![]() |
|
сделать стартовой | добавить в избранное |
![]() |
Кулинарная лексика в немецком языке |
Курсовая работаТема: Кулинарная лексика в немецком языке СОДЕРЖАНИЕ Введение . 3 1. Особенности кулинарной лексики . 4 1.1. Слабые глаголы . . 6 1.2. Сильные глаголы . 8 1.3. Имена существительные . . 10 1.4. Наречия, прилагательные и другие части речи . 15 1.5. Словообразование. Субстантивация глаголов . 16 2. Практическое применение кулинарной лексики в немецком 18 2.1. Im Res aura / Cafe (В ресторане / Кафе) . 18 2.2. Речевые клише и выражения . 20 2.3. Speisekar e (Меню) . 22 Заключение . 29 Список использованной литературы . 30 ВВЕДЕНИЕ Лексикология (гр. lexikуs – относящийся к слову, logos – учение) - это раздел науки о языке, который изучает словарный состав языка, или лексику. В лексикологии изучается слово как индивидуальная единица, а также место слова в лексической системе современного немецкого языка. Одним из основных разделов лексикологии является семасиология (гр. semasia – значение, logos – учение), или семантика (гр. sema – знак) которая изучает все вопросы, связанные со значением слова, а также изменения значения слова. Помимо семантики слова, лексикология изучает вопросы происхождения и формирования лексики современного языка, отношения слова к активному или пассивному словарному составу, т.е. определяет место слова в лексической системе, а также в системе функциональных стилей языка (нейтрального, научного, делового и т.д.). Лексикология изучает словарный состав языка в его современном состоянии, а также вопросы изменения словарного состава языка, изменения значения слова, основные тенденции развития словарной системы языка, выявляются причины изменения значения слова и словарного состава языка в целом. Специальным разделом лексикологии является этимология (гр. й ymo – истинное значение слова) – наука, изучающая происхождение слова. Таким образом, предметом лексикологии является словарный состав языка – внутренне организованная (не просто суммарная) совокупность лексических единиц, связанных между собой определенными, относительно устойчивыми отношениями, функционирующих и развивающихся по определенным, свойственным немецкому языку законам. Словарный состав представляет собой единую лексико-семантическую систему языка, которая как подсистема входит в общеязыковую систему немецкого языка. В данной курсовой работе рассматривается кулинарная лексика немецкого языка, ее особенности и практическое применение. 1. особенности кулинарной лексики Кухня в немецкоязычных странах, и особенно в Германии, сегодня в значительной степени интернационализирована и включает в себя элементы традиций очень многих стран. Лишь в небольших фирменных ресторанчиках «под старину» Вы еще можете заказать себе исконно немецкие блюда. В большинстве же ресторанов и кафе гостиниц ассортимент блюд довольно демократичен и рассчитан на массового клиента. В большинстве отелей стоимость завтрака включена в стоимость номера. Сам же завтрак, как правило, представляет собой так называемый «шведский стол», когда Вы выбираете из десятка блюд, стоящих на большом столе, и можете лично «составить» себе меню по собственному вкусу. Традиционный немецкий завтрак не представляет собой какого-либо яркого своеобразия, хотя некоторые типичные его элементы можно назвать: это почти всегда яйцо («в мешочек» или крутое; причем едят его только на подставке ложечкой, срезав ножом верхушку), бутерброды с ветчиной и помидорами или с сыром, сосиски с горчицей, разнообразные овощные салаты, булочка с маслом и джемом или медом и неизменный кофе (со сливками или черный).
О кофе стоит сказать отдельно. По шутливому выражению самих немцев, кофе – это «национальный немецкий напиток». В Германии и Австрии его пьют в огромных количествах и огромном наборе сортов. Только по официальной статистике, средний немец выпивает около 180 л кофе в год (10-12 чашек в день). Единственная область Германии, где более популярен чай, – это восточнофризские земли (города Эмден, Евер, Вилъгелъмсхафен) на севере страны. Традиционный немецкий завтрак не очень плотный, но это компенсируется тем, что немцы кроме обеда и ужина обычно устраивают себе в течение дня еще 2-3 легкие закуски, так называемые «Kafieepause». При желании завтрак в гостинице можно заказать, но за это иногда приходится платить дополнительно. Ниже приводится небольшое меню на завтрак (Frьhs ьck): булочка das Brц che ветчина der Schi ke джем die Marmelade это слово обозначает не известный нам мармелад, а разновидность фруктового варенья салат der Sala кукурузные хлопья die Maisflocke мюсли der Mussli кофе der Kaffee бутерброд das Bu erbro с сыром mi dem Kдse с колбасой mi der Wars с рыбой mi dem Fisch масло die Bu er сливки die Sah e помидоры die oma e огурцы die Gurke сосиски die Wьrs che сардельки die Bockwurs горчица der Se f пирожное das цr che сыр der Kдse тост der oas чай der ee яйцо das Ei сок der Saf 1.1. Слабые глаголы fьlle (A.) (fьll e – ha gefьll ) – наполнять, заполнять что-либо: Der Kell er fьll e die Glдser. Die Fahrgдs e fьll e bald de Wage . ei sche ke (A., D.) (sche k e ei – ha ei gesche k ) – налить, разлить напиток по бокалам и т.п.: Sie sche k e de Gдs e ee ei . Darf ich Ih e ei sche ke ? probiere (A.) (probier e – ha probier ) 1. пробовать (еду, напитки); син.: kos e ; Probiere Sie diese Wei ! reiche (D., A.) – (reich e – ha gereich ) 1. подать, протянуть: Reiche sie mir bi e Salz! 2. быть достаточным: Das reich ( ich ). – Этого (не) хватит. Das Geld wird ich reiche . Ich fьrch e, daЯ die Zei ich reich . bezahle (A., D., fьr A.) (bezahl e – ha bezahl ) – платить, заплатить, оплатить что-л., кому-л. за что-л.; син.: zahle ; Wer bezahl mir die Repara ur? Ich bezahle die Rech u g. – Я оплачу счет. Was habe Sie fьr de Ri g bezahl ?; a der Kasse bezahle – платить в кассе; der Kasse ze el – кассовый чек. Оба глагола употребляются во всех приведенных выше примерах. роме того, глагол zahle употребляется в ресторане, кафе и т. д. Herr Ober, bi e zahle !. – Официант, пожалуйста, счет! (Herr Ober, ich hд e ger die Rech u g!) frьhs ьcke (A.) – завтракать das Frьhs ьck (-s, -e) – завтрак Was habe Sie (Was gib es) zum Frьhs ьck? – Что у Вас на завтрак? Bi e zum Frьhs ьck! – Прошу к завтраку! Was iЯ du zum Frьhs ьck? – Что ты завтракаешь? ei kaufe – закупать, делать покупки Sie muЯ i der S ad ei kaufe . – Ей приходится делать покупки в городе. Lebe smi el kaufe ich morge ei . – Продукты я куплю завтра. Ei kaufe указывает на повторяющиеся действия (т.е. совершается не одна покупка, а несколько) и употребляется без указания на конкретные покупки. Ich gehe morge s ei kaufe . – Я хожу по утрам за покупками Frei ags kaufe ich ei . – По пятницам я делаю покупки.
koche (А.) – 1. варить, готовить еду; 2. кипеть Wer koch bei Ih e ? – Кто у Вас готовит? Ich koche Fleisch gu . – Я хорошо готовлю мясо. Das Wasser koch . – Вода кипит. der Koch (-s, Kцche) – повар die Kцchi (=, - e ) – повариха gekoch – вареный zuberei e (A.) – готовить (еду); син. – berei e (А.) das Frьhs ьck, das Mi agesse zuberei e – готовить завтрак, обед Aus Milch berei e ma u er. – Из молока готовят масло. schmecke (D.) – быть вкусным, нравиться (о еде) Das schmeck mir ich . – Это (мне) невкусно. Schmeck 's? – Вкусно? Das schmeck . – Вкусно. Wie schmeck Ih e der Kaffee? – Как Вам на вкус (этот) кофе? LaЯ es dir (Lasse Sie es sich) gu schmecke . – Приятного аппетита! schmackhaf – вкусно, вкусный (син.: lecker) der Fei schmecker (-s, =) – гурман 1.2. Сильные глаголы vorziehe (A., D.) (zieh vor, zog vor – ha vorgezoge ) – предпочитать что-л., кого-л. чему-л., кому-л.: Was ziehe Sie vor? ee oder Kaffee?; Ich ziehe immer das hea er dem Ki o vor. schlieЯe (A.) (schlieЯ , schloЯ – ha geschlosse ) 1. закрывать что-л.: SchlieЯe Sie die ьr! Das Museum is scho geschlosse . 2. закончить: Er schloЯ sei e Berich . – Он закончил свой доклад. 3. закрыться, заканчиваться: Das Geschдf schlieЯ um 18 Uhr. – Магазин закрывается в 18 часов; антоним: цff e (цff e , цff e e – ha geцff e ) – открыть, открыться; Das Ware haus цff e um 9 Uhr. – Универмаг открывается в 9 часов. Das Kaufhaus is vo 9 bis 20 Uhr geцff e . -Универмаг работает с 9 до 20 часов. Das Res aura is durchgehe d geцff e . – Ресторан открыт всё время (без перерыва); die Цff u gszei e – время работы; der Ruhe ag – выходной. ri ke (A.) – пить что-либо ri ke Sie ee mi Zucker? – Вы пьете чай с сахаром? Sei Soh ri k – Его сын пьет. der ri ker (-s, =) – пьяница; син.: der Sдufer ger ri ke (A.) – любить что-то пить Ich ri ke Saf ger . – Я люблю (пить) сок. esse (А.) – есть, кушать Du iЯ immer mi Appe i . – Ты всегда ешь с аппетитом. Er iЯ fьr drei. – Он ест за троих. Wir esse viel (we ig) Fleisch. – Мы едим много (мало) мяса. ger esse (A.) – любить что-то поесть Wer iЯ ger Mohre ? – Кто любит морковь? mцge (A.) – любить что-то (в том числе и еду) Ich mag (kei ) Eis. – Я (не) люблю мороженое Ho: Wer mцch e Eis? – Кто хочет мороженого? Глагол mцge , употребленный в настоящем времени, имеет значение &quo ;любить что-либо&quo ;, &quo ;нравиться&quo ;. A a mag ee. – Анна любит чай. Если глагол mцge употреблен в сослагательном наклонении в прошедшем времени, то он приобретает значение: &quo ;хотеть&quo ;, &quo ;желать&quo ; и выражает вежливую просьбу, желание, относящиеся к настоящему времени. В этом случае глагол mцge употребляется с инфинитивом основного глагола. Ich mцch e Sie bi e . – Я хочу (хотел бы) Вас попросить. 1.3. Имена существительные das Geschдf (-es, -e) 1. магазин; ст.: der Lade – маленький магазин, лавка; 2. дело, бизнес, фирма; das Fach– (Spezia!-) geschдf – специализированный магазин; das Lebe smi elgeschдf – продовольственный магазин; der Supermark ; der Geschдf sma (-es, -leu e) – бизнесмен, деловой человек; die Geschдf sfrau – деловая женщина; der Geschдf sfьhrer -директор; geschдf lich – деловой; die Geschдf szei (=, e ) -время работы (магазинов, банков и т.
Во Франции, Германии и в России, а также в Скандинавии буфеты как небольшие закусочные создавались в основном при железнодорожных станциях и на самих средствах транспорта пароходах, поездах. Здесь под словом буфет уже с 80х годов XIX в. стали понимать также небольшую торговую точку, где можно было утолить голод проезжему человеку. Однако постепенно буфеты при станциях превратились в места кутежа и распива алкогольных напитков, поэтому уже в конце XIX начале XX вв. слово буфет нередко употребляется совсем не в кулинарном значении, например, в немецком языке, означая непотребный дом. (См. словарь ТибоВюлленвебера.) Одновременно изменение понятия «буфет» шло и в кулинарном, высоком направлении. Буфетом с начала XIX в. стали называть во Франции холодный стол (т.е. совокупность закусок). Это понятие не было принято в других странах, где закусочный стол получил свои национальные наименования. Буфетом называют также парадный стол без стульев, когда гости едят стоя. В России этот вид застолья называют также поиному французским словом «аля фуршет» (т.е. вилочный стол)
2. Переименование в лексике современного немецкого языка
3. Введение новых правил в орфографии в немецком языке
4. Алкоголь(на немецком языке)
5. Синонимия немецкого языка. Синонимический ряд и тематическая группа
9. Экзаменационные темы по немецкому языку
12. Поле запаха в немецком языке на примере романа П.Зюскинда ПАРФЮМЕР
14. Аудирование на уроках немецкого языка
15. Новая заимствованная общественно-политическая лексика в языке российских СМИ
16. Экзаменационные билеты по немецкому языку
18. Категория падежа в русском и немецком языках
19. Реферат о прочитаной на немецком языке литературы
20. Когнитивный тип метафоры в диахронии (на материале перцептивной лексики русского языка)
21. Языковой материал для немецкого языка
25. Формирование антропонимикона современного немецкого языка усеченными мужскими именами
26. Жаргонная лексика в языке современных газет
27. Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский
28. Немецкий язык
29. Немецкий язык: предложения, части речи
30. Предлоги в русском и немецком языке
31. Проблема территориального деления немецкого языка
33. Способы отрицания в современном немецком языке
34. Средства невербальной коммуникации в изучении иностранного языка (на примере немецкого языка)
36. Фразеология немецкого языка в лексикографическом аспекте
41. Развитие грамматических навыков при использовании игр на уроках немецкого языка в шестом классе
42. Тематическое планирование уроков немецкого языка в 5 классе
44. Новообразования в языке современной немецкой рекламы
46. Лексико-семантическое поле "женщина" в современном английском языке
48. Методический аспект лексико-семантического анализа на уроках русского языка
49. Адекватность моделирования при переводе с английского на русский язык: лексико- семантический аспект
51. Лексико-грамматическое поле вежливости в современном английском языке
52. Общественно-политическая лексика и особенности ее перевода с французского языка на русский
53. Семантические закономерности лексико-семантической группы "жилище" в русском и казахском языках
57. Билеты по всемирной истории для 11 класса на украинском языке
58. Социально-юридическая система немецкого фашизма
59. Міграція робочої сили (юридичний аспект) (WinWord 97 (на укр языке))
60. Топики для сдачи экзамена по английскому языку в 11-ом классе (Шпаргалка)
61. География и окружающая среда Англии, Уэльса, Северной Ирландии и Шотландии (на английском языке)
62. Название всех стран, жители, столицы, языки (на английском языке)
63. Топики по английскому языку на тему "Я ученый"
64. Образцы писем делового характера по английскому языку
65. Зачетные темы по английскому языку для школы
66. Категории рода и одушевленности-неодушевленности и их выражение в некоторых языках мира
67. Контрольная работа по Английскому языку
68. Образцы писем делового характера на английском языке
69. Переводы по английскому языку из учебника Л.Н. Адрианова
73. Формы обращения в английском языке
74. Южнодунайские диалекты румынского языка
75. Грамматические трансформации при устном переводе с русского языка на английский
77. Учебное сотрудничество как средство оптимизации обучения иностранному языку
78. Способы перевода просторечия, использованного в романе А. Силлитоу "Ключ от двери", на русский язык
79. Формирование навыка говорения на иностранном языке и критерии его автоматизированности
80. Контрольная работа по английскому языку (Тюмень)
81. Билеты по английскому языку для 9 класса (2002г.)
82. Обучение письменной речи на французском языке в старших классах
83. Местоимения и слова-заместители в современном английском языке
84. Лекции Л. И. Городнего по лексикологии английского языка
85. Лексические особенности французского языка в Канаде
89. Косвенные речевые акты в современном английском языке
90. Структурно - семантические особеннности спортивной фразеологии современного английского языка
91. Научно-педагогическое обоснование урока английского языка в 8“б” классе Лингвистической гимназии №3
92. Русские заимствования в английском языке (Russian borrowings in English language)
93. Билеты по методике обучения иностранным языкам
94. Темы по английскому языку (English topics)
95. Лингвистические основы обучения произношению английского языка в каракалпакской школе
96. Английский язык в Южной Африке
97. Времена глаголов в английском языке
98. Формы обращения в английском языке
99. Средства художественного языка в авангардных стилях начала XX века