Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
сделать стартовой добавить в избранное
Кефирный гриб на сайте www.za4et.net.ru

Иностранные языки Иностранные языки

Особенности перевода аббревиатур и сокращений с английского на русский язык

Совок №5.
Длина совка: 22 см. Цвет в ассортименте, без возможности выбора.
18 руб
Раздел: Совки
Ночник-проектор "Звездное небо и планеты", фиолетовый.
Оригинальный светильник - ночник - проектор. Корпус поворачивается от руки. Источник света: 1) Лампочка (от карманных фонариков) 2) Три
330 руб
Раздел: Ночники
Забавная пачка денег "100 долларов".
Купюры в пачке выглядят совсем как настоящие, к тому же и банковской лентой перехвачены... Но вглядитесь внимательней, и Вы увидите
60 руб
Раздел: Прочее

Оглавление Введение Глава 1. Перевод аббревиаций и сокращений как объект лингвистического исследования 1.1. Аббревиация и проблема связи звучания 1.2. Словообразовательные модели английских аббревиатур и сокращений 1.3. Фонетические и графические особенности перевода аббревиатур и сокращений на английском языке 1.4. Семантический анализ особенностей перевода английских аббревиатур и сокращений на русский язык Выводы по первой главе Глава 2. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур и сокращений на материале научно-технической и профессиональной литературы 2.1. Методика расшифровки английских сокращений на русском языке 2.2. Передача иностранных сокращений на русском языке 2.3. Примеры перевода аббревиатур и сокращений на примере научно-технического текста. Выводы по второй главе Заключение Библиография Приложения Введение Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. Переводом интересуются культурологи, этнографы, психологи, историки, литературоведы, и разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук. Аббревиатуры и сокращения обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. В научной и технической литературе занимают особое место тексты, ориентированные не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями. Несмотря на то, что существуют довольно многочисленные, хотя и фрагментарные, исследования, посвященные проблемам аббревиации в современных языках, сокращенные лексические единицы остаются во многих отношениях загадкой в лингвистическом плане, поскольку применительно к ним приходиться рассматривать под специфическим углом зрения такие фундаментальные проблемы как проблема структура слова и его значения, проблема морфемы и др. Этой сложностью объясняется разноречивость мнений, а порой и противоречивый подход к сокращенным лексическим единицам. Перевод сокращений и аббревиатуры всегда являлся актуальной темой для изучения, но в последнее десятилетие ему уделяется особое внимание. Проблемы сокращенных лексических единиц как специфического языкового явления в современных языках привлекали внимание многих исследователей. Эти проблемы рассматриваются в многочисленных статьях и отдельных работах русских и зарубежных авторов. К числу наиболее обстоятельных трудов по этим вопросам можно отнести работы Д.И. Алексеева, Е.П. Волошина, В.Г. Павлова, Т. Пайлза, М.М. Сегаля, Л.А. Шеляховского, Р. Уэльза, О. Есперсена и др. Гипотеза исследования: можно предположить наличие семантических особенностей перевода английских аббревиатур и сокращений на русский язык, формируемых под влиянием экстралингвистических факторов. Цель работы - дать общую характеристику сокращенным лексическим единицам и определить основные способы и особенности их перевода.

Предметом изучения в данной работе является перевод сокращенных лексических единиц. Для достижения цели исследования необходимо решение следующих задач: 1. Сделать аналитический обзор лингвистической литературы по данной теме; 2. Проанализировать существующие классификации аббревиатур и сокращений; 3. Определить функции сокращенных лексических единиц; 4. Дать характеристику способов перевода. 5. Выявить и проанализировать семантические особенности перевода аббревиатур и сокращений на материале технической литературы. В данной работе использованы следующие методы и приемы исследования: прием изучения словарных дефиниций, компонентный анализ, метод контекстуального анализа. Глава 1. Перевод аббревиаций и сокращений как объект лингвистического исследования 1.1. Аббревиация и проблема связи звучания и значения Единство формы и содержания, т.е. связь между звучанием и значением, играет немаловажную роль в решении проблемы аббревиации. Основным при этом является положение о связи аббревиатур с явлениями действительности через соответствующие полные наименования. На это указывал В.П. Волошин. Эта связь проявляется в том, что значение исходного словосочетания закрепляется не только за аббревиатурой в целом, но и за каждым ее компонентом – звуком или звукосочетанием, выделяемым в составе аббревиатуры. Соответствующие компоненты исходного словосочетания именуются при этом «расшифровкой». В результате аббревиатура может быть понятна только благодаря «расшифровке», за исключением особых случаев. По этому поводу мы находим следующее заключение К.А. Левковской, которая указывает, что связь звучания со значением имеет у сложносокращенных слов совсем иной характер, чем у обычных слов языка: она осуществляется не непосредственно, а через соответствующую расшифровку. Правда, при широком распространении сложносокращенного слова и более или менее длительном существовании его в языке может постепенно установиться и непосредственная связь между звучанием и значением, и аббревиатура начинает пониматься уже без расшифровки. Подразумевается двоякий характер связи звучания со значением: во-первых, сложносокращенное слово не обладает самостоятельным значением и, следовательно, не реализуется вне формы и значения исходного словосочетания, являющегося его расшифровкой; во-вторых, имеется в виду соотнесение не двух единиц – аббревиатуры и словосочетания – как таковых, а их элементов, откуда следует, что каждый компонент аббревиатуры обладает значением соответствующего слова в составе исходного словосочетания. Таким образом, непосредственная связь между звучанием и значением может существовать, однако для этого необходимы два условия: широта распространения и длительность существования аббревиатуры. Исследовал этот вопрос Р.И. Могилевский. Рассматривая «внутреннюю форму» как лингвистическую категорию, он сравнивает ее у обычного слова и аббревиатуры. При этом Р.И. Могилевский верно приводит различия, которые существуют между морфологической и семантической структурой обычного слова, имеющего традиционную форму, и аббревиатуры. Сама специфика аббревиатур проявляет тенденцию к устранению «внутренней формы».

Известно, что аббревиатуры не имеют корня, аффиксов, т.е. таких грамматических элементов, которые характеризуют слово как особого рода языковую единицу. Следовательно, аббревиатура с формальной стороны не является обычным словом. Далее автор делает вывод о том, что в аббревиатурах за каждым звуком-буквой кроется значение целого слова, тогда как в обыкновенном слове каждый звук не обладает такой семантической самостоятельностью, и лишь определенное значение закрепляется в слове только за суммой всех звуков словесного комплекса. Проблема связи звучания и значения по-разному решается учеными для различных видов сокращений, но наиболее спорной она является при изучении аббревиатур. Проблема связи звучания и значения аббревиатур – одна из центральных, наиболее сложных и спорных проблем в теории аббревиации. От ее решения зависит либо признание аббревиатур полноценными словами, либо отнесение их к «лексико-семантическим вариантам» полных форм, которые не имеют собственного значения и не могут считаться словами в полном смысле. Существуют две диаметрально противоположные концепции относительно связи звучания и значения аббревиатур. Согласно первой концепции значение связывается не с сокращением в целом, а с отдельными его элементами: звуками или буквами, причем считается, что каждый элемент имеет некую семантическую связь с соответствующим компонентом полного наименования. Эту концепцию отстаивает в своих работах К.А. Левковская. Очевидно, что такая концепция немыслима без предположения о том, что значения сокращения и исходной формы всегда совпадают, что опровергается многочисленными фактами несовпадения и сдвигов в значении аббревиатур. Вторая точка зрения, высказанная М.Д. Степановой и Е.П. Волошиным, заключается в подходе к аббревиатурам как «особому типу одноморфемных слов». Рассматривая вопрос о принципиальном отличии аббревиатуры от словосочетания, Е.П. Волошин отмечает, что акронимы и звукобуквенные аббревиатуры – не сложносокращенные слова как структурно-семантическая разновидность сложных слов, а представляют собой монемы, т.е. простые, одноморфемные слова, не допускающие разложения своего морфологического состава в плане обычного для таких случаев анализа без привлечения экстралингвистических данных, к которым следует отнести использование в указанных целях исходного словосочетания. Хотя Е.П. Волошин не говорит прямо о характере связи звучания и значения аббревиатур, из самого факта признания их монемами можно сделать вывод о том, что эта связь имеет в них такой же характер, как и в простых, одноморфемных словах. Прав В.В. Борисов, указывая, что в то же время непонятно, почему сопоставление аббревиатуры с исходным словосочетанием характеризуется Е.П. Волошиным как «привлечение экстралингвистических данных», поскольку ясно, что сопоставление различных лексических единиц является одним из приемов именно лингвистического анализа. Следует подчеркнуть, что в языке не всегда существуют две формы: исходная, т.е. полное наименование и сокращенная, т.е. аббревиатура. Иногда наряду с сокращением не оказывается полной формы, так как в ряде случаев лексическое сокращение со временем может стать самостоятельным словом, т.е

У Маршака: Ты не найдешь в ней совершенных линий, Особенного света на челе. Музыка превратилась в изобразительное искусство. Непринужденная интонация благодаря появившимся архаизмам стала торжественной. Безусловно, в переводе прозаического произведения такой отход от подлинника был бы невозможен, но, пожалуй, и в стихах такая вольность может вызвать возражение, хотя сами по себе строки Маршака полны поэзии. Отмеченные недостатки, конечно, не умаляют тех больших достоинств работы Маршака, о которых говорилось выше. Главное из этих достоинств поэтическое воссоздание гуманистических идей гениального драматурга, которые с такой силой выражены в его сонетах. Сам Маршак на книге своих переводов написал: Я перевел шекспировы сонеты. Пускай поэт, покинув старый дом, Заговорит на языке другом, В другие дни, в другом краю планеты, Соратником его мы признаем, Защитником свободы, правды, мира, Недаром имя славное Шекспира По-русски значит: "потрясай копьем". Мы можем только повторить - перед нами первый, подлинно поэтический полный перевод сонетов Шекспира на русский язык

1. Особенности перевода поэзии на английский язык

2. Особенности перевода английских частиц в художественной литературе

3. Лексическая эквивалентность при переводе художественного текста с нидерландского языка на русский. Особенности перевода метафор. (на материале перевода отрывка из романа Анны Энквист "Тайна")

4. Особенности перевода агломератов звукоподражательных единиц

5. Особенности перевода фразеологизмов

6. Особенности перевода конструкций в пассивном залоге
7. Особенности перевода юридических текстов
8. Особенности переводов сказок братьев Гримм

9. Закон российской федерации о воинской обязанности и военной службе

10. Структура налоговых органов РФ права, обязанности и функции

11. Обязанности и права налогоплательщика

12. Законодательство о воинской обязанности и военной службе в РФ

13. Методика обучения монологической и диалогической речи на начальном этапе изучения английского языка

14. Конституционные обязанности и конституционная ответственность граждан РФ

15. Обязанности и права родителей по воспитанию детей, в том числе приемных

16. Правовой статус нотариуса: права, обязанности и ответственность

Набор детской складной мебели Ника "Фиксики. Азбука".
Это безопасная, удобная мебель, которая компактно складывается и экономит пространство Вашей квартиры. Углы стола и стула мягко
1451 руб
Раздел: Наборы детской мебели
Набор цветных карандашей Stilnovo, 24 цвета.
Гексагональные цветные деревянные карандаши с серебряным нанесением по ребру грани. Есть место для нанесения имени. Яркие модные цвета.
448 руб
Раздел: 13-24 цвета
Учимся читать по слогам. 40 карточек-пазлов. Митченко Ю.
В наборе 40 двухсторонних карточек-пазлов, разработанных для детей, которые уже знакомы с алфавитом. Эта развивающая игра поможет ребенку
389 руб
Раздел: Алфавит, азбука

17. Особенности пунктуационного режима английского языка

18. Активность и продуктивность основных словообразовательных моделей в истории английского языка

19. Формальное и неформальное управление, их особенности и сочетание

20. Классификация и ремонт магистральных газопроводов, особенности эксплуатации

21. Сущность и назначение денежной системы. Особенности становления и развития денежной системы Украины

22. Этика и этикет государственного служащего: особенности и проблемы
23. К вопросу об особенностях и трудностях перевода английских медицинских сокращений
24. Сниженная лексика английского языка и ее перевод на русский язык (на примере переводов романа С. Кинга “Долгий путь”)

25. Сниженная лексика английского языка и ее перевод на русский язык (на примере перевода новеллы С.Кинга "Долгий путь")

26. «Оценка человека”: стилистическисниженные единицы в разговорно-сленговой сфере английского языка и их перевод на русский язык

27. Общественно-политическая лексика и особенности ее перевода с французского языка на русский

28. Россия и независимые государства (перевод из "Economic and Post-Soviet Economic Structure and Performance")

29. Перевод неологизмов в английских экономических текстах

30. Переводы по английскому языку из учебника Л.Н. Адрианова

31. Латинские пословицы (с английским переводом)

32. Особенности языка и стиля английской научной прозы

Водный игровой центр "Пляж".
Надувной игровой центр "Дельфин" представляет собой детский надувной игровой комплекс с бассейном, фонтаном и разноцветными
1644 руб
Раздел: Батуты, надувные центры
Игровой набор "Шарлотта Земляничка" - Кукла с домом и аксессуарами, 15 см.
Комплект: домик, кукла, кошка, 3 шарика, стол, торт, кувшин, 2 стакана. Размер домика в сложенном виде: высота - 33 см, ширина - 25 см,
1999 руб
Раздел: Шарлотта Земляничка
Конструктор металлический для уроков труда №3, 292 элемента.
Конструктор металлический имеет в своем составе 292 детали, из которых можно собрать 5 моделей - наибольшее количество в серии
392 руб
Раздел: Магнитные и металлические конструкторы

33. Перевод. Искусство перевода и его проблемы

34. Электронные словари и их применимость для традиционного машинного перевода

35. Имена собственные в оригинале и переводе

36. Реферат перевода с английского языка из книги “A History of England” by Keith Feiling

37. Перевод старорусских мер исчисления веса и объёма на современные

38. Об одном стихотворении Бродского и его переводе, выполненном автором
39. Перевод английского каламбура
40. "Медный всадник" А. С. Пушкина на английском (К проблеме перевода тропов)

41. Хизбаллах (перевод с английского)

42. Банковские переводы на счета Министерства финансов и Национального банка Республики Беларусь

43. Предпереводный анализ текста и стратегия перевода

44. Предмет, задачи и методы теории перевода

45. Зооморфные метафоры в разговорно окрашенной специальной лексике и проблемы их перевода

46. Прием антонимического перевода и формальнологическая категория контрадикторности

47. Этноментальные константы и проблемы перевода

48. Концепция М.М. Бахтина и интерпретативная теория перевода

Карандаши цветные автоматические "Inspira", 12 цветов.
Карандаши цветные автоматические. В наборе: 12 цветов. Круглый корпус. Диаметр грифеля: 2 мм.
383 руб
Раздел: 7-12 цветов
Пенал, 1 отделение, 20x14x4 см, серый/зеленый.
Пенал школьный с 2 откидными планками, для канцелярских принадлежностей. Размер: 20x14x4 см. Застежка: молния. Количество отделений:
317 руб
Раздел: Без наполнения
Смываемые фломастеры "Супер чисто" с толстым наконечником, 8 штук.
В картонной коробке 8 разноцветных фломастеров. Они выполнены из качественных экологически чистых материалов. Созданные на основе
393 руб
Раздел: 7-12 цветов

49. Особенности антонимического перевода

50. Изучение методики перевода из одной системы исчисления в другую и разработка программы для этой операц

51. Адекватность моделирования при переводе с английского на русский язык: лексико- семантический аспект

52. Карьерные железнодорожные пути. Устройство рельсовой колеи и стрелочных переводов

53. Способы перевода терминов с английского языка на русский (на материале экономических текстов)

54. Особенности правового регулирования труда женщин и лиц с семейными обязанностями
55. Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода общественно-политической тематики
56. Многозначность союзов и их перевод на русский язык

57. Немецкий патент и актуальные проблемы его перевода. Перевод как основа функционирования механизма билингвизма

58. Особенности оформления интонационного контура в английском и бурятском языках (на материале чтения сказки)

59. Отражение особенностей национального менталитета в пословицах и поговорках русского и английского языков

60. Перевод английских текстов различной тематики

61. Перевод дипломатической документации с английского языка на русский язык

62. Переводческие трансформации. Опыт собственного перевода стихотворений английских авторов

63. Пословицы и поговорки. Их адекватный перевод.

64. Развитие перевода в XX в. в России и США

Комод "Радуга" (четырехсекционный).
Комод "Радуга" - красочный, практичный, удобный и мобильный. Украшен забавным декором. Имеет четыре удобные секции для хранения
1372 руб
Раздел: Комоды, тумбы, шкафы
Коврик-пазл "Винни".
Коврик выполнен из экологически безопасного полимерного материала, обладающего большой плотностью, высоким сопротивлением нагрузкам на
837 руб
Раздел: Прочие
Трикотажная пеленка кокон для девочки "Bambola".
Состав: интерлок, хлопок 100%. Возраст: 0-3 месяца.
421 руб
Раздел: Пелёнки

65. Русско-английский перевод текстов

66. Сопоставительный филологический анализ оригинала и русскоязычного перевода сонетов А. Мицкевича

67. Теория и практика перевода

68. Трагедии Шекспира и их переводы на русский язык

69. Трудности перевода мифологизмов и аллюзий на материале китайских сказок

70. Дифференциация и конкретизация понятий при переводе общественно-политических текстов
71. Проблемы автоматизации перевода математической литературы с английского языка на русский
72. Теория и исследование переводов

73. Kитообразные и их особенности (Доклад)

74. Биологические особенности двоякодышащих и кистепёрых рыб

75. Почва, ее состав и особенности

76. Италия: географические особенности и экономика (Доклад)

77. Особенности размещения городов и городского населения

78. Особенности и изменение экономико-географического положения РФ

79. АДВОКАТЫ, ИХ ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ

80. Участники арбитражного процесса: классификация, права и обязанности, характеристика правового положения. Представительство в арбитражном процессе

Рюкзак "Max Steel", 42x29x15 см.
Материал: полиэстер, 600 ден. Размер: 42x29x15 см. Уплотненная спинка, широкие мягкие регулируемые лямки, 1 отделение, 2 боковых кармана,
671 руб
Раздел: Без наполнения
Поильник в комплекте с трубочкой "Малышарики", от 6 месяцев, 360 мл.
Поильник с трубочкой идеально подойдет для подросшего Малыша. Поильник удобно брать с собой на прогулку или в гости. Мягкая силиконовая
381 руб
Раздел: Поильники, непроливайки
Полотенце вафельное "Сластена полосатка", банное, пляжное, 100х150 см.
Вафельное полотенце "Сластена полосатка". Легкое и практичное полотенце удобно использовать на пляже, в бане и в бассейне.
304 руб
Раздел: Большие, ширина свыше 40 см

81. Гражданско-правовой договор: формы, виды, особенности заключения, изменения и расторжения

82. Юридические лица: субъекты гражданских прав и обязанностей

83. Имущественные права и обязанности супругов

84. Особенности и правовые последствия принятия наследства в Российской Федерации

85. Сущность и особенности хозяйственных экономических споров

86. Промышленный переворот, капиталистическая индустриализация и ее особенности в Германии
87. Общее и особенности в реформах Петра Первого и Екатерины Второй
88. Фискальная политика и ее механизм. Особенности фискальной политики в РБ

89. Сравнительный анализ социально-экономических прав, свобод и обязанностей в конституциях Китая и Испании

90. Права и обязанности Президента РФ по Конституции 1993 года

91. Особенности административной, дисциплинарной и гражданско-правовой ответственности в медицинской практике

92. Трудовой договор, его значение и особенности в современных экономических условиях

93. Особенности формирования имуществ хозяйственных товариществ и обществ. Права и ответственность участников

94. К вопросу о грамматических трансформациях при переводе

95. Синтаксические и функционально-семантические особенности употребления условного наклонения в итальянском языке

96. Сравнительная характеристика русских и английских ФЕ с компонентами, обозначающими цвета «черный», «красный», «желтый»

Глобус Луны диаметром 320 мм, с подсветкой.
Диаметр: 320 мм. Масштаб: 1:40000000. Материал подставки: пластик. Цвет подставки: черный. Мощность: 220 V, переключатель на шнуре; может
1338 руб
Раздел: Глобусы
Уничтожь меня! Уникальный блокнот для творческих людей. Смит К.
Перед вами оригинальный блокнот, созданный замечательной художницей Кери Смит! На страницах блокнота вы найдете множество способов
314 руб
Раздел: Блокноты оригинальные, шуточные
Шкатулка для рукоделия, 28x21x15 см, арт. 80888.
Такие шкатулки послужат оригинальным, а главное, практичным подарком, в котором замечательно сочетаются внешний вид и функциональность.
1618 руб
Раздел: Шкатулки для рукоделия

97. Местоимения и слова-заместители в современном английском языке

98. Морфологические особенности английских существительных

99. Сниженная лексика в современном немецком языке; источники пополнения и особенности функционирования в молодежном сленге


Поиск Рефератов на сайте za4eti.ru Вы студент, и у Вас нет времени на выполнение письменных работ (рефератов, курсовых и дипломов)? Мы сможем Вам в этом помочь. Возможно, Вам подойдет что-то из ПЕРЕЧНЯ ПРЕДМЕТОВ И ДИСЦИПЛИН, ПО КОТОРЫМ ВЫПОЛНЯЮТСЯ РЕФЕРАТЫ, КУРСОВЫЕ И ДИПЛОМНЫЕ РАБОТЫ. 
Вы можете поискать нужную Вам работу в КОЛЛЕКЦИИ ГОТОВЫХ РЕФЕРАТОВ, КУРСОВЫХ И ДИПЛОМНЫХ РАБОТ, выполненных преподавателями московских ВУЗов за период более чем 10-летней работы. Эти работы Вы можете бесплатно СКАЧАТЬ.