Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
сделать стартовой добавить в избранное
Кефирный гриб на сайте www.za4et.net.ru

Искусство, Культура, Литература Искусство, Культура, Литература     Литература, Лингвистика Литература, Лингвистика

К вопросу об особенностях и трудностях перевода английских медицинских сокращений

Карабин, 6x60 мм.
Размеры: 6x60 мм. Материал: металл. Упаковка: блистер.
44 руб
Раздел: Карабины для ошейников и поводков
Пакеты с замком "Extra зиплок" (гриппер), комплект 100 штук (150x200 мм).
Быстрозакрывающиеся пакеты с замком "зиплок" предназначены для упаковки мелких предметов, фотографий, медицинских препаратов и
148 руб
Раздел: Гермоупаковка
Горшок торфяной для цветов.
Рекомендуются для выращивания крупной рассады различных овощных и цветочных, а также для укоренения саженцев декоративных, плодовых и
7 руб
Раздел: Горшки, ящики для рассады

К вопросу об особенностях и трудностях перевода английских медицинских сокращений Л.Ю. Зубова, Воронежская государственная медицинская академия Вопрос восприятия реципиентом английской медицинской аббревиатуры становится все более и более актуальным. В связи с особенной склонностью английского языка к компрессии, экономии языковых средств, упрощению грамматических конструкций, мы имеем налицо развитую систему аббревиации и широкие перспективы для ее дальнейшего развития. С одной стороны, это бесконечные возможности для создания все новых аббревиатур, их скорейшей адаптации в системе английского языка, с другой стороны, это определенные сложности, связанные с противоречиями в этой системе, с ее несовершенством. Прежде всего, это проблемы перевода аббревиатур. Точность и однозначность аббревиатуры важна в любой области науки, но в медицине данная проблема представляется нам буквально жизненно важной, ибо, к сожалению, часты случаи нанесения вреда пациенту, вплоть до летального исхода, в результате неверной интерпретации медицинской аббревиатуры. В английском языке наблюдается тенденция к сокращению любого термина. Русский язык значительно отстает в количественном отношении аббревиатур: то, что называется термином в русском языке, в английском языке превращается в аббревиатуру: LK “lef kid ey” ‘левая почка’; RK “righ kid ey” ‘правая почка’; L “liquid i roge ” ‘жидкий азот’. Более медленные темпы аббревиации в русском языке имеют свои преимущества: возникает меньше трудностей при восприятии медицинской информации, а при переводе появляется больше шансов донести адекватную информацию до реципиента. В нашей статье мы рассмотрим особенности перевода некоторых видов сокращений. Что касается типологии сокращений, то этот вопрос много раз обсуждался в научной литературе. Как известно, существует значительное количество типологий сокращений. Разделение аббревиатур на виды в известной степени условно, так как аббревиатура – явление многогранное и неоднозначное. Общепринято разделение аббревиатур на три больших группы: графические, лексические и синтаксические. Среди графических аббревиатур различают стандартные и широко известные, но ограниченные функционально рамками полуофициальной медицинской документации, например: .S. .H. “ oo sick o se d home” ‘не полностью выздоровевший для отправления из стационара домой’; H.B.D. “has bee dri ki g” – ‘болен алкоголизмом’; G.O. . “God o ly k ows” ‘только Богу известно’. Особую трудность для переводчика представляют аббревиатуры латинского происхождения. Это особенно актуально для языков Европы, в частности, для английского языка, алфавит которого, в отличие, скажем, от русского, совпадает с латинским, что приводит к неадекватной расшифровке сокращенного термина. Аббревиатуры латинского происхождения распространены как в письменной официальной, так и в неофициальной деловой разговорной речи медицинских специалистов. Они стоят особняком еще и потому, что расшифровки, т. е. латинские прототипы большинства аббревиатур, совершенно забыты, поэтому их справедливо можно считать “условными обозначениями” некоторых английских терминов .

Очевиден тот факт, что если в письменном подъязыке медицины данный класс сокращений относится к разряду графических, то в профессиональной разговорной речи это “лексические аббревиатуры, находящие широкое применение и по сути своей не отличающиеся от других лексических аббревиатур” . Данный класс представлен такими аббревиатурами, как: a.c. “a e cibum, before meals” ‘перед едой’; b.i.d. “bis i die, wice a day” ‘два раза в день’; p.o. “per os, orally” ‘для приема внутрь’ и др. Здесь мы остановимся на таком интересном явлении, как лексикализация графической аббревиатуры. При этом у нее появляется собственное произношение, либо алфавитное (BP “blood pressure” 'кровяное давление’, GP “ge eral prac i io er” ‘врач общей практики’, GB “gallbladder” ‘желчный пузырь’, OD “occupa io al disease” ‘профессиональное заболевание’ и т.д.), либо звуковое, в результате чего образу “Лингвистика и межкультурная коммуникация”, 2005, № 2 ются акронимы (AIMES, JAMA – названия медицинских журналов и т. д.). Зачастую алфавитный способ произнесения находит отражение в орфографическом оформлении: Bee-pee “blood pressure”; Geepee “ge eral prac i io er”. Такая форма, с одной стороны, указывает на состоявшуюся лексикализацию данного сокращения, исключая прочтение аббревиатуры с помощью расшифровки, а с другой стороны, затрудняет процесс перевода, усиливая неоднозначность восприятия данной аббревиатуры. Таким образом, нарушается соотношение между планом содержания и планом выражения. В результате лексикализации аббревиатура обретает “собственную формообразовательную парадигму и не отличается в этом смысле от обычного слова” . Например, OD – ODs “pa ie s wi h overdosage of some drug” ‘пациенты, получившие передозировку лекарства’. Лексикализованная аббревиатура может служить основой для последующих актов словообразования: FACP – facper “Fellow of he America College of Physicia s” ‘член Американской Коллегии Терапевтов’. Нельзя забывать и о смешанном типе лексических аббревиатур, которые при переводе становятся либо полуалфавитизмами, либо полуакронимами: DDSO “diami o-diphe ylsulphoxide” ‘диамино-дифенил сульфоксид’; RI C “ e rame hylrhodami e iso hiocya a e» ‘тетраметилродамин изотиоцианат’. Другой разновидностью смешаного типа является лексема, где одним компонентом является инициализм, другим – полноценное слово: H disease “Har ′s disease” ‘болезнь Харта’; Ldopa ‘леводопа’. Большое распространение в настоящее время получают так называемые омоакронимы, т.е. акронимы, омонимичные обычным словам. Ср.: HEAR “hospi al emerge cy ambula ce radio” ‘рация больничной кареты неотложной медицинской помощи’ и o hear ‘слышать’; OP “ ermi a io of preg a cy” ‘предполагаемый срок родов’ и a op ‘наивысшая точка чего-либо’. Часто омоакронимы используются для получения рекламного эффекта, психологического воздействия на реципиента. Тем самым они облегчают работу переводчика, подсказывая ему назначение данного объекта, указывая на его свойства и т.д. Ср.: BES “bli z elec roshock herapy” ‘электрошоковая терапия’ и he bes ‘лучший’. Особенное внимание следует уделить переводу на русский язык акронимов, т.к

. этот вид сокращений особенно популярен в письменной речи медицинских статей, аннотаций и т.д. Вообще, в настоящее время существуют три основные тенденции перевода акронимов на русский язык : 1) транслитерация; 2) заимствование акронима в исходном виде (на иностранном языке); 3) создание адекватной аббревиатуры из русских терминов. Кроме того, при анализе медицинских акронимов нами обнаружены пограничные случаи, которые мы будем рассматривать наряду с типичными. Итак, при переводе акронима использована транслитерация, если он переписывается средствами другой алфавитной системы, например: англ. D IC –усл. “dacarbazi e” соответствует рус. ДТИК – “дакарбазин” (противоопухолевый препарат); англ. PPD – “purified pro ei deriva ive” соотв. рус. ППД – “очищенный от белка туберкулин”. Здесь показательно то, что компоненты инициализма не расшифровываются по-русски – заимствуются внешняя оболочка и смысл аббревиатуры как единое целое: англ. LH-RF – “lu ei izi g hormo e-releasi g fac or” соответствует рус. ЛГ-РФ – “лютеинизирующего гормона гипофиза рилизинг-фактор”. Это пограничный случай, когда происходит максимальное приближение к иноязычному написанию с логичной заменой буквы “h” (hormo e) на букву “г” (гормон). Вторая тенденция перевода акронимов на русский язык – это их заимствование в исходном виде, например: англ. CC U – “chloroe hylcyclohexyl i roso-urea” (code desig a io for lomus i e) в русском соответствует CC U – “ломустин” (антинеопластический препарат); англ. LEC – “lupus ery hema osus cell” соотв. рус. LE-клетка – “волчаночная клетка”. Данный пример можно считать пограничным, ибо часть аббревиатуры сохраняется в исходном виде, часть – переводится. То же можно сказать и о следующем примере с тою лишь разницей, что переводится начальная часть аббревиатуры: англ. LP-X – “lypopro ei X” соотв. рус. липопротеин X – “аномальный липопротеин”. Третья тенденция перевода акронимов на русский язык – это создание аббревиатуры из русских эквивалентных терминов, например: англ. АА – “Alcoholics A o ymous” соотв. рус. ОАА – “Общество Анонимных Алкоголиков”; англ. A/B – “acid-base ra io” соотв.рус. КОС – “кислотно-основное состояние”; англ. HDL – “high de si y lipopro ei s” соотв. рус. ЛПВП – “липопротеиды высокой плотности”. Каждый подход имеет определенные преимущества и недостатки, поэтому стоит выбирать наиболее подходящий в каждом конкретном случае. При выборе способа перевода необходимо учитывать такие факторы, как удобство произнесения и написания на русском языке, традиции перевода данного акронима в других языках (если, к примеру, он имеет универсальное написание во всех европейских языках) и т.д. Еще один интересный и неоднородный класс лексических сокращений – это усечения. Традиционно выделяют усечения, образованные путем апокопы (усечения последнего элемента слова), аферезиса (усечения первого элемента) и синкопы (выпадения звуков или букв внутри слова). Наиболее продуктивным типом усечения является апокопа. Однако она характерна для разговорной речи, образуя стилистически сниженные сокращенные единицы в современном английской медицинской разговорной речи.

Недостатки наших как срочнослужащих, так и запасных находятся в связи с недостатками всего русского народа. Недостаток развития русского крестьянина отражается и на нижнем чине. Отсутствие воинственности у русского населения, вместе с нерасположением к начатой с Японией войне, привело к отсутствию военного одушевления среди нижних чинов. Их малая развитость затрудняла ведение современного боя, где требуется несравненно более сообразительности и инициативы от каждого отдельного бойца, чем ранее. В массе мы представляли огромную силу, но лишь небольшое число нижних чинов было вполне подготовлено к сознательному одиночному бою. Ныне, получив неразвитого и неграмотного новобранца, трудно в короткое время сделать из него смышленого, энергичного, предприимчивого, способного к одиночному бой бойца. Последовавшее сокращение сроков службы еще более затруднило в этом отношении нашу задачу. Особенная трудность возникла по образованию хорошего состава унтер-офицеров. И при 4—5-летнем сроке службы мы не решали этого вопроса вполне удачно

1. Сниженная лексика английского языка и ее перевод на русский язык (на примере перевода новеллы С.Кинга "Долгий путь")

2. Перевод английского каламбура

3. Бернштейн И. Английские имена в русских переводах

4. Особенности перевода английских частиц в художественной литературе

5. Перевод английских текстов различной тематики

6. Теории перевода английского языка
7. Перевод неологизмов в английских экономических текстах
8. Переводы по английскому языку из учебника Л.Н. Адрианова

9. Латинские пословицы (с английским переводом)

10. Перевод кино- и видеопродукции с английского на русский

11. Оценка достоинств и недостатков высшего образования в Российской Федерации. Перспективы и сложности медицинского образования. Оценка достоинств и недостатков подготовки в ММА им. И.М.Сеченова.

12. "Медный всадник" А. С. Пушкина на английском (К проблеме перевода тропов)

13. Английские фразеологизмы, содержащие в своей семантике элемент цветообозначения и особенности их перевода на русский язык

14. Способы перевода терминов с английского языка на русский (на материале экономических текстов)

15. Особенности английского перевода и совмещения времен

16. Переводческие трансформации. Опыт собственного перевода стихотворений английских авторов

Рюкзак для школы и офиса "SpeedWay 2", 46x32x19 см, серо-оранжевый.
Рюкзак для школы и офиса с отделением для ноутбука с диагональю до 15,6”. 3 больших отделения. 1 передний карман для мелких предметов. 2
1092 руб
Раздел: Без наполнения
Фломастеры утолщенные "Jumbo", 36 цветов.
Фломастеры, вентилируемый колпачок, утолщенный трехгранный корпус. В наборе: 36 цветов.
829 руб
Раздел: Более 24 цветов
Ящик с ключевым замком, синий.
Размер (ВхШхГ) - 90х240х300 мм. Надежный корпус с удобной ручкой. Съемный лоток из ударопрочного пластика с 9 отделениями. Изготовлен из
1424 руб
Раздел: Прочее

17. Проблемы перевода терминов английской научной документации экономической тематики

18. Теория перевода с английского языка

19. Заимствования в английском языке и способы их перевода на русский язык

20. Особенности перевода романа Ильфа и Петрова "Двенадцать стульев" на английский язык

21. Медицинская защита в чрезвычайных ситуациях

22. Медицинское страхование в России
23. Особенности административной, дисциплинарной и гражданско-правовой ответственности в медицинской практике
24. Медицинское страхование в России, проблемы его развития

25. Трудовое право: понятие и виды переводов

26. Сохранение национальной окраски при переводе художественных произведений

27. Электронные словари и их применимость для традиционного машинного перевода

28. Виды перевода

29. Имена собственные в оригинале и переводе

30. Перевод авторских неологизмов в трилогии Д.Р.Р. Толкиена "Властелин колец"

31. Лексическая эквивалентность при переводе художественного текста с нидерландского языка на русский. Особенности перевода метафор. (на материале перевода отрывка из романа Анны Энквист "Тайна")

32. Перевод. Искусство перевода и его проблемы

Мольберт "Ника растущий", со счетами (светофор).
Двусторонний мольберт для детей прекрасно подойдет для обучения и для развлечения. Одна сторона мольберта - магнитная доска для работы с
1902 руб
Раздел: Буквы на магнитах
Цветные счетные палочки Кюизенера.
Возраст: 3 - 7 лет. Каждая палочка – это число, выраженное цветом и величиной. С математической точки зрения палочки это множество, на
399 руб
Раздел: Счетные наборы, веера
Ростомер говорящий "Теремок".
Дети так быстро растут! Следить за их ростом поможет говорящий ростомер «Теремок» от Азбукварика. Нужно только повесить его на
482 руб
Раздел: Ростомеры

33. Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира)

34. Особенности перевода агломератов звукоподражательных единиц

35. Имена собственные в оригинале и переводе

36. Перевод авторских неологизмов в трилогии Д.Р.Р. Толкиена "Властелин колец"

37. Медицинская служба русской армии в Отечественную войну 1812г.

38. Медицинское обеспечение российской армии в период Первой Мировой Войны
39. Передача информации из ультразвуковой медицинской диагностической установки ALOCA SSD650
40. Изучение методики перевода из одной системы исчисления в другую и разработка программы для этой операции

41. Лабораторные работы - медицинское училище

42. Медицинское страхование

43. Оказание первой медицинской помощи при открытом переломе нижней трети костей голени

44. Кровотечения, их классификация и первая медицинская помощь при них

45. Результаты опроса жителей Пятигорска о работе станции скорой медицинской помощи

46. Медицинские датчики

47. Вопросы медицинской деонтологии при профессиональных заболеваниях

48. Норма и патология в медицинской психике

Матрас в коляску "Lepre" Luna Lux.
Матрас в коляску Luna Lux - это матрас в коляску с использованием биококоса и натурального латекса. Благодаря кокосовому волокну и
923 руб
Раздел: Матрасы в коляску
Мощный стиральный порошок с отбеливателем и ферментами для сильных загрязнений "Mitsuei", 1.
Этот порошок идеально подходит для белого белья. Ферменты в составе средства, расщепляют любые сложные загрязнения и они с легкостью
434 руб
Раздел: Стиральные порошки
Фоторамка пластиковая "Clip", 50x70 см.
Для фотографий размером: 50х70 см. Материал: пластик.
359 руб
Раздел: Размер 50x60 и более

49. О работе медицинского брата по массажу

50. Лазерная медицинская установка "Импульс-1"

51. Анализ возможности перевода энергоблоков 200МВт ВТГРЭС с котлами ПК-47 на режим разгрузок со скользящим давлением во всем пароводяном тракте

52. Межкультурные аспекты перевода рекламы

53. Медицинские проблемы массовой физической культуры

54. Правильное оказание первой медицинской помощи
55. Особенности перевода рекламного текста
56. История машинного перевода

57. Судебно-медицинская экспертиза

58. Расстройство личности. Судебно-медицинская экспертиза

59. Проблемы перевода русских реалий на бретонский язык

60. Православные переводы Нового Завета на китайский язык

61. Об одном стихотворении Бродского и его переводе, выполненном автором

62. Перевод и изучение Пушкина в Китае в последние годы

63. Французская лирика в переводах Бенедикта Лифшица: метрика, строфика, ритмика, рифма

64. Разработка магазина бытовой техники за 0,5 млн$ (перевод с украинского)

Рюкзак школьный, цвет темно-синий (арт. RB-861-2/2).
Рюкзак школьный, два отделения, объемный карман на молнии на передней стенке, боковые карманы из сетки, откидное жесткое дно,
1730 руб
Раздел: Без наполнения
Диско-шар, средний.
Диско-светильник среднего размера. Мощность лампы накаливания: 25 Ватт. Цоколь: Е14. Лампа специализированная миниатюрная. Напряжение
1115 руб
Раздел: Необычные светильники
"Счеты" - деревянная игрушка.
Эти забавные и яркие счеты изготовлены из экологически чистого материала древесины. Игра с ними прекрасно развивает мелкую моторику и
342 руб
Раздел: Счетные наборы, веера

65. Технология улучшения медицинской помощи

66. О необходимости научно-обоснованной медицинской практике

67. Алкоголизм и метаалкогольные заболевания как медицинская проблема

68. Доврачебная медицинская помощь

69. Медицинская тайна

70. Медицинский работник и онкологический больной
71. Определение вязкости жидкости методами медицинского вискозиметра и Стокса
72. Основы медицинской этики, психологии, деонтологии, прогресс

73. Первая медицинская помощь при травмах и несчастных случаях

74. Проблемы медицинского страхования, возможные пути выхода

75. Стандарты скорой медицинской помощи

76. Алгоритм расчета стоимости оказания медицинской и фармацевтической помощи пациентам с хронической алкогольной интоксикацией

77. Методология определения стоимости медицинской услуги

78. Традиция перевода оперного либретто Р. Вагнера в русской художественной культуре 80-х годов ХIХ – 10-х годов ХХ века

79. Достижение эквивалентности стихотворного художественного перевода

80. Некоторые аспекты уплаты страховых вносов на обязательное медицинское страхование неработающего населения

Копилка "Свинка с мелом", 20x15x16 см, арт. 223018.
Копилка поможет Вам наконец-то собрать требуемую сумму для покупки долгожданной вещицы. Регулярно удалять пыль сухой, мягкой
695 руб
Раздел: Копилки
Шкатулка для ювелирных украшений, 20x13x11 см, арт. 88253.
Шкатулка сохранит ваши ювелирные изделия в первозданном виде. С ней вы сможете внести в интерьер частичку элегантности. Беречь от
363 руб
Раздел: Шкатулки для украшений
Чековая книжка желаний "Для Неё".
Этим подарком женщина обещает исполнить несколько заветных желаний мужчины по его выбору. В каждой книжке содержится 12 листов с
390 руб
Раздел: Прочее

81. Судебно-медицинская экспертиза живых людей (подозреваемых, потерпевших, обвиняемых и др. лиц)

82. Медицинская психология

83. Медицинские работники в чрезвычайных ситуациях

84. Некоторые аспекты системной перестройки высшего медицинского образования

85. Реклама в научной медицинской периодике

86. Добровольное и обязательное медицинское страхование
87. Литература - Социальная медицина (МЕДИЦИНСКОЕ СТРАХОВАНИЕ)
88. Медицинское страхование

89. Обязательное медицинское страхование

90. Социальная медицина (медицинское страхование 2)

91. Фонд обязательного медицинского страхования

92. Принудительные меры медицинского характера

93. Вводный контроль на занятиях в специальной медицинской группе

94. Вопросы рекреации и медицинские показания к санаторно-курортному лечению

95. Денежные потоки и Интернет (Денежные переводы СНГ - США)

96. Банковские переводы в иностранной валюте, осуществляемые через счета “Ностро” X-банка, открытые в банках-нерезидентах

Рюкзак "Basic. Чемпионат мира по футболу 2018", 30х41х13 см.
1 большое отделение с 1 внутренним отделением. 1 накладной карман спереди. Удобные лямки, позволяющие регулировать длину. Размер 30х41х13
1150 руб
Раздел: Канцтовары, хобби
Этажерка "Грация" прямоугольная четырехсекционная длинная.
Легкие и практичные этажерки идеально подходят для ванной комнаты, кухни или прихожей. Вместительные полки применяются для хранения
647 руб
Раздел: Полки напольные, стеллажи
Бумага для офисной техники "IQ Selection", А4, 120 г/м2, 500 листов.
Прекрасное качество печати на любой копировально-множительной технике, великолепное качество при двухстороннем копировании. Формат:
760 руб
Раздел: Формата А4 и меньше

97. Исполнение банковских переводов в белорусских рублях

98. Основы медицинского страхования

99. Стандартный аукцион с участниками торгов, которые имеют ограниченные финансовые возможности (перевод)


Поиск Рефератов на сайте za4eti.ru Вы студент, и у Вас нет времени на выполнение письменных работ (рефератов, курсовых и дипломов)? Мы сможем Вам в этом помочь. Возможно, Вам подойдет что-то из ПЕРЕЧНЯ ПРЕДМЕТОВ И ДИСЦИПЛИН, ПО КОТОРЫМ ВЫПОЛНЯЮТСЯ РЕФЕРАТЫ, КУРСОВЫЕ И ДИПЛОМНЫЕ РАБОТЫ. 
Вы можете поискать нужную Вам работу в КОЛЛЕКЦИИ ГОТОВЫХ РЕФЕРАТОВ, КУРСОВЫХ И ДИПЛОМНЫХ РАБОТ, выполненных преподавателями московских ВУЗов за период более чем 10-летней работы. Эти работы Вы можете бесплатно СКАЧАТЬ.