![]() |
|
сделать стартовой | добавить в избранное |
![]() |
Интерферирующее влияние родного языка при восприятии звуков английского языка |
Министерство общего и профессионального образования Российской федерации мордовский ордена дружбы народов государственный университет имени Н.П. Огарева Факультет иностранных языковКафедра английского языка Дипломная работа тема: Интерферирующее влияние родного языка при восприятии звуков английского языка Автор дипломной работы: Т.В. Кабанова подпись, дата Обозначение дипломной работы: Специальность: английский язык Руководитель работы: О.М. Киушкина подпись, дата к. ф. н., доцент Рецензент: А.С. Егорова подпись, дата к. ф. н., доцентСаранск 2001 СОДЕРЖАНИЕВведение Глава I. Межъязыковая интерференция на фонетическом уровне 1.1. Понятие интерференции 1.2. Причины возникновения интерференции при восприятии звуков иностранного языка 1.3. Механизмы интерференции 1.4. Категории интерференции 1.5. Фонетическая интерференция 1.5.1. Фонетические свойства интерференции Глава II. Взаимовлияние мокшанского, русского и английского языков 2.1. Фонетическая система билингва 2.2. Система мокшанских согласных фонем 2.3. Система русских согласных фонем 2.4. Влияние мокшанских согласных на восприятие согласных звуков русского языка 2.5. Система английских согласных фонем 2.6. Влияние мокшанских согласных на восприятие согласных звуков английского языка Заключение Список использованных сокращений ВведениеДипломная работа посвящена исследованию фонетического оформления речи на неродном языке, которое можно отнести к комплексной проблематике, включающей решение лингвистических вопросов, связанных с изучением взаимодействия звуковых систем в ситуации языкового контакта. Целью работы является проведение сопоставительного анализа систем согласных фонем русского, мокшанского и английского языков, а также выявление последствий интерференции и объективная оценка трудностей при восприятии иноязычных звуков. В соответствии с целью ставятся следующие конкретные задачи: показать на данном материале типичные фонетические особенности систем согласных в данных языках. Идентификация состава согласных фонем в условиях действия фонетической интерференции. Актуальность исследования обусловлена тем, что нашей республике свойственен мордовско-русский билингвизм и при изучении еще одного иностранного языка (в данном случае английского), происходит взаимовлияние фонетических систем этих языков. А так как английский язык стал языком международного общения, обучение правильному произношению очень актуально в настоящее время. Изучением этой проблемы занимались многие выдающиеся ученые, корифеи лингвистики: Л.В. Щерба, А.А. Реформатский, Н.С. Трубецкой, С.И. Бернштейн, В.А. Виноградов, У. Вайнрайх, Л.Р. Зиндер, В.Ю. Розенцвейг, М.И. Матусевич, Е.М. Верещагин, Н.А. Любимова, Л.В. Бондарко, Ю.П. Лебедева и др. Объектами исследования являются системы согласных фонем мокшанского, русского и английского языков. Тема исследования – идентификация наиболее трудно воспринимаемых согласных фонем английского языка носителями мокшанского языка. Новизна заключается в самой постановке вопроса об изучении типичных фонетических особенностей систем согласных мокшанского, русского и английского языков, т.
к. большинство работ по этой теме посвящено сравнению только двух систем согласных фонем. Теоретическая значимость, с точки зрения типологической характеристики языков, заключается в установлении специфики и нахождении определенной общности, исток которой как в разного рода языковых контактах, так и в общечеловеческих категориях мышления. Практическая значимость работы состоит в том, что ее выводы об особенностях консонантизма данных языков в искаженной речи при интерференции, и сопоставление этих особенностей могут быть использованы при обучении носителей мокшанского языка русскому и английскому произношению. Это особенно важно при изучении данных языков в течение школьного курса, а преподавание данной дисциплины в ВУЗе – непременное условие хорошей подготовки учителя-словесника. Материалом исследования послужили данные о фонетических системах согласных фонем мокшанского, русского и английского языков. Поставленные в работе задачи решаются при помощи следующих методов: традиционный метод фонетического описания исследуемого материала, контрастивный метод сопоставления систем согласных мокшанского, русского и английского языков. Структура работы определяется ее целью и поставленными в ней задачами. Дипломная работа состоит из введения, 2 глав, заключения и библиографии. Во введении излагается гипотеза работы, обосновывается актуальность исследования, определяется цель и задачи работы, раскрываются ее новизна, теоретическая значимость, возможность ее практического применения и методика исследования. В первой главе рассматриваются понятия билингвизма, интерференции, фонетической интерференции, выделяются механизмы и категории интерференции, содержатся описание фонетические свойств интерференции и причин ее возникновения при восприятии звуков иностранного языка. Вторая глава содержит описание фонетической системы билингва, сведения относительно систем согласных фонем мокшанского, русского и английского языков и сопоставительный анализа этих систем с выявлением наибольших трудностей в произношении. В заключении подводятся итоги проведенного исследования, намечаются возможности их практического применения и перспектива дальнейшего изучения проблемы. Глава I. Межъязыковая интерференция на фонетическом уровне 1.1. Понятие интерференцииПотребность в изучении иностранных языков возрастает неуклонно, пропорционально росту научных, технических, коммерческих, культурных и других связей, стремлению народов и правительство всемерно развивать сотрудничество и кооперацию усилий в развитии цивилизации. На свете существуют около 2800 языков. Они очень разные, но при всех громадных различиях между языками, они все в самом главном и существенном (а иногда и в деталях) имеют много общего между собой, они все составляют единый класс явлений. Каждый язык – достояние какого-то коллектива. Каждый язык, даже самый необработанный и &quo ;грубый&quo ;, даже не имеющий до сих пор, в силу исторических причин, письменности, есть поразительное по тонкости и совершенству орудие человеческого общения, непревзойденное средство формирования мысли и передачи ее другим людям.
Каждый язык пользуется для выражения мысли звуками, произносимыми человеком. Если человек использует в своей речевой деятельности несколько языков, то все они находятся в контакте. Ситуация языкового контакта приводит к возникновению двуязычия (многоязычия), то есть к владению двумя (или более) языками и попеременному их использованию в зависимости от условий речевого общения. Соответственно лица, попеременно пользующиеся двумя языками, считаются носителями двуязычия, двуязычными индивидами или билингвами. При этом двуязычие или билингвизм, рассматривается в литературе как континуум, простирающийся от весьма элементарного знания контактного языка до полного и свободного владения им. В некоторых случаях билингвизма отмечается в той или иной степени несовершенное владение вторым языком и в этой связи &quo ;опора&quo ; на родной язык в процессе общения, что в итоге приводит к нарушениям системы и нормы второго языка, к появлению так называемой интерференции. Мысль о деформирующем влиянии первого языка при смешанном двуязычии высказывалась еще Л.В. Щербой, хотя термин интерференция он и не использовал. Термин интерференция впервые стал использоваться в точных науках, где он означает взаимодействие, взаимовлияние, результат которого может быть как положительным, так и отрицательным. Его этимология трактуется словарями по-разному: в одних случаях от лат. i er &quo ;между&quo ; и ferio &quo ;ударяю&quo ;; в других – от лат. i er &quo ;между&quo ; и fere s (fere is)&quo ;несущий, переносящий&quo ;. В настоящее время этот термин широко используется в различных областях науки. В языкознании его впервые ввели ученые Пражского лингвистического кружка, подразумевая под интерференцией процесс отклонения от норм контактирующих языков. Однако наибольшую известность получило определение интерференции, данное У. Вайнрайхов. По сути же своей оно сходно с определением пражцев: и пражцы и Вайнрайх обращают внимание только на отрицательный результат взаимодействие, говоря об отклонениях в системе и норме контактирующих языков. Такое понимание интерференции является распространенным. Из двух языковых систем, взаимодействующих в речи человека, одна, как правило, является первичной по отношению к другой, изученной или изучаемой им позднее. Первичная система рассматривается как источник интерференции, вторичная – как объект интерференции. Необходимо заметить, что первичная система совсем не обязательно должна быть представлена родным языком. Это может быть и ранее изученный неродной язык. В.А. Виноградов, основываясь на достаточно широком обзоре литературы, делает справедливый вывод, что влияние родного языка как источника интерференции заметно проявляется лишь в том случае, если он “является языком наилучший степени владения и функционально превалирующим” (Виноградов В.А., 1976: 64). В противном случае на вновь изучаемый язык переносятся особенности системы ранее изученного иностранного языка, на котором осуществлялась речевая деятельность человека. Данные разных авторов свидетельствуют о том, что искажение под одновременным влиянием системы родного языка и других, ранее изученных языков.
Примерно таким образом появились из латинского языка английский, норвежский, шведский, датский. Голландский произошел из раннегерманского языка. Первоначальный язык, который дал начала другим языкам, вместе с этими языками образует «семью» языков. Как произошел английский язык? Практически все языки современности имеют свой первоначальный язык, от которого они произошли. Этот первоначальный язык со всеми его производными составляет «семью» языков. Английский язык принадлежит в индоевропейской группе языков. К ней также относятся французский, итальянский, немецкий, норвежский и греческий. В индоевропейской группе существуют различные подгруппы, и английский принадлежит к западно-тевтонской подгруппе. В действительности английский язык берет свое начало в середине пятого века, когда кельтские племена были захвачены пришельцами из-за Северного моря, завоевавшими всю территорию современной Великобритании. Для удобства история английского языка делится на три основных периода: древнеанглийский (англосаксонский) — 400–1100 годы; среднеанглийский — 1100–1500 годы; современный английский — с 1500 года до настоящего времени
4. Методика обучения монологической и диалогической речи на начальном этапе изучения английского языка
5. Роль чтения в процессе обучения речевому общению на уроках английского языка
9. Эффективные методы изучения иностранных языков
11. Положительное влияние раннего изучения иностранного языка на развитие личности ребенка
12. Новые подходы к изучению иностранного языка
13. Фактор времени в изучении иностранных языков
15. Социолингвистические аспекты изучения французского языка
16. ВЛИЯНИЕ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА на МОТИВАЦИЮ ИЗУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
17. Лингвострановедческий подход к изучению английского языка
18. Песни при изучении английского языка
19. Средства невербальной коммуникации в изучении иностранного языка (на примере немецкого языка)
21. Влияние изучения иностранного языка на профессиональное становление старших школьников
25. Нетрадиционные формы обучения русскому языку
26. Проблемное обучение на уроках русского языка
27. Цикл-метод обучения. (Методика преподавания эстонского языка)
28. Учебное сотрудничество как средство оптимизации обучения иностранному языку
29. Пословицы, поговорки английского языка. Их значение, употребление и русские эквиваленты
30. Обучение письменной речи на французском языке в старших классах
32. Русские заимствования в английском языке (Russian borrowings in English language)
33. Лингвистические основы обучения произношению английского языка в каракалпакской школе
35. Особенности русского языка эпохи 1917г.
36. Официально-деловой стиль русского языка
44. Функциональные стили русского языка
45. Методика преподавания русского языка с учетом регионального компонента
47. Графика русского языка до и после Кирилла
48. Шпаргалка по русскому языку
49. Функциональные стили в русском языке
50. Детерминантные свойства русского языка на фонетическом уровне
51. Русская эмиграция во Франции (на русском языке)
52. Место интенсивной методики в системе обучения иностранному языку в средней школе ([Курсовая])
58. Развитие лексических навыков в обучении немецкому языку
59. Современный газетный заголовок. Работа с заголовком на уроках русского языка в школе
60. Лингвистические основы обучения произношению английского языка в каракалпакской школе
61. Контроль в обучении поисковому чтению на среднем этапе обучения иностранного языка в школе
63. Русский язык в современной Молдове
64. Русский язык на Северном Кавказе
66. Психолингвистическое исследование как основа современного подхода к обучению иностранным языкам
67. Нормы современного русского литературного языка
68. Русский смысл в свете русского языка
73. Программа вступительных экзаменов по русскому языку в 2004г. (МГУ)
74. Шпаргалка по русскому языку
75. Малява про халяву. Русский язык выставили на бабки.
76. Об обсценных выражениях русского языка
77. Дано ли нам предугадать? (о будущем русского языка)
78. Религиозная лексика русского языка как выражение христианского мировоззрения
79. Основные вопросы и задачи изучения истории русского языка до XVIII в.
81. Русский язык - основа национального единства и русской культуры
82. Русский язык начала XXI века
83. Hесколько мыслей о предстоящей реформе русского языка
84. О некоторых причинах утраты продуктивности конфикса на...ник в современном русском языке
85. Ответы на экзаменационные вопросы по русскому языку
89. "Евгений Онегин" - энциклопедия... русского литературного языка
90. Язык стиха Пушкина и жанрово-видовые конструктивы русского стиха (лирика и роман в стихах)
91. "Устройство родного языка"
93. Методика интенсивного обучения французскому языку
95. Использование новых информационных технологий в обучении языку и культуре
96. Обучение детей английскому языку с 1 класса средней школы
97. Педагогическая система обучения иностранных языков А. А. Деркача
98. Психолого-педагогические основы контроля и оценки деятельности учащихся на уроках русского языка
99. Формирование лексических навыков на старшем этапе обучения английскому языку