаем мост, с целью оградить себя от нашего врага ous poursuivo s ce bu avec a d’? egie, que m(me e passa u e rivi?re qui ’es pas gu?able, ous br(lo s les po s pour ous s?parer de o re e emi.М

ы преследуем цель с такой энергией, что даже, переходя реку, на которой нет бродов, мы сжигаем мост, с целью оградить себя от нашего врага ous poursuivo s ce bu avec a d’? egie, que m(me e passa u e rivi?re qui ’es pas gu?able, ous br(lo s les po s pour ous s?parer de o re e emi.Мы преследуем цель с такой энергией, что даже, переходя реку, на которой нет бродов, мы сжигаем мост, с целью оградить себя от нашего врага ous poursuivo s ce bu avec a d’? egie, que m(me e passa u e rivi?re qui ’es pas gu?able, ous br(lo s les po s pour ous s?parer de o re e emi.Мы преследуем цель с такой энергией, что даже, переходя реку, на которой нет бродов, мы сжигаем мост, с целью оградить себя от нашего врага ous poursuivo s ce bu avec a d’? egie, que m(me e passa u e rivi?re qui ’es pas gu?able, ous br(lo s les po s pour ous s?parer de o re e emi.Мы преследуем цель с такой энергией, что даже, переходя реку, на которой нет бродов, мы сжигаем мост, с целью оградить себя от нашего врага ous poursuivo s ce bu avec a d’? egie, que m(me e passa u e rivi?re qui ’es pas gu?able, ous br(lo s les po s pour ous s?parer de o re e emi.Мы преследуем цель с такой энергией, что даже, переходя реку, на которой нет бродов, мы сжигаем мост, с целью оградить себя от нашего врага ous poursuivo s ce bu avec a d’? egie, que m(me e passa u e rivi?re qui ’es pas gu?able, ous br(lo s les po s pour ous s?parer de o re e emi.Мы преследуем цель с такой энергией, что даже, переходя реку, на которой нет бродов, мы сжигаем мост, с целью оградить себя от нашего врага ous poursuivo s ce bu avec a d’? egie, que m(me e passa u e rivi?re qui ’es pas gu?able, ous br(lo s les po s pour ous s?parer de o re e emi.Мы преследуем цель с такой энергией, что даже, переходя реку, на которой нет бродов, мы сжигаем мост, с целью оградить себя от нашего врага ous poursuivo s ce bu avec a d’? egie, que m(me e passa u e rivi?re qui ’es pas gu?able, ous br(lo s les po s pour ous s?parer de o re e emi.Мы преследуем цель с такой энергией, что даже, переходя реку, на которой нет бродов, мы сжигаем мост, с целью оградить себя от нашего врага ous poursuivo s ce bu avec a d’? egie, que m(me e passa u e rivi?re qui ’es pas gu?able, ous br(lo s les po s pour ous s?parer de o re e emi.Мы преследуем цель с такой энергией, что даже, переходя реку, на которой нет бродов, мы сжигаем мост, с целью оградить себя от нашего врага ous poursuivo s ce bu avec a d’? egie, que m(me e passa u e rivi?re qui ’es pas gu?able, ous br(lo s les po s pour ous s?parer de o re e emi.Мы преследуем цель с такой энергией, что даже, переходя реку, на которой нет бродов, мы сжигаем мост, с целью оградить себя от нашего врага ous poursuivo s ce bu avec a d’? egie, que m(me e passa u e rivi?re qui ’es pas gu?able, ous br(lo s les po s pour ous s?parer de o re e emi.Мы преследуем цель с такой энергией, что даже, переходя реку, на которой нет бродов, мы сжигаем мост, с целью оградить себя от нашего врага ous poursuivo s ce bu avec a d’? egie, que m(me e passa u e rivi?re qui ’es pas gu?able, ous br(lo s les po s pour ous s?parer de o re e emi.М

Художник – медиум, посредник между зрителем и сокровенными тайнами бытия, которые он обретает в глубине своей души. Через художника « прорекает себя Богом созданная сущность мира и человека», «мировая тайна». Искусство поэтому – «художественное тайноведение». Особый акцент Ильин делает на художественности искусства, понимая под ней единство созерцательной способности и художественного таланта. Порознь они не дают настоящего произведения искусства. Большую роль в искусстве играет «закон экономии», суть которого сводится к предельной точности (он использует здесь любимый термин Пушкина, в котором видел художника в полном смысле слова и посвятил анализу его творчества ряд работ) выражения художественными средствами медитативного опыта. Настоящее "искусство есть служение и радость", ибо истинный художник всегда ощущает себя призванным на великое вдохновенное служение, предстоящим перед Богом и великой Тайной. Его творчество свободно и руководствуется только «художественной необходимостью». И когда его душа «дострадается» «до одоления и озарения», он испытывает огромную радость творчества. В 1936 г. на французском языке, а в 1937 г. – на русском в Париже была опубликована книга известного русского искусствоведа Владимира Вейдле, покинувшего Россию в 1922 г., "Умирание искусства ", в которой сформулирована позиция православного мыслителя, профессионально знавшего и любившего искусство, но в целом негативно относившегося к эстетике и эстетическому

1. Общественно-политическая лексика и особенности ее перевода с французского языка на русский

2. Аббревиация как способ словообразования во французском языке (на материале языка современной прессы)

3. Письменный перевод с английского языка на русский язык

4. Жизнь и творчество А.С. Пушкина

5. География в жизни и творчестве А.С.Пушкина

6. Латинский язык как международный язык науки
7. Язык науки и язык природы
8. Изобретение языка: концепции возникновения языка от Демокрита до А.Смита

9. Языки обучения и языки изучения

10. Лицейский период в жизни и творчестве А.С. Пушкина

11. Французский язык в произведениях А.С. Пушкина

12. Французский язык в произведениях А.С.Пушкина

13. Обучение письменной речи на французском языке в старших классах

14. Лексические особенности французского языка в Канаде

15. Способы образования неологизмов в терминологии в современном французском языке

16. Гендерный аспект функционального поля инициальности диалогической речи (на материале французского языка)

Стиральный порошок "Burti Color" для цветных вещей, 1,5 килограмм.
Стиральный порошок "Burti Color" предназначен для стирки цветных вещей. Благодаря современным комбинациям поверхностно-активных
377 руб
Раздел: Стиральные порошки
Средство дезинфицирующее "Блокатор вирусов", 1 штука.
Жизнь современного человека полна неожиданных сюрпризов, порой не самых приятных. Проживание в больших городах значительно увеличивает
596 руб
Раздел: Для поверхностей
Обложки для переплета, А4, пластик, 150 мкм, прозрачные, 100 шт..
Прозрачные обложки для переплета из прочного, износостойкого пластика. Обложки придадут документам эстетичный внешний вид и защитят от
511 руб
Раздел: Прочее

17. Методика интенсивного обучения французскому языку

18. Функциональные особенности обращений в современном французском языке

19. Социолингвистические аспекты изучения французского языка

20. Динамика соотношения типов языковых значений в производных словах, развивающих многозначность (на материале французского языка)

21. Проблемы частей речи во французском языке

22. Способы отражения реалий во французском языке
23. Французский язык
24. Методы работы с материалами прессы на уроке французского языка

25. Реализация концепта "труд" во французском и русском языках

26. Сравнение систем служебных слов во французском и русском языках

27. Формирования лексических навыков на уроках французского языка

28. Фразеологические единицы французского языка с компонентом флоронимом

29. Лингвистика - влияние первого языка на изучении второго

30. Переводы по английскому языку из учебника Л.Н. Адрианова

31. Способы перевода просторечия, использованного в романе А. Силлитоу "Ключ от двери", на русский язык

32. Сниженная лексика английского языка и ее перевод на русский язык (на примере перевода новеллы С.Кинга "Долгий путь")

Сковорода "Mayer & Boch" (гранитное покрытие), 24 см.
Материал: алюминий, гранитное покрытие. Внутреннее покрытие: антипригарное гранитное покрытие. Диаметр: 24 см. Высота борта: 4,5
824 руб
Раздел: Сковороды с керамическим покрытием
Насадка на унитаз "Roxy-Kids" с ножками и ступенькой.
Позволяет отказаться от использования обычного детского горшка Легко собирается и разбирается для транспортировки. Ступенька с
2117 руб
Раздел: Сиденья
Полка настольная "Mayer & Boch", 2-х ярусная.
Полка настольная 2-х ярусная, белого цвета. Материал: МДФ (древесностружечная плита со средней плотностью).
447 руб
Раздел: Полки напольные, стеллажи

33. Синонимия русского и немецкого языков. Проблематика подбора, перевода и классификации синонимов на материале романа Г. Фаллады "Каждый умирает в одиночку

34. Реферат перевода с английского языка из книги “A History of England” by Keith Feiling

35. Проблемы перевода русских реалий на бретонский язык

36. Православные переводы Нового Завета на китайский язык

37. Французская лирика в переводах Бенедикта Лифшица: метрика, строфика, ритмика, рифма

38. Лингвистика XXI века: на путях к целостности теории языка
39. «Оценка человека”: стилистическисниженные единицы в разговорно-сленговой сфере английского языка и их перевод на русский язык
40. Адекватность моделирования при переводе с английского на русский язык: лексико- семантический аспект

41. Многозначность союзов и их перевод на русский язык

42. Особенности перевода аббревиатур и сокращений с английского на русский язык

43. Перевод поэмы Н. Гусовского "Песня про зубра" на белорусский и русский языки

44. Применение методов математической статистики и теории вероятностей в задачах теоретической лингвистики при анализе устной и звучащей речи на русском и английском языках

45. Становление гендерной лингвистики в контексте общего развития науки о языке

46. Теория перевода с английского языка

47. Трансформация фразеологизмов в англоязычной прессе и их перевод на русский язык

48. Иноязычные аффиксы в современном русском языке и проблема их перевода на арабский язык

Концентрированный стиральный порошок "Burti Compact Baby" для детского белья, 900 г.
Благодаря специальной формуле исключительная эффективность стирки сочетается с бережным уходом. Благодаря особой рецептуре, отсутствия
465 руб
Раздел: Для стирки детских вещей
Карандаши цветные "Artist", 24 цвета.
Количество цветов: 24. Толщина линии: 3 мм. Мягкое письмо. Высокое качество.
380 руб
Раздел: 13-24 цвета
Кольцедержатель "Дерево с оленем", малый, белый.
Стильный аксессуар в виде фигурки оленя с ветвящимися рогами – держатель для украшений, - выполнен из прочного пластика двух классических
375 руб
Раздел: Подставки для украшений

49. Особенности перевода лирики И.В. Гете на русский язык

50. Французские просветители XVIII века

51. Великая французская революция

52. Деловой язык и культура речи юриста - тема "Разработка стратегии общения"

53. Міграція робочої сили (юридичний аспект) (WinWord 97 (на укр языке))

54. Топики для сдачи экзамена по английскому языку в 11-ом классе (Шпаргалка)
55. География и окружающая среда Англии, Уэльса, Северной Ирландии и Шотландии (на английском языке)
56. Введение новых правил в орфографии в немецком языке

57. Топики по английскому языку за 11 класс

58. Латинский язык (Контрольна робота)

59. Образцы писем делового характера по английскому языку

60. Билеты по немецкому языку за 11 класс (2001 год)

61. Использование интегрированных курсов при изучении иностранного языка

62. Категория "противоположность" в английском языке

63. Куча топиков по английскому языку

64. Политическая система государства /на англ. языке/

На золотом крыльце...Карточки с заданиями к палочкам Кюизенера.
Набор игр с цветными счетными палочками Кюизенера. В состав набора входят два блока иллюстративного материала к играм и упражнениям. 1
373 руб
Раздел: Счетные наборы, веера
Meine Liebe Стиральный порошок для детского белья, 1000 грамм.
Стиральный порошок Meine Liebe для детского белья удаляет загрязнения при температурах от 30 до 95°C. Подходит для всех типов стиральных и
418 руб
Раздел: Для стирки детских вещей
Ручки капиллярные "Johanna Basford. Triplus 334", 36 цветов.
Количество цветов: 36 ярких цветов. Эргономичная форма для удобного и легкого письма. Пишущий узел завальцован в металл. Защита от
2085 руб
Раздел: Капиллярные

65. Социокультурный компонент содержания обучения как средство повышения мотивации изучения иностранных языков на среднем этапе общеобразовательной школы

66. Топики для сдачи экзаменов по английскому языку

67. Топики по английскому языку

68. Формы обращения в английском языке

69. Южнодунайские диалекты румынского языка

70. Билеты по английскому языку за 11 класс
71. Синтаксические и функционально-семантические особенности употребления условного наклонения в итальянском языке
72. Учебное сотрудничество как средство оптимизации обучения иностранному языку

73. Формирование навыка говорения на иностранном языке и критерии его автоматизированности

74. Контрольная работа по английскому языку (Тюмень)

75. Билеты по английскому языку для 9 класса (2002г.)

76. Региональная культура и история на уроках немецкого языка в средней школе

77. Роль поэзии в обучении немецкому языку

78. Способы выражения сомнения в современном немецком языке

79. Местоимения и слова-заместители в современном английском языке

80. Функционирование пословиц и поговорок в немецком языке, отражающих межличностные отношения

Шторка антимоскитная универсальная, с магнитными замками ТД7-009.
Размеры: 100х220 см. Препятствует проникновению насекомых. Не нарушает естественную циркуляцию воздуха. Подходит для любых типов дверных
424 руб
Раздел: Сетки противомоскитные
Альбом для коллекционирования наклеек "Чемпионат мира по футболу FIFA 2018" (35 наклейки в.
Альбом "Чемпионат мира по футболу FIFA 2018" - это место для хранения 682 коллекционных наклеек. Формат альбом: 232х270 мм. В
392 руб
Раздел: Канцтовары, хобби
Подушка "Verossa" (заменитель лебяжьего пуха), 50х70 см.
Одеяла и подушки торговой марки Verossa с инновационным наполнителем из микроволокна — искусственный лебяжий пух - обладают всеми
843 руб
Раздел: Размер 50х70 см, 40х60 см

81. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом “mund”/”рот” в немецком и русском языках

82. Эффективные методы изучения иностранных языков

83. Экзаменационные темы по немецкому языку

84. Топики по Англ. языку

85. Особенности языка и стиля английской научной прозы

86. Сниженная лексика в современном немецком языке; источники пополнения и особенности функционирования в молодежном сленге
87. Структурно - семантические особеннности спортивной фразеологии современного английского языка
88. Научно-педагогическое обоснование урока английского языка в 8“б” классе Лингвистической гимназии №3

89. Русские заимствования в английском языке (Russian borrowings in English language)

90. Билеты по методике обучения иностранным языкам

91. Темы по английскому языку (English topics)

92. Лингвистические основы обучения произношению английского языка в каракалпакской школе

93. Лексико-семантическое поле "женщина" в современном английском языке

94. Синтаксические функции герундия в испанском языке. Проблема атрибутивного герундия

95. Новообразования в языке современной немецкой рекламы

96. Русская иконопись. Язык икон

Набор зубных щеток "Pigeon" (2 штуки), от 12 месяцев.
Щетки предназначены для самостоятельной чистки зубов. Набор зубных щеток для детей с 12-ти месяцев до 3 лет. Мягкая щетина. Специально
321 руб
Раздел: Зубные щётки
Настольно-печатная игра «Прогеры».
Многоэтажная 3D-настольная игра на алгоритмы, начало программирования и логику. Поле выстраивается из трёх блоков произвольным образом —
1032 руб
Раздел: Классические игры
Набор штампов в портфельчике "Бакуган".
В наборе: - 7 штампов; - 1 коробочка со штемпельной подушечкой; - 3 фломастера на водной основе. - 1 блокнот. Материал: дерево, резина,
708 руб
Раздел: Штемпельная продукция, губочницы

97. Средства художественного языка в авангардных стилях начала XX века

98. Французская культура XVII

99. Особенности русского языка эпохи 1917г.

100. Русский язык (Шпаргалка)


Поиск Рефератов на сайте za4eti.ru Вы студент, и у Вас нет времени на выполнение письменных работ (рефератов, курсовых и дипломов)? Мы сможем Вам в этом помочь. Возможно, Вам подойдет что-то из ПЕРЕЧНЯ ПРЕДМЕТОВ И ДИСЦИПЛИН, ПО КОТОРЫМ ВЫПОЛНЯЮТСЯ РЕФЕРАТЫ, КУРСОВЫЕ И ДИПЛОМНЫЕ РАБОТЫ. 
Вы можете поискать нужную Вам работу в КОЛЛЕКЦИИ ГОТОВЫХ РЕФЕРАТОВ, КУРСОВЫХ И ДИПЛОМНЫХ РАБОТ, выполненных преподавателями московских ВУЗов за период более чем 10-летней работы. Эти работы Вы можете бесплатно СКАЧАТЬ.