![]() |
|
сделать стартовой | добавить в избранное |
![]() |
Искусство, Культура, Литература
Литература, Лингвистика
Об основных типах фразеологических единиц в русском языке |
ОБ ОСНОВНЫХ ТИПАХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ I Академик А. А. Шахматов в своем "Синтаксисе русского языка" настойчиво подчеркивал чрезвычайную важность вопроса о неразложимых сочетаниях слов не только для лексикологии (resp. для фразеологии), но и для грамматики. "Под разложением словосочетания, - писал А. А. Шахматов, - разумеем определение взаимных отношений входящих в его состав элементов, определение господствующего и зависимых от него элементов. Между тем подобное разложение для некоторых словосочетаний оказывается невозможным. Так, например, сочетание два мальчика с точки зрения современных синтаксических отношений оказывается не разложимым" . В неразложимых словосочетаниях связь компонентов может быть объяснена с исторической точки зрения, но она непонятна, немотивирована с точки зрения живой системы современных грамматических отношений. Неразложимые словосочетания - археологический пережиток предшествующих стадий языкового развития. А. А. Шахматову было ясно также тесное взаимодействие лексических и грамматических форм и значений в процессе образования неразрывных и неразложимых словосочетаний. Так, А. А. Шахматов отмечал, что "сочетание определяемого слова с определением во многих случаях стремится составить одно речение; но большей частью оба члена сочетания, благодаря, конечно, их ассоциации с соответствующими словами вне данных сочетаний, сохраняют свою самостоятельность. Например, в словосочетании почтовая бумага - оба слова сохраняют свою самостоятельность вследствие тесной связи с употреблением их в сочетаниях типа почтовый ящик, почтовое отделение, с одной стороны, и - писчая бумага, белая бумага и т. п., с другой" . "Но часто такая раздельность нарушается и наступает еще более тесное сближение обоих сочетавшихся слов" (ср. ни синь пороха вместо не синя пороха). Указав на то, что от речений типа - железная дорога, Красная армия образуются целостные прилагательные - железнодорожный, красноармейский, где железно-, красно- оказываются "неизменяемой частью сложных слов", А. А. Шахматов ставит вопрос: "Можно ли считать железная в железная дорога определением? Не надлежит ли признать железная дорога и т. п. сочетания неразложимыми по своему значению, хотя и разложимыми грамматически словосочетаниями?" Таким образом, А. А. Шахматов предполагает, что семантическая неразложимость словесной группы ведет к ослаблению и даже утрате ею грамматической расчлененности. В связи с семантическим переосмыслением неразложимой словесной группы находится и ее грамматическое преобразование. Например, спустя рукава, ставши идеоматическим целым, превратилось из деепричастного оборота в наречие. "Но переход деепричастия в наречие имеет следствием невозможность определить рукава в данном сочетании как винительный падеж прямого дополнения" . Следовательно, "исконные объективные отношения могут стираться и видоизменяться, не отражаясь на самом употреблении падежа". Вместо живого значения остается немотивированное употребление. Изменение грамматической природы неразложимого словосочетания можно наблюдать и в выражении от нечего делать" .
Вопрос о разных формах взаимодействия и взаимообусловленности лексических и грамматических явлений в структуре разных фразеологических групп остается у А. А. Шахматова неразрешенным. Но, по-видимому, А. А. Шахматов был склонен с синтаксической точки зрения различать четыре типа неразложимых словосочетаний. 1) Словосочетания, грамматически неразложимые, непонятные с точки зрения живых синтаксических отношений, но лексически вполне свободные, т. е. заполняемые любым словесным материалом, облаченным в соответствующие формы. Таковы, например, "в областном языке сочетания инфинитива с именительным падежом существительного в значении прямого дополнения (надо протопить комната, испортить шуба)" . 2) Словосочетания, грамматически неразложимые, немотивированные с точки зрения современных синтаксических отношений, но с лексической точки зрения расчлененные, хотя и не вполне свободные, допускающие подстановку и употребление любых слов только на месте одного члена данных словосочетаний. Таковы, например, словосочетания с числительными два, три, четыре (два килограмма, два воробья, два пальца и т. п.); таковы словосочетания типа: пятого января, десятого марта, тридцать первого декабря, а которых форма родительного падежа от порядкового слова (пятого, десятого, тридцать первого) не может быть объяснена с точки зрения современных живых значений родительного падежа. По-видимому, сюда же относится сочетание слова номер с порядковыми числительными. "Слово номер так тесно сочетается с этими его определениями, что становится как бы первою и при том заменяемою частью прилагательных, являющихся определениями при других существительных: он живет в доме номер восьмом; мы доехали в вагоне номер двадцать пятом. По-видимому, эти сочетания заменили другие, где слово номер является приложением: он живет в доме номер восьмой" . 3) Словосочетания, неразложимые по своему лексическому значению, но разложимые грамматически, вполне соответствующие живым синтаксическим моделям современного языка. Таковы, например, словосочетания типа: игральные карты, великий князь, Красное село и т. п. 4) Словосочетания для современной языковой системы одинаково цельные и неразложимые как с синтаксической, так и с лексико-семантической точек зрения. Таковы, например, спустя рукава, очертя голову и т. п. (ср. также от нечего делать). Проблема, выдвинутая акад. А. А. Шахматовым, нуждается в дальнейшем углублении и тщательном исследовании. Непосредственно очевидно, что ее всесторонее освещение будет иметь важные последствия для синтаксиса и фразеологии. Однако сама постановка проблемы может быть несколько изменена. А. А. Шахматов ставил понятие грамматической разложимости словосочетания в зависимость от способности словосочетания быть расчленяемым на синтаксические компоненты, на слова. Противоположное понятие неразложимости применялось лишь к узкому кругу живых синтаксических отношений. Таким образом, признак разложимости синтаксических единств оказывался чрезвычайно широким и внутренне нерасчлененным. Под категорию разложимых подводились самые разнообразные типы синтаксических связей, так как степень разложимости и характер расчлененности не учитывались.
Между тем в одних словесных объединениях синтаксическая расчлененность является данной, активно выраженной современными средствами синтаксиса, в других - лишь этимологически отраженной, воспроизводящей старую языковую технику словесной связи. Одни синтаксические отношения свободно производятся, другие лишь по традиции воспроизводятся. Значение и употребление разных типов устойчивых словосочетаний неоднородны. Целесообразно ли всю эту многообразную гамму синтаксических отношений подводить под общее, недифференцированное понятие разложимости? Ведь внутри разложимых синтаксических объединений с точки зрения современного грамматического сознания могут быть дифференцированы разные типы их, например, сочетания, разложимые лишь этимологически, сочетания, которые в одних синтаксических условиях являются разложимыми, в других - нет, сочетания свободно разлагаемые и слагаемые и т. п. Необходимо вспомнить тонкое замечание по этому поводу у Э. Сепира: "В основе каждого законченного предложения лежит готовый образец предложения - тип, характеризуемый определенными формальными чертами. Эти определенные типы или как бы фундаменты предложений могут служить основой для любых построений, потребных говорящему или пишущему, но сами они в закостенелом виде "даны" традицией, подобно корневым и грамматическим элементам, абстрагируемым из отдельного законченного слова" . На этих путях открываются новые области синтаксического исследования. Традиционные синтаксические точки зрения тут устапают место наблюдениям над активными категориями живой грамматической системы. Но для применения этих новых методов синтаксического изучения сначала необходимо расчистить почву, необходимы подготовительные работы. Семантический анализ несвободных фразеологических групп в составе современного языка является естественным введением в эти новые области лингвистического исследования. II Вопрос о тесных фразеологических группах привлекал внимание многих лингвистов. И все же, кроме отдельных наблюдений и некоторых общих суждений, трудно указать какие-нибудь прочные результаты в этой области семантического изучения. По-видимому, наиболее ясно этот круг тем освещен в " rai &eacu e; fr s ylis ique fra çaise" Ш. Балли. На родственной почве выросли мнения Alb. Sechehaye по тем же вопросам фразеологии . Так же, как и А. А. Шахматову, этим лингвистам бросились в глаза два полярных типа фразеологических групп или сочетаний слов: 1) сочетания слов индивидуальные, случайные и неустойчивые; тут связь между частями фразы распадается тотчас после ее образования и составляющие группу слова затем получают полную свободу сочетаться иначе; 2) фразеологические речения или обороты привычные, устойчивые, в которых слова, вступив в тесную связь для выражения какой-нибудь одной идеи, одного образа, теряют свою самостоятельность, становятся неотделимыми и имеют смысл только в неразрывном единстве словосочетания . Если в группе слов каждое графическое единство теряет часть своего индивидуального значения или даже вовсе не сохраняет никакого значения, если сочетание этих элементов представляется целостным смысловым единством, то перед нами сложное речение, фразеологический оборот речи .
Калакуцкой, «Прописная или строчная?» Д. Э. Розенталя. «Фразеологический словарь русского языка» под редакцией А.И. Молоткова. В словаре даны толкования значений фразеологизмов, приведены различные формы их употребления их синонимы и антонимы, а в некоторых случаях сведения о происхождении фразеологизмов. На примерах из классической и современной русской литературы показано, как фразеологизмы употребляются в речи. Прочие словари. Александрова З.Е. «Словарь синонимов русского языка». В словаре даются синонимы и синонимические сочетания слов, т.Pе. слова и сочетания слов, тождественные и близкие по значению. Они составляют ряд, в которых словарные единицы расположены в зависимости от степени близости из значения к значению исходного заглавного слова. Ахманова О.С. «Словарь омонимов русского языка». Словарь включает свыше 2000 словарных статей, содержащих пары или группы омонимов (слов, совпавших по звучанию в результате различных языковых процессов, например, коса «волосы», коса «орудие для косьбы» и коса «отмель»)
1. К изучению типов простого предложения русского языка в советском языкознании (Безличные предложения)
4. Основные правила грамматики русского языка
5. Основные этапы истории русского языка
9. Об истории слов с элементами авиа- и аэро- в русском языке конца XIX — начала ХХ веков
10. Причины, основные направления и значение реформирования русского языка при Петре I
11. Способы перевода просторечия, использованного в романе А. Силлитоу "Ключ от двери", на русский язык
13. Особенности русского языка эпохи 1917г.
14. Официально-деловой стиль русского языка
16. Речевой этикет в современном русском языке
17. Виды придаточных предложений в русском языке
20. Функциональные стили русского языка
21. Методика преподавания русского языка с учетом регионального компонента
25. Русская эмиграция во Франции (на русском языке)
27. Формирование экологических понятий на уроках русского языка
30. Уроки чтения на русском языке в азербайджанской школе
33. Некоторые вопросы изучения тюркизмов в русском языке
34. О транспозиции временных форм глагола в русском языке
35. Русский смысл в свете русского языка
36. Наука о русском языке в постсоветской России
41. Глубинная структура прилагательных и причастий в русском языке
42. Формоизменение фразеологизмов русского языка
43. Русский язык - основа национального единства и русской культуры
44. Русский язык начала XXI века
45. Е. Д. Поливанов и обучение русскому языку в национальной школе
47. Ответы на экзаменационные вопросы по русскому языку
48. Развитие орфографической зоркости на уроках русского языка
49. Шпаргалка по русскому языку
50. Как готовиться к экзамену по русскому языку и литературе
53. Конституция США (текст, переведённый на Русский язык)
57. Русский язык российского права
58. Историческая грамматика русского языка
60. Причастия и деепричастия в системе частей речи русского языка
61. Шпаргалки по русскому языку за 9 класс
62. Все тесты по русскому языку для 5-6 классов
63. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке
64. Усвоение иноязычных структурных элементов в русском языке
65. Фразеологизмы русского языка со значением качественной оценки действий и манеры поведения человека
66. Возвратные глаголы на -ся в русском языке
67. О некоторых изменениях в русском языке конца XX века
68. Системная теория падежа и предлога в практике преподавания русского языка как иностранного
69. Приемы записи сообщения SMS: уподобление цифр буквам русского языка
73. Фразеологические единицы немецкого языка с компонентом часть тела
74. Адекватность моделирования при переводе с английского на русский язык: лексико- семантический аспект
75. Русский язык: совершенствование правового регулирования
76. Семантическая аспектность понятий величины «большой», «громадный»в английском и русском языках
77. Письменная коммуникация современных школьников как отражение уроков русского языка в средней школе
78. Русский язык в свете творческой филологии
79. Микротерминосистема наименований психогностических наук в современном русском языке
80. О русском языке не по учебнику: летняя работа над ошибками
82. О заимствованиях в русском языке. Галлицизмы.
83. Словообразовательная метафора в истории русского языка
85. Метафора как средство выражения оценки в современном немецком и русском языках
89. Нормы русского языка и их изменение в современном обществе
90. Нужен ли изучающему русский язык (как иностранный) русский жаргон
91. Особенности перевода аббревиатур и сокращений с английского на русский язык
93. Перевод дипломатической документации с английского языка на русский язык
94. Письменный перевод с английского языка на русский язык
95. Понятие о стилях речи русского языка
97. Проблемы избыточного словоупотребления в современном русском языке
98. Проверка стилистики и орфографии русского языка