Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
сделать стартовой добавить в избранное
Кефирный гриб на сайте www.za4et.net.ru

Религия Религия

Шедевры библейских переводов

Коврик для запекания, силиконовый "Пекарь".
Коврик "Пекарь", сделанный из силикона, поможет Вам готовить вкусную и красивую выпечку. Благодаря материалу коврика, выпечка не
202 руб
Раздел: Коврики силиконовые для выпечки
Ручка "Шприц", желтая.
Необычная ручка в виде шприца. Состоит из пластикового корпуса с нанесением мерной шкалы. Внутри находится жидкость желтого цвета,
31 руб
Раздел: Оригинальные ручки
Крючки с поводками Mikado SSH Fudo "SB Chinu", №4BN, поводок 0,22 мм.
Качественные Японские крючки с лопаткой. Крючки с поводками – готовы к ловле. Высшего качества, исключительно острые японские крючки,
58 руб
Раздел: Размер от №1 до №10

СодержаниеВведение 1. Особенности перевода библейского текста Буквальный и идиоматический перевод Ассоциативные отношения между значениями 2. Шедевры библейских переводов Септуагинта – перевод семидесяти толковников Вульгата – перевод блаженного Иеронима Немецкая библия Мартина Лютера Перевод Джона Уиклифа Перевод Уильяма Тиндэйла Перевод Майлеса Коверлэйла Библия короля Якова Заключение Список используемой литературы Введение Библейские тексты на протяжении всего своего существования привлекали пристальное внимание. Над ними работали священники, теологи, филологи, лингвисты. На сегодняшний день Библия представляет интерес не только с религиозной, но и с лингвистической точки зрения. Являясь собранием классических текстов и будучи неотъемлемой частью мирового литературно-художественного наследия, Библия представляет собой совершенно особое произведение, изучение которого может пролить свет не только на историко-политические события, но и на историю развития и изменения языков, на которые она неоднократно переводилась. Библия по праву считается Книгой Книг. Это самая читаемая, тиражируемая, издаваемая и переводимая на многие языки мира, книга. Вместе с тем она также является важнейшим литературным источником фразеологических единиц. О колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось много; в течение столетий Библия была наиболее широко читаемой и цитируемой в Англии книгой. Не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения (часто буквальные переводы древнееврейских и греческих идиомов) вошли в английский язык со страниц Библии. Число библейских оборотов и выражений, вошедших в английский язык, так велико, что собрать и перечислить их было бы весьма нелегкой задачей. Стремление создать единственно правильный перевод приводило к изменению первоначального библейского текста, развитие языка предъявляло переводчикам определенные требования изложения текста, развитие теологии и многочисленные толкования библейских текстов приводили к тому, что тексты переводов Библии существенно отличаются друг от друга. Цель данной работы - проследить историю создания переводов Библии на английский язык и их роль в последующем развитии языка, а также выявить специфические особенности перевода библейского текста и изменения, произошедшие в языке Библии за это время. Достижение цели работы предполагает выполнение следующих задач: – рассмотреть основные принципы перевода и семантического анализа Библии – проследить историю переводов Библии на английский язык – выявить и описать изменения в лексике, грамматике, графике и художественно-выразительных средствах в текстах разного времени 1. Особенности перевода библейского текста 1.1 Буквальный и идиоматический перевод Буквальный перевод последовательно воспроизводит все характерные признаки языка оригинала. В результате этого получается такой перевод, который неадекватно передает сообщение читателю, незнакомому с языком оригинала и не имеющему доступа к комментариям или каким-либо другим работам справочного характера, которые объяснили бы ему содержание исходного сообщения.

Результатом буквального перевода часто оказывается неоднозначность или двусмысленность. Особенно трудна для переводчиков сфера фразеологизмов, идиом и фигур речи. В качестве примера можно указать на фигуру речи (Синекдоху) из Евангелия от Марка (глава 10, стих 38), где Иисус спрашивает Иакова и Иоанна: &quo ;Можете ли пить чашу, которую Я пью?&quo ;, которая была буквально переведена на один из языков западной Африки. Когда носителя данного языка спросили, используют ли у них это выражение, он ответил: &quo ;Да. Именно так пьяница подзадоривает своих товарищей, могут ли они выпить так же много или столь же крепкий напиток, как он сам&quo ;. Таким образом, читателям этого перевода представлялось, будто Иисус вызывал Иакова и Иоанна на состязание, кто больше выпьет. Мы видим, что буквальный перевод определенных фразеологизмов и фигур речи довольно часто может вводить читателя в заблуждение, что и произошло с переводами вышеприведенных примеров. Часто случается, что переводчик, использовав буквальный тип перевода, слышит проповеди или объяснения своего перевода, неправильно представляющие смысл исходного текста. По мере того, как переводчик осознает необходимость исправить свой перевод в тех местах, где содержится ошибка, он готов допустить не только те изменения языковой формы, которые продиктованы обязательными специфическими характеристиками, но и другие, более тонкие отступления от буквы оригинала. Всякий раз, когда он чувствует, что смысл текста отклоняется от оригинала, он корректирует лексику или грамматику своего перевода для того, чтобы исправить ошибку. Такого рода отступления от формы оригинала дают в результате умеренно буквальный перевод. Этот тип перевода представляет собой значительное усовершенствование по сравнению с буквальным переводом. Однако даже в этом варианте перевод все еще содержит калькированные грамматические формы; различные употребления определенного слова все также переводятся одинаковым образом без должного внимания к контексту; многие сочетания слов, имеющие место в оригинале, удерживаются в целевом языке. Все это приводит к тому, что исходное сообщение передается лишь частично, особенно если потеряна актуальная имплицитная информация оригинала. Такой перевод содержит ненужные двусмысленности и темные места, звучит совершенно неестественно и крайне труден для понимания. Тем не менее, несмотря на все эти недостатки, в ряде случаев умеренно буквальный перевод может использоваться в определенных целях. Так, умеренно буквальный перевод можно применять там, где данная группа верующих имеет доступ к вспомогательной справочной литературе и действительно хочет читать и учиться. Однако для тех людей, которые лишь недавно обучились грамоте, вышеперечисленные недостатки умеренно буквального перевода создадут множество проблем, поэтому этим группам людей следует рекомендовать идиоматический перевод. При идиоматическом переводе переводчик стремится донести до людей, читающих на языке перевода, смысл оригинала, используя естественные грамматические и лексические формы целевого языка. Он сосредотачивается на смысле и осознает тот факт, что используемые в оригинале грамматические конструкции, лексический выбор и сочетаемость слов пригодны для передачи сообщения на язык перевода не в большей степени, чем скажем орфографические символы оригинала.

Сообщение на языке перевода должно передаваться путем использования естественных языковых форм этого языка. Иероним, знаменитый создатель латинского перевода Библии, известного под названием Вульгаты, писал: &quo ;Я могу перевести только то, что я прежде понял&quo ; . Он осознавал, что для осмысленного перевода необходимо точное понимание смысла. Знал об этом и Мартин Лютер, церковный реформатор, автор немецкого перевода Библии. Шварц резюмирует взгляды Лютера следующим образом: &quo ;Лютер сознавал, что дословный перевод не может буквально воспроизвести форму и атмосферу оригинала. У еврейского, греческого, латинского и немецкого есть свои особенности, которые обязывают переводчика перемоделировать многие из идиом и даже риторических приемов&quo ; . Мартин Лютер писал: &quo ;Если бы ангел разговаривал с Марией по-немецки, он бы использовал соответствующую форму обращения; это, и никакое другое слово и является самым лучшим переводом, какое бы выражение ни употреблялось в оригинале&quo ; . Все вышеприведенные цитаты и примеры указывают на первостепенную значимость сохранения смысла в процессе перевода. Форма важна лишь постольку, поскольку служит для передачи правильного смысла. Таким образом, следует предпочесть тот подход к переводу, который наиболее точным и естественным образом переносит смысл из оригинала в язык перевода. Лучше всего это делает идиоматический перевод. Идиоматический подход к переводу предполагает, что любое слово оригинала можно передать в переводе различными способами, чтобы как можно точнее выразить исходный смысл оригинала и употребить наиболее естественное сочетание слов в данном контексте. Для адекватной и ясной передачи смысла оригинала используется естественный порядок слов, словосочетаний и предложений. Именно идиоматический подход к переводу сводит количество неясностей и темных мест к минимуму, использует текстообразующие и стилистические свойства целевого языка наиболее естественным образом. В результате получается ясный и понятный перевод, так что даже те, кто прежде мало соприкасался или совсем не соприкасался с христианством, имеют возможность понять суть священного писания. Другой важной проблемой на пути перевода является многозначность употребляемых слов и понятий. Для того, чтобы распознать и передать верное значение, необходимо тщательное изучение всех возможных значений и ассоциативных связей между ними. 1.2 Ассоциативные отношения между значениями Прежде чем анализировать элементы семантической структуры определенного слова, необходимо выяснить, является ли это слово многозначным. Употребление слова в разнообразных контекстах может свидетельствовать о его многозначности. Чем больше различие контекстов с точки зрения их видовых классов, тем больше вероятность того, что в них реализуются различные лексические значения слова. Не всякая многозначность основывается на наличии общего семантического компонента у различных значений данного слова. Многие значения образуются посредством определенных ассоциативных сопоставлений. Так, в Новом Завете слово &quo ;небеса&quo ; в зависимости от контекста обозначает как собственно небеса, так и Бога.

Pamtod}malorP[5], лат. Omnipotens) и «Всевышний» (греч. 'Uxistor, лат. Altissimus), абсолютно уместные в богослужебном и вероучительном употреблении, для библейских переводов чересчур отдают понятийным языком тезисов созревшего богословского дискурса, параграфов учебника Закона Божия: «О всемогуществе Божием» и прочая. Сам двукорневой состав этих лексем, сама их неспешная длительность всё время заставляют помнить o типично греческих навыках словообразования, столь повлиявших на облик «протяженно сложенных» старославянских слов. B сравнении {стр.P468} с ними сами библейские имена БожьиP столь загадочное в этимологическом отношении «Шаддай»P[6], имеющее столь известные ближневосточные аналоги «Эльон», у каждого имени по 2 слога, не больше!P вызывают ощущение некоего начального опытаP[7], который даст основу всей дальнейшей рефлексии, будучи первичен по отношению к ней. По счастью, в славянском обиходе имеются менее «протяженные» соответствия тех же именP «Крепкий» (_swuq|r), известное каждому по тексту т.Pн. Трисвятого («Святый Боже»), и «Вышний»; слова двусложные, как в оригинале, и хотя бы по способу своего образования не такие рассудочные

1. Экономика Аргентины (перевод англоязычной статьи с приложениями)

2. Трудовое право: понятие и виды переводов

3. К вопросу о грамматических трансформациях при переводе

4. Переводы по английскому языку из учебника Л.Н. Адрианова

5. Латинские пословицы (с английским переводом)

6. Способы перевода просторечия, использованного в романе А. Силлитоу "Ключ от двери", на русский язык
7. Электронные словари и их применимость для традиционного машинного перевода
8. Виды перевода в современном мире

9. Перевод реалий

10. Прагматическая адаптация при переводе газетно-информационных материалов

11. Перевод авторских неологизмов в трилогии Д.Р.Р. Толкиена "Властелин колец"

12. Древнерусская иконопись – шедевры северного Возрождения

13. Библейские мотивы в творчестве М.Ю. Лермонтова

14. Синонимия русского и немецкого языков. Проблематика подбора, перевода и классификации синонимов на материале романа Г. Фаллады "Каждый умирает в одиночку

15. Брюсов как переводчик и теоретик перевода

16. Библейские мотивы в лирике Тютчева

Точилка "Божья коровка", электрическая с контейнером (2 запасных лезвия EG-5009).
Электрические точилки помогут быстро, качественно и без каких-либо усилий заточить карандаши. А яркие и необычные дизайны порадуют детей и
451 руб
Раздел: Точилки
Макси-пазлы "Ягоды", 20 элементов.
Макси-пазлы разработаны специально для маленьких детей. Крупные крепкие детали удобны для захвата детской ручкой. А красочное оформление
426 руб
Раздел: Пазлы (Maxi)
Рюкзак "Basic. Чемпионат мира по футболу 2018", 30х41х13 см.
1 большое отделение с 1 внутренним отделением. 1 накладной карман спереди. Удобные лямки, позволяющие регулировать длину. Размер 30х41х13
1150 руб
Раздел: Канцтовары, хобби

17. Особенности перевода агломератов звукоподражательных единиц

18. Имена собственные в оригинале и переводе

19. Перевод кино- и видеопродукции с английского на русский

20. Библейские цитаты и аллюзии в романе Ф.М. Достоевского "Идиот"

21. Реферат перевода с английского языка из книги “A History of England” by Keith Feiling

22. Система научно-технического перевода (пример перевода программой PROMT Гигант)
23. Практика перевода числа из одной системы счисления в другую + блок-схема алгоритма определения наименьшего числа
24. Перевод электроснабжения подземных участков шахты "Интинская" на U=1140В

25. Межкультурные аспекты перевода рекламы

26. Особенности перевода рекламного текста

27. М.Л. Магницкий и его роль в борьбе "православной оппозиции" с Библейским обществом

28. Японские мечи - шедевры техники и искусства средневековья

29. К методике сравнительного анализа стихотворного перевода в лингвистике

30. Особенности перевода поэзии на английский язык

31. Библейские и мифологические мотивы в творчестве П.П. Рубенса

32. Библейский контекст одного стихотворения А.С.Пушкина

Маркеры для доски, 12 цветов.
12 разноцветных маркеров для рисования на демонстрационных досках.
605 руб
Раздел: Для досок
Форма для выпечки 6 ячеек "Домик", 6,5x6,5 см/26x6 см.
Форма для выпечки 6 ячеек "Домик". Силиконовые формы изготовлены из специального силиконового материала, благодаря которому они
307 руб
Раздел: Формы и формочки для выпечки
Автомобильный ароматизатор Deliss "Comfort ", морской аромат.
Жидкостный ароматизатор воздуха для машины. Аромат бергамота, кипариса, мускатного ореха. Свежий, легкий, морской. Испаряясь под действием
355 руб
Раздел: Прочее

33. О "Письмах римскому другу" в украинском переводе

34. «Слово о полку Игореве» в кругу шедевров национальных литератур

35. Об одном стихотворении Бродского и его переводе, выполненном автором

36. Библейские мотивы в лирике И.А.Бунина

37. Мифологические и библейские мотивы в романе Тургенева "Отцы и дети"

38. Библейские мотивы в произведении М. Булгакова Мастер и Маргарита
39. Функциональные, структурные и смысловые аспекты коммуникативной равноценности в процессе перевода
40. Библейские аллюзии в поэме А. Блока «Двенадцать»

41. Функциональные, структурные и смысловые аспекты коммуникативной равноценности в процессе перевода

42. Разработка магазина бытовой техники за 0,5 млн$ (перевод с украинского)

43. Традиция перевода оперного либретто Р. Вагнера в русской художественной культуре 80-х годов ХIХ – 10-х годов ХХ века

44. Достижение эквивалентности стихотворного художественного перевода

45. Переводы на другую работу

46. Библейская картина человека

47. Переводы на другую работу

48. Денежные потоки и Интернет (Денежные переводы СНГ - США)

Рюкзак для средней школы, джинсовый "Скай", 46x34x18 см.
Рюкзак для средней школы. 2 основных отделения, 4 дополнительных кармана. Формоустойчивая спинка. Ремни регулировки объема. Материал:
978 руб
Раздел: Без наполнения
Солнцезащитная рулонная шторка для автомобиля Altabebe, арт. AL7030.
Солнцезащитная рулонная шторка для автомобиля Altabebe AL7030 - аксессуар, который защитит ребенка от ярких солнечных лучей при перевозке
660 руб
Раздел: Прочее
Статуэтка "Маленькая леди", 10 см.
Материал: фарфор. Регулярно удалять пыль или мыть тёплой водой. Товар не подлежит обязательной сертификации.
462 руб
Раздел: Миниатюры

49. Банковские переводы в иностранной валюте, осуществляемые через счета “Ностро” X-банка, открытые в банках-нерезидентах

50. Исполнение банковских переводов в белорусских рублях

51. Перевод введения в книгу Й. Шумпетера History of economic analisys

52. Билеты Теория и практика перевода

53. Один из списков билетов по теории перевода, декабрь 2000

54. Полупредикативные единицы в сербском переводе романа М.Е. Салтыкова-Щедрина
55. Один из списков билетов по теории перевода, декабрь 2000
56. Английские фразеологизмы, содержащие в своей семантике элемент цветообозначения и особенности их перевода на русский язык

57. Эквивалентность перевода при передаче функционально-ситуативного содержания оригинала

58. Речевые проявления личности переводчика в тексте перевода

59. Комическое в тексте оригинала и перевода

60. Библейская лексика в топонимии русского севера

61. О природе и опасности буквального перевода

62. Модели процесса перевода

63. Этноментальные константы и проблемы перевода

64. «Философия» машинного перевода

Таблетки для посудомоечной машины "Clean&Fresh", 5 in1 (mega).
Таблетки для посудомоечной машины «Clean&Fresh» – чистота и свежесть Вашей посуды в каждой таблетке! Великолепно очищает посуду и содержит
708 руб
Раздел: Для посудомоечных машин
Ящик почтовый с замком, коричневый.
Ящик почтовый с замком. Материал: пластик. Длина: 385 мм. Ширина: 310 мм. Высота: 80 мм.
490 руб
Раздел: Прочее
Настольная игра "Запретный Остров. Приключения для смелых!".
Запретный остров – это семейная кооперативная игра, в которой игроки действуют совместно против игры. Вашей команде дерзких искателей
1215 руб
Раздел: Карточные игры

65. Перевод

66. Концепция М.М. Бахтина и интерпретативная теория перевода

67. Приёмы создания контекстуальных замен при переводе

68. Классификация текстов и методы перевода

69. Особенности антонимического перевода

70. Перевод текста
71. Изучение методики перевода из одной системы исчисления в другую и разработка программы для этой операц
72. Системы счисления. Правила перевода чисел из одной системы счисления в другую

73. Концептно-ориентированная модель памяти переводов

74. Адекватность моделирования при переводе с английского на русский язык: лексико- семантический аспект

75. Поэма М.Ю. Лермонтова «Демон»: к вопросу о библейских источниках

76. Карьерные железнодорожные пути. Устройство рельсовой колеи и стрелочных переводов

77. Перевод бухгалтерской отчетности на международный стандарт

78. Бернштейн И. Английские имена в русских переводах

79. О лингвистических аспектах перевода

80. Способы перевода терминов с английского языка на русский (на материале экономических текстов)

Набор "Леди Баг и Супер Кот" Дизайн 1, 3 предмета (в подарочной упаковке).
Набор из трех предметов (кружка, салатник, тарелка) в подарочной упаковке с изображением героини из мультсериала "Леди Баг и Супер
454 руб
Раздел: Наборы для кормления
Качели со столиком, арт. 15-10960.
Летом на даче не обойтись без качелей со столиком. Ведь они предназначены для самых маленьких. Качели можно подвесить с помощью
770 руб
Раздел: Качели
Фотобумага "Lomond" для струйной печати, А4, 230 г/м, 50 листов, односторонняя, матовая.
Формат: А4 (210х297 мм). Плотность - 230 г/м2. Матовая. Односторонняя. Упаковка - 50 листов.
370 руб
Раздел: Фотобумага для цветной печати

81. К проблеме разработки психолингвистической модели синхронного перевода

82. Международные кредитовые переводы: практика осуществления

83. Перевод нежилого помещения в жилое

84. Понятие и виды переводов на другую работу

85. Лексико-семантические особенности перевода художественных произведений на основе произведения Джоан Роулинг "Гарри Поттер и Философский камень"

86. Лексические способы перевода в романе Стивена Кинга "Сияние"
87. Лингвистические особенности перевода художественного текста
88. Методы перевода английских собственных имен

89. Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский

90. Немецкий патент и актуальные проблемы его перевода. Перевод как основа функционирования механизма билингвизма

91. Общественно-политическая лексика и особенности ее перевода с французского языка на русский

92. Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе

93. Особенности перевода английских частиц в художественной литературе

94. Особенности перевода неологизмов

95. Особенности переводов романа А.С. Пушкина "Евгений Онегин" (на примере Письма Татьяны к Онегину)

96. Перевод английских текстов об образовании

Средство для мытья посуды биоразлагаемое "Synergetic", концентрированное, 5 л.
Концентрированное высокопенное средство для мытья всех видов посуды от любых видов загрязнений. 100% смываемость. Подходит для мытья
631 руб
Раздел: Гели, концентраты
Пазлы Maxi "Карта мира" (40 элементов).
Пазл для малышей "Карта мира" состоит из крупных элементов. Размер собранной картинки - 59х40 см. Средний размер элементов - 8х7,4 см.
331 руб
Раздел: Пазлы (Maxi)
Глобус "Детский", 250 мм.
Детский глобус – идеальное учебное пособие для школьников и всех, кто интересуется животным миром планеты. На подробную географическую
592 руб
Раздел: Глобусы

97. Перевод английской устной речи на русский язык (на примере художественных фильмов)

98. Перевод дипломатической документации с английского языка на русский язык

99. Перевод реферата "Acquaintance with geometry as one of the main goals of teaching mathematics to preschool children"


Поиск Рефератов на сайте za4eti.ru Вы студент, и у Вас нет времени на выполнение письменных работ (рефератов, курсовых и дипломов)? Мы сможем Вам в этом помочь. Возможно, Вам подойдет что-то из ПЕРЕЧНЯ ПРЕДМЕТОВ И ДИСЦИПЛИН, ПО КОТОРЫМ ВЫПОЛНЯЮТСЯ РЕФЕРАТЫ, КУРСОВЫЕ И ДИПЛОМНЫЕ РАБОТЫ. 
Вы можете поискать нужную Вам работу в КОЛЛЕКЦИИ ГОТОВЫХ РЕФЕРАТОВ, КУРСОВЫХ И ДИПЛОМНЫХ РАБОТ, выполненных преподавателями московских ВУЗов за период более чем 10-летней работы. Эти работы Вы можете бесплатно СКАЧАТЬ.