Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
сделать стартовой добавить в избранное
Кефирный гриб на сайте www.za4et.net.ru

Искусство, Культура, Литература Искусство, Культура, Литература     Литература, Лингвистика Литература, Лингвистика

Типы смысловых трансформаций при переводе поэзии (на примерах сонетов В. Шекспира)

Пакеты с замком "Extra зиплок" (гриппер), комплект 100 штук (150x200 мм).
Быстрозакрывающиеся пакеты с замком "зиплок" предназначены для упаковки мелких предметов, фотографий, медицинских препаратов и
148 руб
Раздел: Гермоупаковка
Ночник-проектор "Звездное небо, планеты", черный.
Оригинальный светильник-ночник-проектор. Корпус поворачивается от руки. Источник света: 1) Лампочка (от карманных фанариков); 2) Три
350 руб
Раздел: Ночники
Брелок LED "Лампочка" классическая.
Брелок работает в двух автоматических режимах и горит в разных цветовых гаммах. Материал: металл, акрил. Для работы нужны 3 батарейки
131 руб
Раздел: Металлические брелоки

СОДЕРЖАНИЕВВЕДЕНИЕ ГЛАВА 1. ПОЭТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ КАК ОБЕКТ ПЕРЕВОДА Лингвостилистические особенности поэтического текста Взаимоотношения формы и содержания в переводе поэтических текстов как залог их адекватности ГЛАВА 2. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ СОНЕТОВ В.ШЕКСПИРА И СТИХОТВОРЕНИЯ П.Б.ШЕЛЛИ НА ПРЕДМЕТ ВЫЯВЛЕНИЯ ВОЗДЕЙСТВИЯ ПОЭТИЧЕСКИХ ПРИЕМОВ. 2.1 Трансформация смысла в поэтическом переводе (на примере сонетов В. Шекспира) 2.2 Принцип «намеренной свободы» в переводе поэтического текста (на примерах переводов стихотворения Шелли «К », выполненных К.Д. Бальмонтом и Б. Пастернаком) ЗАКЛЮЧЕНИЕ СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ВВЕДЕНИЕ Поэтический перевод – это перевод поэтического текста, созданного на одном языке, с помощью поэтического текста на языке перевода. Сказанное означает, что переводчик должен создать новый поэтический текст, эквивалентный оригиналу по его концептуальной и эстетической информации, но использующий по необходимости совсем иные языковые, а порой и стиховые формы. Перевод поэзии предполагает включение переводного текста в живой литературный процесс, в культурную традицию и память литературы того языка, на который он осуществлен. Именно поэтические переводы порою способствуют полному стиранию граней между оригинальным и переводческим творчеством. Перевод поэтического текста – литературный процесс, требующий не меньше творческих усилий, чем написание оригинала: важно не только передать смысл, но и сохранить эстетическую функцию, прагматику, а также его поэтическую организацию. Если перевод прозы и можно доверить компьютеру, то в случае поэтического перевода о машинном не может быть и речи. Невозможно также выработать универсальный алгоритм: у каждого переводчика свой стиль, своя интерпретация (поэтому представляют интерес переводы одного и того же подлинника, выполненные разными переводчиками). Поскольку в ближайшем будущем процесс поэтического перевода не подвергнется механизации, ввиду того, что люди пишут стихи, заслуживающие общественного внимания и признания, необходимость в поэтическом переводе не уменьшается, поэтому тема исследования перевода поэзии не теряет своей актуальности. Цель данной работы заключается в том, чтобы исследовать особенности и методы перевода поэтических текстов. В практической части приводится сравнительно-сопоставительный анализ на предмет выявления типов смысловых трансформаций, а также различных принципов перевода одного и того же подлинника. Задачи данной работы заключаются в том, чтобы: 1. выяснить языковые особенности поэтического текста, а также признаки организации поэтического текста (ритм, метрика, синтаксис). 2. рассмотреть материал о принципах и методах перевода поэтического подлинника. 3. используя сонеты В.Шекспира, наглядно разобрать примеры применения смысловых трансформаций 4. на примерах переводов сонетов П.Б.Шелли рассмотреть методы и принципы поэтического перевода, используемые К.Бальмонтом и Б.Пастернаком ГЛАВА 1. ПОЭТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ КАК ОБЕКТ ПЕРЕВОДА 1.1 Лингвостилистические особенности поэтического текста Поэзия (лирика), наряду с эпосом и драмой, относится, как известно, к основным родам художественной литературы.

Последние два-три десятилетия характеризуются постоянно растущим интересом исследователей-лингвистов к языку художественной литературы, особенно с точки зрения его функциональных свойств. Важной чертой развития лингвистических исследований является то, что языковые и речевые закономерности построения эстетически значимого текста рассматриваются и в лингвистическом, и в экстралингвистическом аспектах. Использование языка для передачи смысла, правильное распознавание смысла сообщения, оптимальный выбор языковой формы в зависимости от целей и условий общения — все эти вопросы сегодня находятся в центре внимания исследователей-лингвистов. Это означает, что в ряд лингвистических дисциплин может быть включена и лингвостилистика художественного текста. Лингвистическая задача в этом случае – описание закономерностей, позволяющих в данном тексте (в частности, в поэтическом) «развернуться художественному смыслу и обусловливающих возможность его узнавания читателем/слушателем». Иными словами, функциональная стилистика художественной речи изучает тексты художественной литературы с точки зрения того, каким образом «они осуществляют передачу эстетической информации». Лингвостилистика рассматривает сферу художественного творчества как коммуникативный акт, при котором происходит передача информации от отправителя к получателю. Согласно известной схеме коммуникативного акта Романа Якобсона, лингвистическое изучение художественного текста определяется следующими критериями: при любом акте передачи информации от отправителя к получателю информация передается по определенному каналу, который предполагает использование правил кодирования информации, соответствующих определенным условиям передачи. Контекст позволяет получателю однозначно понять систему кодирования и получить информацию. Это же самое можно отнести и к лингвистической природе поэтического текста как коммуникативного акта. Как отмечалось выше, изучение поэзии, как и всякого другого искусства, требует определения ее материала и тех приемов, с помощью которых из этого материала создается художественное произведение. Художественное произведение отличается от нехудожественного своей поэтикой. Поэтика – наука на грани литературоведения и лингвистики, и в основе системы поэтики лежит классификация фактов языка, которую дает лингвистика. Если принять языковой знак за материальную основу поэзии, то соотношение между собственно лингвистическим и лингвопоэтическим его изучением выглядит следующим образом: 1. Фонетике как отделу лингвистики соответствует поэтическая фонетика (эвфония), как отдел поэтики. Звуки поэтического языка упорядочены и организованы; особый выбор звуков и особое их расположение отличают поэтическую речь от прозаической. В области поэтической фонетики различаются, как и в соответствующем разделе лингвистики, три группы явлений – метрика, словесная инструментовка (особое расположение гласных и согласных) и мелодика поэтического языка (понижение и повышение интонации голосом). 2. Семантике соответствует изучение слова как поэтической темы, вопросы, связанные с изменением значения слова (учение о тропах).

Каждое слово, имеющее вещественное значение, является для художника поэтической темой, своеобразным приемом художественного воздействия (в то время как, например, в языке науки оно лишь отвлеченное, обозначение общего понятия). 3. Синтаксису соответствует поэтический синтаксис (такие фигуры, как инверсия, синтаксический параллелизм, анафоры и т.д.). Поэтический синтаксис рассматривает приемы художественного использования синтаксических форм. 4. Язык данной эпохи представляет для говорящего ряд исторических и социальных напластований, имеющих для поэта разную ценность и обладающих разной художественной действенностью. Например, архаизмы, диалектизмы, просторечия, неологизмы могут быть использованы поэтом как художественный прием. Изобразительно-выразительные возможности этих пластов в эстетическом тексте изучаются лингвопоэтикой. Все перечисленные выше отделы поэтики составляют вместе учение о поэтическом языке в узком смысле слова, что называется стилистикой. Стилистика, в свою очередь, и есть поэтическая лингвистика, «которая рассматривает факты; общей лингвистики в специальном художественном применении». Как и все объекты человеческого познания, поэтически организованная художественная речь имеет ряд характерных признаков. Известно, что поэзия характеризуется определённым ритмом, выраженным в законах стихосложения — в метрических единицах и в их разнообразных соединениях. Интонации стиха, как считает Г.Р. Гачечиладзе, присущ оттенок музыкальности, хотя музыка стиха сильно отличается от обычной музыки. Музыка стиха рождается не в отвлечённом звучании слова, а в соединении звучания и смысла. Даже такой явно музыкальный элемент речи, как аллитерация, лишь тогда приобретает значение, когда способствует лучшему выражению мысли и усилению художественного впечатления. Выделить музыкальную сторону слова необходимо потому, что именно на неё опирается специфика поэзии, и все элементы поэзии (как специфические, так и общие с другими формами художественного творчества) не безразличны к музыке стиха. Поэтическая музыка опирается на ритмический строй, а ритм, в отличие от прозы, здесь зависит не от синтаксиса, а, наоборот, сам воздействует на синтаксический строй посредством метра. Поэтический синтаксис сильно отличается как от обычного разговорного, так и от синтаксиса художественной прозы. В нём часто нарушается привычный порядок слов, что считается закономерным. В некоторых случаях приближение синтаксического строя стихотворения к синтаксису прозы считается признаком большого мастерства. Но бывает и наоборот: прозаический синтаксис приводит к упрощённости, к примитивности стиха, лишает стих его специфического возвышенного характера, снижает его музыкальность и приводит его к ритмической прозе, то есть к другому виду литературного творчества. Специфичны и художественные приёмы поэзии: они характеризуются большим лаконизмом и условностью, чем приёмы прозы. При анализе поэтического перевода следует придерживаться тех же методологических основ, что и при анализе прозаического перевода, однако специфика жанра вносит своеобразие в методику поэтического перевода.

Гольдберг, - давал нам самый главный пример того, как надо учиться жизни и воспринимать жизнь" (А. Гольдберг, Дом на Исаакиевской площади. - Журнал "Нева", 1967, э 12, стр. 175). Печатается по машинописному автографу с авторской правкой. Шут короля Лира. - Публикуется впервые. Переводы песенок шута из "Короля Лира" предшествовали работе С. Я. Маршака над "Сонетами" Шекспира. Печатается по машинописному автографу с авторской правкой, условно датируемому 1940-1941 годами (на основании упоминания о премьере "Короля Лира" в Ленинградском Большом драматическом театре имени Горького, состоявшейся в 1941 г.). Любовь и ненависть. - Публикуется впервые. Печатается по машинописи, сверенной с черновым автографом. Условно датируется августом 1942 года. . - Публикуется впервые. Вступительная речь на собрании комиссии по детской литературе Союза писателей СССР (27.IX.1948). В архиве С. Я. Маршака хранится: рукописный автограф с первым вариантом выступления; машинопись, воспроизводящая черновой вариант с авторской правкой; последний вариант (машинопись с новой правкой, включающая рукописную вставку). 1 Из Постановления ЦК ВКП(б) от 14 августа 1946 года "О журналах "Звезда" и "Ленинград". 2 Халтурин Иван Игнатьевич (1902-1969) - прозаик, очеркист, критик; работал в области детской литературы (редактор изд-в "Молодая гвардия" и "Детгиз", журналов "Пионер" и "Мурзилка", консультант по детской литературе Союза писателей СССР). 3 Здесь и далее С. Я

1. Виды придаточных предложений в русском языке

2. Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира)

3. Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира)

4. Условные придаточные предложения для латинского языка

5. Пословицы и поговорки. Их адекватный перевод.

6. Достижение адекватности перевода официально-деловых документов (на примере Европейской программы исследований в сфере безопасности)
7. Виды переводческих трансформаций (вариант незащищенного диплома)
8. Сонеты Шекспира

9. Переводческие трансформации. Опыт собственного перевода стихотворений английских авторов

10. Трудовое право: понятие и виды переводов

11. Виды перевода

12. Анализ видов наказаний (таблица)

13. Знаки препинания в сложных предложениях с несколькими придаточными: однородные придаточные.

14. Способы объединения придаточных в сложноподчиненном предложении: практикум для подготовки к части В единого экзамена

15. Трагедии Шекспира и их переводы на русский язык

16. Виды бессоюзных сложных предложений

Кружка фарфоровая "Королевские собаки", 485 мл.
Кружка фарфоровая. Объем: 485 мл.
322 руб
Раздел: Кружки
Шнуровка-бусы "Звери".
Размер бусин: 3-4 см. Диаметр отверстия в бусине: около 6 мм. Длина шнурка: около 80 см. Вес: 0.2 кг. Количество бусин: 15 штук .
321 руб
Раздел: Деревянные шнуровки
Кубок Россимвол, 24 см.
Материал: металл, пластик, мрамор. Диаметр: 80 мм. Высота: 24 см.
485 руб
Раздел: Наградная продукция

17. Закон предложения. Эластичность предложения и ее виды

18. Сравнительная таблица митоза и мейоза

19. Военные реформы 1862-74 годов в России. Техническое перевооружение армии и флота, всесословная воинская повинность. Изменение системы военного управления

20. Экономика Аргентины (перевод англоязычной статьи с приложениями)

21. Виды налогов в Российской Федерации

22. Налоговая система государства, налоги и их виды
23. Правонарушения и преступления. Понятия и виды
24. Управление природными ресурсами и в области охраны окружающей среды, как вид управления в экономической сфере

25. Виды договоров и их классификация в гражданском праве

26. Гражданско-правовой договор: формы, виды, особенности заключения, изменения и расторжения

27. Договор купли-продажи, договор имущественного найма, понятие и виды договора перевозки грузов

28. Содержание договора и подразделение его на виды (Контрольная)

29. Понятие, виды и условия действительности гражданско-правовых сделок

30. Понятие, содержание и виды юридических лиц коммерческих организаций

31. Понятие и виды обязательств, возникающих вследствие причинения вреда

32. Обязательства: понятия и виды

Пробковая доска с деревянной рамкой SP, 60х40 см.
Пробковые доски, тип SP применяются в качестве персональных информационных дисплеев. На их поверхность с помощью кнопок или булавок можно
722 руб
Раздел: Прочее
Форма для выпечки хлеба, круглая, средняя.
Хлебная форма круглая изготовлена из литого алюминия. Форма предназначена для выпечки хлеба в печах и духовых шкафах, также можно
367 руб
Раздел: Формы и формочки для выпечки
Игра настольная развивающая "Весёлая ферма".
Обучающая игра пазл-липучка состоит из 8 игровых полей, заполняя которые, ребенок изучает названия домашних животных, а также их повадки.
592 руб
Раздел: Внимание, память, логика

33. Виды и стадии гражданского судопроизводства

34. Законы XII таблиц

35. История. Хронологическая таблица

36. Понятие и виды обращения граждан /Украина/

37. Общественные объединения и их виды

38. Понятие государственной службы и ее виды
39. Административная ответственность за нарушение налогового законодательства как один из видов административной ответственности
40. Налоги: их сущность, виды и функции

41. НДС по обычным видам деятельности индивидуальных предпринимателей

42. Возникновение и развитие, понятие и признаки права. Понятие правосознания, основные функции, виды

43. 1. Документы первичного учёта в органах МВД, прокуратуре и судах. 2. Динамические ряды и их виды

44. Понятие права и правовой нормы. Виды и структура правовой нормы. Понятие и виды юридической ответственности

45. Понятие правонарушений и их виды

46. Виды ненадлежащей рекламы по закону о рекламе

47. Римское право. Обязательство и его виды

48. Понятие и виды договоров в Римском частном праве

Пенал большой "Pixie Crew" с силиконовой панелью для картинок (серая клетка).
Повседневные вещи кажутся скучными и однотонными, а тебе хочется выглядеть стильно и быть не как все? "Pixie Crew" сделает твою
1402 руб
Раздел: Без наполнения
Бумага чертежная, А3, 297x420 мм, 100 листов.
Плотность: 200 г/м2, ГОСТ 597-73.
953 руб
Раздел: Папки для акварелей, рисования
Папка для труда "Машина и путешествия".
Размер: 325х245 мм. Материал: ткань. Расцветка в ассортименте, без возможности выбора!
322 руб
Раздел: Папки для труда

49. Право: понятие, признаки, виды, функции, принципы

50. Органы государства: их признаки и виды

51. Правовые отношения: понятия, признаки, элементы, виды

52. Структура правоотношения. Классификация правоотношений: критерии и виды

53. Теория государства и права (в таблицах)

54. Правоотношения: понятие, признаки и виды
55. Виды трудовых договоров
56. Материальная ответственность сторон трудового договора (контакта) и ее виды. Материальная ответственность работников и ее виды

57. Страхование как вид финансовой деятельности

58. Ценные бумаги: понятие и виды

59. Перевод неологизмов в английских экономических текстах

60. К вопросу о грамматических трансформациях при переводе

61. Переводы по английскому языку из учебника Л.Н. Адрианова

62. Грамматические трансформации при устном переводе с русского языка на английский

63. Сохранение национальной окраски при переводе художественных произведений

64. Электронные словари и их применимость для традиционного машинного перевода

Сковорода чугунная с деревянной ручкой 2505/25, 25 см.
Диаметр: 25 см. Чугунная сковорода с деревянной ручкой. Обладает высокой теплопроводностью, несравнимой износостойкостью, устойчивостью к
648 руб
Раздел: Сковороды чугунные
Альбом для пастели "Pastel", А2, 20 листов.
Формат: А2. Количество листов: 20. Плотность бумаги: 300 г/м2. Блок: синий. Твердая подложка.
429 руб
Раздел: 14-24 листа
Бутылочка для кормления "Avent" Natural (260 мл).
Уникальная эргономичная форма позволяет комфортно держать бутылочку в любом положении. Инновационный двойной клапан эффективно снижает
481 руб
Раздел: Бутылочки

65. Перевод реалий

66. Прагматическая адаптация при переводе газетно-информационных материалов

67. Перевод авторских неологизмов в трилогии Д.Р.Р. Толкиена "Властелин колец"

68. Виды графики

69. Литература как вид искусства. Место литературы в ряду других искусств

70. Преферанс во всех видах
71. Преферанс во всех видах
72. Хронологическая таблица: Федор Иванович Тютчев(1803-1873гг.)

73. Вильям Шекспир

74. Безличные предложения среди других типов простого предложения

75. Таблицы по латинской грамматике

76. Каким видит Лермонтов героя своего времени в романе "Герой нашего времени"

77. Предложения с именным предикатом состояния и их коммуникативные функции

78. Хронологическая таблица жизни И.С. Тургенева

79. Перевод. Искусство перевода и его проблемы

80. Вильям Шекспир и его произведение "Ромео и Джульетта"

Кружка фарфоровая "FIFA 2018. Забивака. Класс!", 380 мл.
Объем: 380 мл. Материал: фарфор.
319 руб
Раздел: Кружки, посуда
Органайзер для обуви "Сороконожка".
Органайзер "Сороконожка", который можно повесить на дверное полотно, стену и другие поверхности, будет содержать всю Вашу обувь
1056 руб
Раздел: Полки напольные, стеллажи
Фоторамка "Poster gold" (70х100 см).
Рамка настенная может располагаться как вертикально, так и горизонтально. Для фотографий размером: 70х100 см. Размер рамки: 71х101
485 руб
Раздел: Размер 50x60 и более

81. Истоки зла в мире и человеке в восприятии Шекспира по произведениям "Макбет", "Король Лир", "Гамлет"

82. Первые годы У. Шекспира в театре. Начальное творчество У. Шекспира

83. Пунктуация при обособленных членах предложения

84. Особенности перевода агломератов звукоподражательных единиц

85. Жизнь и творчество Уильяма Шекспира

86. Лессинг: «О законах временных и пространственных видов искусств»
87. Прагматическая адаптация при переводе газетно-информационных материалов
88. Перевод авторских неологизмов в трилогии Д.Р.Р. Толкиена "Властелин колец"

89. Литература как вид искусства. Место литературы в ряду других искусств

90. Реферат перевода с английского языка из книги “A History of England” by Keith Feiling

91. Повесть Временных Лет в переводе Лихачева

92. Система научно-технического перевода (пример перевода программой PROMT Гигант)

93. Задача про транспортную систему. Подбор вариантов проезда с учетом кол-ва пересадо, длительности, видов транспорта (самолет, авто, поезд, водн.) (и класса)

94. Разработка альтернативных моделей предметной области в виде многоуровневых контекстных диаграмм

95. Работа с таблицами в Word

96. Обработка табличной информации с помощью сводных таблиц средствами MicroSoft Excel

Головоломка "Шар-лабиринт 138 шагов", диаметр 19 см.
Это средняя по сложности, самая известная и популярная модель. Диаметр сферы составляет 19 см, внутренний лабиринт насчитывает 138 шагов.
679 руб
Раздел: Головоломки
Нумератор автоматический "Attache", 6 разрядов, 4,8 мм.
Нумератор автоматический 6-ти разрядный, размер шрифта 4,8 мм. Металлический корпус. При нажатии на ручку нумератора на бумаге появляется
794 руб
Раздел: Штемпельная продукция, губочницы
Горшок дорожный и насадка на унитаз "HandyPotty".
Дорожный горшок и насадка на унитаз HandyPotty помогут сделать путешествие еще комфортнее для малыша. Комбинированная модель сочетает в
1128 руб
Раздел: Сиденья

97. Работа с таблицами Word

98. Разработка системы реального времени в виде планировщика исполнения заданий

99. Использование электронных таблиц в Power Poin

100. Статистика (Способы отбора и виды выборки, обеспечивающие репрезентативность)


Поиск Рефератов на сайте za4eti.ru Вы студент, и у Вас нет времени на выполнение письменных работ (рефератов, курсовых и дипломов)? Мы сможем Вам в этом помочь. Возможно, Вам подойдет что-то из ПЕРЕЧНЯ ПРЕДМЕТОВ И ДИСЦИПЛИН, ПО КОТОРЫМ ВЫПОЛНЯЮТСЯ РЕФЕРАТЫ, КУРСОВЫЕ И ДИПЛОМНЫЕ РАБОТЫ. 
Вы можете поискать нужную Вам работу в КОЛЛЕКЦИИ ГОТОВЫХ РЕФЕРАТОВ, КУРСОВЫХ И ДИПЛОМНЫХ РАБОТ, выполненных преподавателями московских ВУЗов за период более чем 10-летней работы. Эти работы Вы можете бесплатно СКАЧАТЬ.