![]() |
|
сделать стартовой | добавить в избранное |
![]() |
Искусство, Культура, Литература
Особенности перевода поэзии на английский язык |
Особенности перевода поэзии на английский язык. Введение. Данную работу можно было озаглавить (вслед за Вирджинией Вульф) "O o k owi g Russia ". В статье "O o k owi g Greek" она пишет о значимости греческой поэзии для европейца XX столетия. Мы обращаемся к греческой культуре, устав от бесформенности жизни, от неясности христианства, от утешения, которое оно предлагает, от прожитых лет. Говоря о «русской точке зрения», Вирджиния Вулф подчеркивает разрушительность перевода: «В живых остается только грубый, опошленный, приниженный вариант смысла. После этого русские классики выглядят людьми, потерявшими одежду в результате землетрясения или крушения поезда». Для нас бесспорна мысль о том, что на небосводе русской поэзии Цветаева занимает одно из центральных мест, она родной и близкий каждому русскому человек; для нас несомненно, что она принадлежит к плеяде тех великих писателей, "творчество которых стало живым достоянием не только национальной, но и мировой литературы". В то же время иностранцы, говоря о русской литературе, прежде всего называют имена Достоевского, Толстого, Гоголя, Чехова. Такая недооценка цветаевской поэзии за рубежом объясняется прежде всего тем, что перевод ее на иностранные языки чрезвычайно труден. Как, какими средствами того или иного языка донести до иностранных читателей всю неповторимую прелесть, простоту, задушевность, искренность поэтического слова Цветаевой, все богатство звукового строя ее поэтической речи, не потеряв при этом главного - бездонной глубины ее смысла, ее великой очистительной силы, ее духовной притягательности? Как сделать так, чтобы, читая Цветаеву в переводах, гражданин другой страны получал истинное наслаждение, сопереживал цветаевскому слову, чувству, мысли, как сопереживаем мы, русские, читая поэтессу на ее родном языке? Теория перевода, в том числе и художественного, - наука, находящаяся в стадии становления. До сих пор многие проблемы, связанные с ней, не решены и вызывают острые дискуссии. Возникшая первоначально как отрасль литературоведения к середине ХХ века теория перевода переориентировалась на лингвистику. Однако в последней трети ХХ в. многие переводоведы решительно заговорили о том, что, следуя по этому пути, наука о переводе зашла в тупик. Все настойчивее стала звучать мысль о необходимости преодолеть односторонность во взглядах на перевод. Австрийская исследовательница М.Снелл-Хорнби и близкие к ней ученые: К.Райс, Г.И. Вермеер провозгласили в своих трудах "новую ориентацию" . Теорию перевода они предлагают рассматривать как междисциплинарную науку - самостоятельную и многоперспективную по своему характеру. Дж.Холмс и группа ученых, сложившаяся на базе католического университета в Лёвене (Ж.Ламбер, А.Левефр и др.) тоже отстаивают междисциплинарный характер литературного перевода, однако считают, что теория художественного перевода должна рассматриваться как часть комплексной, системной науки о всемирном литератур-ном процессе (иначе говоря, сравнительного литературоведения). Переводчик художественного текста (как, впрочем, и переводчик вообще) не может рассматриваться как механический "переключатель" в процессе "перекодирования" - именно такая роль отводится ему с точки зрения семиотики".
I . Особенности перевода. Теория «концепта». Перспективным направлением в развитии науки о переводе, которое могло бы способствовать преодолению ее односторонности, представляется обращение к теории "концепта", оперирующей на стыке лингвистики, литературоведения, культурологии, этнопсихологии и многих других наук. Под "концептом" понимается некая "универсалия", "общая идея", закрепленная в ментальности, психике, языке и воспроизводящая картину мира и стереотипы поведения представителей того или иного этноса. Слово или действие становятся "концептом" только в процессе коммуникации, поскольку коммуникация приводит в движение "пучок" представлений, ассоциаций, переживаний, который сопровождает данное "ключевое" слово или действие. "Ключевые слова" - вербальная форма концептов, составляющих концептосферу национального сознания. Они обращают на себя внимание частотностью употребления, всегда являются центром семейства фразеологических выражений, входят в пословицы, поговорки, названия популярных книг, фильмов. По словам Анны Вежбицкой "в словах языка закодированы определенные способы концептуализации мира". Всякий этнос имеет в своем распоряжении огромное число концептов, сложившихся за период его существования, а, следовательно, и "ключевых слов" для их выражения. Среди ключевых для английской культуры можно назвать такие концепты как "s iff upper lip", "fair play", "ge lema ", "home", "freedom", "commo se se", "se ce of humour". В то время как для русской культуры это "воля", "душа", "судьба", "тоска", "беспредельность", "удаль", "соборность" и др. Задача переводчика художественного текста, таким образом, состоит в том, чтобы проникнуть в суть "ключевых слов" культуры оригинала и суметь донести их смысл до своих читателей, сохранив, с одной стороны, национальный колорит оригинала, а с другой стороны, сделав восприятие перевода доступным для носителей совершенно иной национальной концептосферы. Кроме того, каждый отдельный автор и каждое отдельное произведение будут иметь собственную картину мира, которая строится на определенных "ключевых словах". Игнорирование этого уровня смысла тоже ведет к разрушению единства поэтического мира автора и искажает его восприятие иностранным читателем. А.Блок в своих записных книжках отмечал, что "всякое стихотворение - покрывало, растянутое на остриях нескольких слов. Эти слова светятся, как звезды. Из-за них существует стихотворение" . Понятно, что при переводе художественного текста (поэзии в особенности) с одного языка на другой нельзя не учитывать эти "опорные" - "ключевые" слова. Для этого переводчику требуется литературоведческая компетентность, так как о "наполненности" особым смыслом тех или иных слов произведения можно судить в полной мере только познакомившись с поэтическим миром автора во всем многообразии и хитросплетении тем и мотивов его составляющих. Не меньшее значение при переводе имеют и те "опорные" - "ключевые слова", на острие которых, перефразируя Блока, "растянуто в тексте покрывало национальной концептосферы". Эти "ключевые слова", апеллируя к бессознательному читателя, принадлежащего к той же культуре, что и автор, создают дополнительные измерения в восприятии произведения.
В то же время, переводчик, принадлежащий к другой культурной традиции, всегда рискует пройти мимо этих важных слов и, таким образом, "выхолостить" национальный дух оригинала. На этом уровне художественный перевод немыслим без сопряжения с этнолингвистикой, культурологией, психологией культуры, - науками, которые бурно развиваются в последнее время. Правда справедливости ради стоит отметить, что оба уровня на практике, как правило, трудно разделимы, так как каждый поэт (писатель) глубоко национален, вне зависимости от того выражает он это в своем творчестве эксплицитно или нет. В качестве иллюстрации можно привести стихотворение М.И.Цветаевой "Родина" в сравнении с его переводом на английский язык, выполненным Джо Шепкотт к 100летию со дня рождения Марины Цветаевой в 1992 году. Он был опубликован вместе с переводами других поэтесс в журнале "Poe ry Review" осенью 1993 года под общим заголовком "Тринадцать способов видеть Марину Цветаеву". Кроме Джо Шепкотт, которая, по признанию многих критиков, является одной из самых ярких поэтесс сегодняшней Великобритании, в проекте также участвовали не менее знаменитые и талантливые Кэрол Энн Даффи, Венди Коуп, Энн Стивенсон, Флер Эдкок и другие. II . Стихотворение М. Цветаевой «Родина». Особенности перевода. Стихотворение Цветаевой построено на стержневой оппозиции "даль" - "близь", которая отчетливо сформулирована в первой строчке 4 строфы: "Даль, отдалившая мне близь". Выбор такой оппозиции в качестве основного стержня вполне закономерен, если вспомнить обстоятельства судьбы Марины Ивановны Цветаевой: стихотворение написано в 1932 году в эмиграции. Слово "даль" на английский язык перевести без потери смысла невозможно, поскольку оно связано с "беспредельностью" российских пространств. Словарь С.И.Ожегова предлагает два значения: "далекое место" и "далекое пространство, видимое глазом". В стихотворении Цветаевой контекстом актуализируется сразу три значения: "чужбина" (которой стала для лирической героини Россия). Называя ее "далью", Цветаева не только выражает идею удаленности территориальной, но и, возможно даже в большей степени, идею невозможности вернуться. Не случайно контекстуальным синонимом к слову "даль" становится выражение "тридевятая земля", вызывающее немедленную ассоциацию с русскими народными сказками, где так обозначается место, куда добраться практически невозможно и которое максимально удалено от говорящего, то есть воплощает идею недосягаемости; - необъятные пространства России, которые открываются "и с калужского холма": "Но и с калужского холма мне открывается она - даль "; - необъятные пространства Вселенной - "до горних звезд": "рок, что повсюду, через всю даль - всю ее с собой несу". Строчка "даль, отдалившая мне близь" таким образом, становится для стихотворения ключевой. Причем трактовка ее, как это часто бывает у Цветаевой неоднозначна, "стереоскопична", поскольку слова, в нее входящие потенциально содержат в себе целый спектр значений. "Даль" здесь - Россия, какой она видится лирической героине с чужбины. "Близь" - это Россия до эмиграции (потому отдаление героини превращает "близь" в "даль").
Такая хронология подразумевает, что, по мнению Миня, латинское предание кончилось в ХIII веке а греческое с турецким завоеванием на два века позже. В наше время мы все еще пользуемся изданиями Миня. Большинство отеческих произведений переведено на английский и русский языки. В результате деятельности так называемого «Оксфордского движения» вышли в свет две серии переводов на английский язык: «Доникейские отцы» в 10 томах и «Никейские и посленикейские отцы» в 28 томах. В течение всего XIX века святоотеческая литература переводилась на русский язык. Переводам особенно покровительствовал митрополит Московский Филарет (Дроздов), распределивший дело перевода между Духовными Академиями. Санкт-пербургская и Московская Академии издавали переводы греческих отцов, а Киевская Академия латинские. Существует и ряд других изданий на разных языках, а также собрания избранных отрывков из святоотеческой литературы. Постепенно, усилиями многих современных ученых, возникают новые критические издания отцов в оригиналах. Критическое издание древнего текста отличается тем, что в нем используется не одна рукопись (как это делалось мавринианами и аббатом Минем), а по возможности все рукописи, содержащие данный памятник, т.е. устанавливается наиболее надежный текст, близкий к авторскому оригиналу. ЧАСТЬ I Глава 1. Мужи Апостольские. Свв
1. Особенности перевода романа Ильфа и Петрова "Двенадцать стульев" на английский язык
2. Теории перевода английского языка
3. Переводы по английскому языку из учебника Л.Н. Адрианова
5. Реферат перевода с английского языка из книги “A History of England” by Keith Feiling
10. Особенности названий флоры и фауны в русском языке
11. Особенности словообразования в американском варианте английского языка
12. Прагматические особенности инверсии в английском языке
13. Фонетические и лексические особенности английского языка на Ямайке
17. Особенности перевода рекламного текста
19. Особенности антонимического перевода
20. Лингвистические особенности перевода художественного текста
21. Особенности английского перевода и совмещения времен
25. Особенности письменного информативного перевода офисной документации
26. Особенности переводов сказок братьев Гримм
27. Билеты Теория и практика перевода
28. Один из списков билетов по теории перевода, декабрь 2000
29. Концепция М.М. Бахтина и интерпретативная теория перевода
30. Теория и практика перевода
31. Экономика Аргентины (перевод англоязычной статьи с приложениями)
32. Трудовое право: понятие и виды переводов
33. К вопросу о грамматических трансформациях при переводе
34. Латинские пословицы (с английским переводом)
35. Способы перевода просторечия, использованного в романе А. Силлитоу "Ключ от двери", на русский язык
36. Виды перевода в современном мире
37. Перевод реалий
41. Электронные словари и их применимость для традиционного машинного перевода
42. Имена собственные в оригинале и переводе
43. Перевод кино- и видеопродукции с английского на русский
44. Перевод и анализ стихотворения Эдгара По "Fairy Land"
45. Система научно-технического перевода (пример перевода программой PROMT Гигант)
48. Перевод старорусских мер исчисления веса и объёма на современные
49. Проблемы перевода русских реалий на бретонский язык
50. Православные переводы Нового Завета на китайский язык
51. О "Письмах римскому другу" в украинском переводе
52. Перевод и изучение Пушкина в Китае в последние годы
53. Функциональные, структурные и смысловые аспекты коммуникативной равноценности в процессе перевода
57. Хизбаллах (перевод с английского)
58. Перевод как обновленная часть программы гуманитаризации высшей школы
59. Денежные потоки и Интернет (Денежные переводы СНГ - США)
61. Исполнение банковских переводов в белорусских рублях
62. Перевод введения в книгу Й. Шумпетера History of economic analisys
63. Особенности неоклассической теории совершенной конкуренции. Комментарий
64. Предпереводный анализ текста и стратегия перевода
65. Эквивалентность перевода при передаче семантики языковых единиц
66. Речевые проявления личности переводчика в тексте перевода
67. Комическое в тексте оригинала и перевода
68. О природе и опасности буквального перевода
73. Приёмы создания контекстуальных замен при переводе
74. Классификация текстов и методы перевода
75. Перевод научно-технического текста
77. Системы счисления. Правила перевода чисел из одной системы счисления в другую
78. Концептно-ориентированная модель памяти переводов
79. Лингвостилистические реалии комического в произведениях о. Генри (в подлиннике и переводах)
80. Карьерные железнодорожные пути. Устройство рельсовой колеи и стрелочных переводов
81. Тренды как главная особенность движений биржевых котировок, теория волн Эллиотта
83. Проблемы художественного перевода поэтического произведения
84. К вопросу о переводе интертекста
85. Система денежных переводов Western Union
89. Лексические способы перевода в романе Стивена Кинга "Сияние"
90. Лингвокультурологический аспект фразеологизмов как объекта перевода
91. Многозначность союзов и их перевод на русский язык
92. Некоторые аспекты перевода прозаических художественных произведений
93. О сложностях синхронного перевода
94. Перевод английских текстов об образовании
95. Перевод английской устной речи на русский язык (на примере художественных фильмов)
96. Перевод поэмы Н. Гусовского "Песня про зубра" на белорусский и русский языки
97. Перевод текстов учебника по Древнегреческому языку
98. Переводческие трансформации. Опыт собственного перевода стихотворений английских авторов
99. Приемы достижения репрезентативности перевода в рекламном тексте
100. Приемы перевода эллиптических конструкций на приеме англоязычной прозы