Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
сделать стартовой добавить в избранное
Кефирный гриб на сайте www.za4et.net.ru

Иностранные языки Иностранные языки

Трансформация фразеологизмов в англоязычной прессе и их перевод на русский язык

Пакеты с замком "Extra зиплок" (гриппер), комплект 100 штук (150x200 мм).
Быстрозакрывающиеся пакеты с замком "зиплок" предназначены для упаковки мелких предметов, фотографий, медицинских препаратов и
148 руб
Раздел: Гермоупаковка
Ручка "Шприц", желтая.
Необычная ручка в виде шприца. Состоит из пластикового корпуса с нанесением мерной шкалы. Внутри находится жидкость желтого цвета,
31 руб
Раздел: Оригинальные ручки
Совок большой.
Длина 21,5 см. Расцветка в ассортименте, без возможности выбора.
21 руб
Раздел: Совки

УЧРЕЖДЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ «МИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» СТЕПУРО ЕЛЕНА АЛЕКСАНДРОВНА ТРАНСФОРМАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЕ И ИХ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК Дипломная работа группа 506 переводческий факультет Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент Винокурова Валентина Николаевна Рецензент: кандидат филологических наук, доцент Дерман Тамара Афанасьевна Минск, 2010 ОГЛАВЛЕНИЕВВЕДЕНИЕ ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ ГЛАВА 1. Понятие фразеологической единицы 1.1 Фразеологическая единица, её признаки 1.2 Классификация фразеологических единиц ГЛАВА 2. Трансформации фразеологических единиц в языке прессы 2.1 Особенности использования фразеологических единиц в языке прессы, понятие трансформации 2.2 Типы трансформаций ГЛАВА 3. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы 3.1 Фразеологические единицы с точки зрения перевода 3.2 Фразеологический перевод 3.3 Нефразеологический перевод ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ Перевод текста с английского языка на русский язык Переводческий комментарий ЗАКЛЮЧЕНИЕ БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Оригинал текста перевода ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Примеры, использованные в работе, и их перевод ВВЕДЕНИЕ Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди посчитали удачными, меткими и красивыми. Именно так возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих особое значение. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Фразеологические единицы стали неотъемлемой частью публицистики и языка газет. Но если вопрос, касающийся перевода фразеологизмов, в какой-то степени определен, то проблема перевода фразеологических трансформаций остается во многом спорной и по-прежнему малоизученной. Язык любого общества — открытая динамичная структура, семантические рамки которой постоянно расширяются, бесконечно &quo ;изобретать&quo ; новые слова и обороты невозможно. Поэтому возникает вопрос об экономном и рациональном использовании языковых ресурсов. Универсальным средством такого подхода к языку является трансформация уже имеющихся в его арсенале фразеологических единиц, т.е. &quo ;вторичное&quo ; их использование. Данное положение определило актуальность избранной темы. Тема трансформации устойчивых единиц не теряет своей актуальности, потому что этот процесс происходит постоянно, непрерывно. Изменяется со временем сам “набор” нетрансформированных устойчивых выражений. Какие-то фразеологизмы забываются, какие-то, наоборот, встречаются все чаще и чаще. Запас устойчивых выражений пополняется новыми цитатами политиков, героев фильмов и так далее. В газете процесс обновления устойчивых выражений особенно заметен. Кроме того, журналисты обычно изменяют фразеологизмы, особенно, если используют их в заголовках. Те крылатые слова, которые пришли к нам из далекого прошлого получают новое звучание, отвечающее духу времени. Можно даже сказать, что трансформация устойчивых выражений отражает настроение современности. Объектом данной курсовой работы является фразеологические единицы английского языка, а в качестве предмета исследования выбран перевод фразеологических единиц, в том числе трансформированных, встречающихся в англоязычной прессе.

Целью данной работы является выявление основных принципов трансформации устойчивых выражений и определение особенностей перевода фразеологических единиц. Этот аспект изучения фразеологии имеет особое значение, т.к. правильный и адекватный перевод фразеологических единиц способствует достижению главной цели переводчика – донести до читателя истинный смысл данного высказывания и текста в целом, сохранив его национально-культурный колорит. Из поставленной цели вытекают следующие задачи: дать определение фразеологической единицы; исследовать приемы трансформации фразеологизмов для достижения новых экспрессивных образов в языке современных газет определить и проанализировать особенности перевода фразеологических единиц; В качестве практического материала для исследования использовались статьи из ведущих американских газет, а именно, he ew York imes, he USA oday, he Wall S ree Jour al, he Washi g o Pos , а также англо-английские и англо-русские фразеологические и толковые словари, указанные в библиографии. Структура данной работы определяется вышеназванными задачами. В Главе 1 даётся определение понятия фразеологической единицы, описываются основные классификации фразеологических единиц. Глава 2 посвящена основным видам трансформаций фразеологических единиц, наиболее часто встречающихся на страницах газет. В Главе 3 представлен краткий теоретический обзор литературы по вопросу перевода фразеологических единиц и приводятся примеры перевода фразеологических единиц из англоязычных источников Практической частью работы является перевод двух текстов из журнала he ew Yorker. В переводческом комментарии внимание акцентируется на анализе трудностей, связанных с переводом экспрессивных единиц, в том числе и фразеологических единиц. В приложении также представлен практический материал работы, а именно, примеры фразеологических единиц в контексте предложений, взятых из вышеназванных американских газет, а также их перевод. Нам видится, что данное исследование представляет определённую практическую ценность. Основные выводы и практический материал, представленный в Приложении 2, могут быть использованы в курсе лексикологии английского языка, а также в курсе теории и практики перевода. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ ГЛАВА 1. Понятие фразеологической единицы Фразеологическая единица, её признаки В современном языкознании термин фразеология употребляется в двух значениях: во-первых, как научная дисциплина, изучающая фразеологические единицы, во-вторых, как состав или совокупность таких единиц в языке. В словарный состав языка входят не только отдельные слова, но и устойчивые сочетания, которые наряду с отдельными словами служат средством выражения понятий. Такие устойчивые словосочетания называют фразеологическими единицами (ФЕ). Однако, понятие ФЕ неоднозначно, и разные лингвисты дают разные определения ФЕ, т.к. критерии фразеологичности не являются общепризнанными. Например, А.В. Кунин, определяет ФЕ как «устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением». В.В. Виноградов дал более детальное определение. Он считал, что ФЕ являются «устойчивые словесные комплексы, противопоставленные свободным синтаксическим сочетаниям как готовые языковые образования, не создаваемые, а лишь воспроизводимые в речи».

Изучив довольно противоречивые теории известных специалистов в области фразеологии можно выделить некоторые общие признаки, присущие ФЕ. 1. Известность выражения в данном языке или в одном из его диалектов или социолектов. 2. Воспроизводимость в речи в готовом виде на правах языковой единицы . 3. Элементами ФЕ являются минимум два слова; почти все исследователи согласны с этим признаком, но одни настаивают на том, что оба слова должны быть полнознаменательным, а другие полагают, что одно слово может быть полнознаменательным, а второе — служебным; третьи допускают наличие и таких ФЕ, которые представляют собою объединение двух служебных слов. 4. Раздельнооформленность элементов ФЕ, каждый из которых отождествляется со словом . 5. Неизменный порядок слов (определенная последовательность лексических элементов ФЕ как существенный признак ее структуры, различно проявляющийся во ФЕ разных семантических и грамматических типов). 6. Устойчивость лексико-грамматического состава, константность и обязательность ее лексико-грамматических элементов ФЕ в данной комбинации . 7. Некоторые особенности ударения, свойственные ФЕ; данный признак не является всеобщим, если признавать, что под понятие ФЕ подводятся и сочетания слов, состоящие из служебного и полнознаменательного слова. 8. Синонимическая заменимость словом или всей ФЕ, или некоторых ее элементов в зависимости от семантического типа ФЕ . 9. Семантическая идиоматичность ФЕ некоторых разрядов и, как следствие, невозможность буквального перевода на другие языки. 10. Глобальность значения ФЕ некоторых разрядов, немотивированность, мотивированность или аналитичность значения ФЕ в зависимости от принадлежности к определенной фразеологической категории ; с этим связано учение о семантической структуре ФЕ. 11. Цельность номинации, направленность значения всей ФЕ (но не ее отдельного элемента) на означаемое. 12. Предельность фразеологической единицы. 1.2 Классификация фразеологических единиц Существует огромное множество классификаций ФЕ, т.к. учеными не выработано единого принципа классификации ФЕ. Согласно А.В. Кунину, в состав фразеологии входят три раздела: идиоматика, идиофразеоматика, и фразеоматика. На основании структурно-семантических и грамматических характеристик ФЕ Кунин выделяет следующие классы ФЕ : а) номинативные ФЕ (субстантивные ФЕ, адъективные ФЕ, адвербиальные и предложные ФЕ); Например, a fishy eye – тусклый, безжизненный взгляд; a rai y day – чёрные дни, безденежье; fire wa er – «огненная вода», спиртные напитки. б) номинативные и номинативно-коммуникативные ФЕ (глагольные ФЕ); Например, o ge i o ho wa er – попасть в беду, &quo ;влипнуть&quo ;; o be all smiles – иметь очень довольный вид, сиять; o have a head for sm h. – хорошо разбираться в чём-л.; быть способным к чему-либо. в) междометные ФЕ и модальные ФЕ немеждометного характера; Например, peace o his ashes! – мир праху его! г) коммуникативные ФЕ (пословицы, поговорки). Например, you ca ake a horse o he wa er, bu you ca o make him dri k – можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь, т.е. не всего можно добиться силой.

Ученые настроены оптимистически, пока разговор идет о переводе строгих научно-технических статей, язык которых ограничен однозначностью слова-термина. Но их чудо-машины дают оеечки, как только наталкиваются на замысловатые идиомы. Поэтому сегодня еще нет машин, безупречно переводящих произведения художественной литературы. В связи с этим упомяну о гибели одной сенсации. Американской. О том, что созданное в Америке устройство в состоянии переводить не только беллетристику, но и стихи. Бывший президент США Эйзенхауэр, знакомясь с первыми опытами машинного перевода, предложил перевести на русский язык фразу Вне видимости вне сознания, что соответствует вашей пословице с глаз долой из сердца вон. Машина выдала текст: «невидимый идиот». В достоверности казуса можно не сомневаться о нем поведал Верной Уолтере, переводчик бывшего президента. Да, нелегко достается переводчикам, особенно когда судьба сводит их лицом к лицу с фразеологизмами. За годы, что отделяют второе издание этой книги от первого, определенных успехов достигла инженерная лингвистика дисциплина, собравшая под свои знамена языковедов, математиков, программистов электронно-вычислительных машин, ученых других областей знаний

1. Фразеологизмы современного английского языка

2. Политическая система государства /на англ. языке/

3. Топики по Англ. языку

4. Коммуникативные стратегии детского издания (на примере республиканской прессы 2008 /09 гг.)

5. Формирование социокультурной компетенции на старшей ступени обучения (на примере английских пословиц и поговорок)

6. Язык русского зарубежья: итоги и перспективы исследования
7. Формы существования национального русского языка: русский литературный язык, просторечия, диалекты, жаргонизмы
8. Сниженная лексика английского языка и ее перевод на русский язык (на примере переводов романа С. Кинга “Долгий путь”)

9. Топики по Английскому языку для англ.шк. (10 класс)

10. Лакуны и безэквивалентные единицы в русском и английском языках (на примере тематической группы "Образование и воспитание")

11. Перевод английской устной речи на русский язык (на примере художественных фильмов)

12. Изучение имён собственных во фразеологизмах английского языка

13. Анализ фразеологизмов английского языка с именами собственными и их эквивалентов в русском языке

14. Юридическая техника и язык права (на примере правовых актов органов государственной власти Нижегородской области)

15. Топики для сдачи экзамена по английскому языку в 11-ом классе (Шпаргалка)

16. Топики по английскому языку за 11 класс

Пакеты фасовочные "Paclan", 26x35 см, 1000 штук.
Производятся из пищевого полиэтилена и безвредны для человека. Сохраняют свежесть продуктов. Пакеты выпускаются разного размера, что
305 руб
Раздел: Пакеты для продуктов
Декоративная наклейка-ростомер "Ракета", арт. EZG-1001.
Размер: 40x75 см.
366 руб
Раздел: Ростомеры
Набор для составления букета из мягких игрушек "LOVE", 3 зайки.
Яркий и нестандартный подарок - букет из мягких игрушек вызовет восторг у всех, независимо от возраста и положения. К тому же, этот букет
496 руб
Раздел: Дизайнерские игрушки

17. Топики по английскому языку на тему "Я ученый"

18. Английский язык (11 класс)

19. Категория "противоположность" в английском языке

20. Куча топиков по английскому языку

21. Переводы по английскому языку из учебника Л.Н. Адрианова

22. Список мирового наследия (The World Heritage List, на английском языке)
23. Топики по английскому языку
24. Топики по Английскому языку

25. Билеты по английскому языку за 11 класс

26. Тесты по английскому языку

27. Роль заимствований в английском языке

28. Билеты по английскому языку для 9 класса (2002г.)

29. Пословицы, поговорки английского языка. Их значение, употребление и русские эквиваленты

30. Поле запаха в немецком языке на примере романа П.Зюскинда ПАРФЮМЕР

31. Фразеологический анализ ФЕ с компонентом-соматизмом Mund/рот в немецком и русском языках

32. Предмет исследования теоретической грамматики. Грамматический строй английского языка

Багетная рама "Melissa" (цвет - коричневый+золотой), 30х40 см.
Багетные рамы предназначены для оформления картин, вышивок и фотографий. Оформленное изделие всегда становится более выразительным и
698 руб
Раздел: Размер 30x40
Настольная игра "Спрячь крота".
Игра на ловкость рук и остроту глаза. Способствует развитию зрительно-моторной координации движений, концентрации внимания и зрительного
574 руб
Раздел: Игры на ловкость
Магнит "FIFA 2018. Забивака. Удар!".
Магнит с символикой чемпионата мира FIFA 2018. Материал: полистоун.
365 руб
Раздел: Брелоки, магниты, сувениры

33. Основные лексические и грамматические различия между британским и американским вариантом английского языка

34. Косвенные речевые акты в современном английском языке

35. Структурно - семантические особеннности спортивной фразеологии современного английского языка

36. Русские заимствования в английском языке (Russian borrowings in English language)

37. Использование видео на уроках английского языка

38. Сравнительное описание слоговых структур английского и каракалпакского языков
39. Лексико-семантическое поле "женщина" в современном английском языке
40. Времена глаголов в английском языке

41. Особенности деловой этики и протокола в Великобритании (на примере графства Англия)

42. Функционально – прагматические аспекты фразеологических интенсификаторов в современном английском языке

43. Иностранные заимствования в лексике английского языка

44. Латинские заимствования в английском языке

45. Заимствованные слова в региональной прессе на примере газеты "Чапаевский рабочий"

46. Жанр интервью в региональной прессе (на примере городской газеты "Чапаевский рабочий")

47. Поле запаха в немецком языке на примере романа П.Зюскинда ПАРФЮМЕР

48. Особенности языка и стиля английской научной прозы

Набор маркеров для досок " Kores", 10 штук, 3 мм.
Набор маркеров для досок. Круглый наконечник. Пластиковый корпус. Стираются с таких гладких поверхностей, как пластик, стекло и эмаль,
566 руб
Раздел: Для досок
Бумага самоклеящаяся "Lomond", А4, 38х21,2 мм, 65 штук на листе, 50 листов, белый.
Белая суперкаландрированная многофункциональная самоклеящаяся бумага разработана для печати на всех видах струйных, лазерных принтеров и
318 руб
Раздел: Формата А4 и меньше
Активный порошок для посудомоечных машин "Paclan Brileo", 2,5 кг.
Активный порошок для посудомоечных машин. Разлагает крахмал: картофель, паста, каши и белки (молочные продукты, мясо).
515 руб
Раздел: Для посудомоечных машин

49. Сравнительное описание слоговых структур английского и каракалпакского языков

50. Английский язык в Южной Африке

51. Реферат перевода с английского языка из книги “A History of England” by Keith Feiling

52. Учебник по языку Ассемблер в задачах и примерах

53. Учебник по языку Turbo Pascal в задачах и примерах

54. Дидактические игры и их применение на уроках английского языка
55. Использование библейских сюжетов в проектной деятельности учащихся старших классов средней школы (на примере немецкого языка)
56. Основные лексические и грамматические различия между британским и американским вариантом английского языка

57. Научно-педагогическое обоснование урока английского языка в 8“б” классе Лингвистической гимназии №3

58. Лингвистические основы обучения произношению английского языка в каракалпакской школе

59. Гражданская война в США и ее отражение на английском языке

60. Особенности перевода поэзии на английский язык

61. Формоизменение фразеологизмов русского языка

62. Эзопов язык как художественный прием (на примере одного или нескольких произведений)

63. Самые спрашиваемые сочинения на английском языке

64. Внеклассная работа как часть изучения английского языка в старших классах

Набор детской посуды "Тачки. Дисней", 3 предмета.
Детский набор посуды "Тачки" сочетает в себе изысканный дизайн с максимальной функциональностью. Предметы набора выполнены из
447 руб
Раздел: Наборы для кормления
Доска магнитно-маркерная, А3, 342x484 мм.
Размер: 342x484 мм. Белое лаковое покрытие. Материал рамки: МДФ. Размер внутри рамки: 302х444 мм. Для формата А3. В комплекте: магниты и
405 руб
Раздел: Доски магнитно-маркерные
Средство дезинфицирующее "Аламинол 1", 1 литр, концентрат.
Средство дезинфицирующее. Объем: 1 литр. Концентрат.
481 руб
Раздел: Для сантехники

65. Психологический анализ урока английского языка

66. Формирование лексических навыков на старшем этапе обучения английскому языку

67. Реклама по-английски и по-русски: трудная легкость языка

68. Использование Интернет-ресурсов на уроках английского языка

69. Сборник экзаменационных билетов по английскому языку

70. Английский язык, стилистика. Вопросы и билеты
71. Урок-игра, английский язык
72. Фразеологизмы русского языка со значением качественной оценки действий и манеры поведения человека

73. Английский язык

74. Принципы классификации тезаурусов английского языка

75. К проблеме деинтенсификации оценочных конструкций в современном английском языке

76. Сопоставительный анализ форм прошедшего времени в татарском, английском и немецком языках

77. Эвфемизмы как средство манипулирования в языке СМИ (на материале русского и английского языков)

78. Страноведческая ценность английских фразеологизмов

79. Английский язык

80. Языковой материал для английского языка

Таблетки для посудомоечных машин BIOMIO "BIO-TOTAL" с эфирным маслом эвкалипта, 30 штук.
Экологичные таблетки для посудомоечной машины 7-в-1 "BioMio" эффективно и деликатно, с заботой о посуде, удаляют самые стойкие
502 руб
Раздел: Для посудомоечных машин
Набор контейнеров для хранения грудного молока и детского питания "Happy Baby", 6 штук.
Специальные контейнеры для хранения молока и питания позволяют сохранять ценные питательные элементы сцеженного грудного молока, в том
350 руб
Раздел: Молокоотсосы, аксессуары
Менажница (5 секций) "Садовая ягода".
Менажница (5 секций). Диаметр: 24,5 см. Высота: 2,5 см. Материал: керамика.
397 руб
Раздел: Менажницы

81. 2 топика по английскому языку english

82. 10 сочинений на английском языке

83. Cравнительная характеристика современных методик преподавания английского языка

84. Английский язык

85. Глагол. Проблема времени в современном английском языке

86. Дополнение в английском и русском языках
87. История английского языка
88. Контрольная работа по английскому языку №1 ИЗО ГУУ (г. Москва)

89. Лексическая синонимия в английском языке

90. Методические указания и контрольные задания по английскому языку

91. Методичка по Английскому языку для экономистов

92. Падежи в английском языке

93. Псловицы, поговорки английского языка. Их значение, употребление и русские эквиваленты

94. Сборники вопросов и билетов по английскому и немецкому языку за первый семестр 2001 года

95. Сложное предложение с сочинительными и подчинительными союзами в английском языке

96. Страны, говорящие на английском языке

Система ликвидации насекомых "Раптор" (аквафумигатор).
Инновационное средство торговой марки Раптор эффективно в борьбе со всеми видами насекомых. Распространяется паром при активации водой,
468 руб
Раздел: От тараканов и прочих насекомых
Тележка багажная ТБР-22, синяя.
Грузоподъемность: - для сумки 25 кг, - для каркаса 50 кг. Максимальная вместимость: 25 л. Размеры: 95х28х34 см. Предназначена для
588 руб
Раздел: Хозяйственные тележки
Микрофон "Новогодние песенки".
Этот удивительный микрофон превратит новогодний праздник в настоящее шоу! Он светится под музыку, как настоящий диско-шар! Слушай и пой 15
314 руб
Раздел: Микрофоны

97. Темы по английскому языку для школы

98. Топики на английском языке

99. Формы, значения и функции английского языка


Поиск Рефератов на сайте za4eti.ru Вы студент, и у Вас нет времени на выполнение письменных работ (рефератов, курсовых и дипломов)? Мы сможем Вам в этом помочь. Возможно, Вам подойдет что-то из ПЕРЕЧНЯ ПРЕДМЕТОВ И ДИСЦИПЛИН, ПО КОТОРЫМ ВЫПОЛНЯЮТСЯ РЕФЕРАТЫ, КУРСОВЫЕ И ДИПЛОМНЫЕ РАБОТЫ. 
Вы можете поискать нужную Вам работу в КОЛЛЕКЦИИ ГОТОВЫХ РЕФЕРАТОВ, КУРСОВЫХ И ДИПЛОМНЫХ РАБОТ, выполненных преподавателями московских ВУЗов за период более чем 10-летней работы. Эти работы Вы можете бесплатно СКАЧАТЬ.