Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
сделать стартовой добавить в избранное
Кефирный гриб на сайте www.za4et.net.ru

Иностранные языки Иностранные языки

Особенности антонимического перевода

Коврик для запекания, силиконовый "Пекарь".
Коврик "Пекарь", сделанный из силикона, поможет Вам готовить вкусную и красивую выпечку. Благодаря материалу коврика, выпечка не
202 руб
Раздел: Коврики силиконовые для выпечки
Фонарь желаний бумажный, оранжевый.
В комплекте: фонарик, горелка. Оформление упаковки - 100% полностью на русском языке. Форма купола "перевёрнутая груша" как у
87 руб
Раздел: Небесные фонарики
Гуашь "Классика", 12 цветов.
Гуашевые краски изготавливаются на основе натуральных компонентов и высококачестсвенных пигментов с добавлением консервантов, не
170 руб
Раздел: 7 и более цветов

Омский институт иностранных языков «Ин. яз. – Омск». Особенности антонимического перевода Курсовая работа Студентки Сопко Татьяны Витальевны Группы 3А5 Научный руководитель Козяков Александр Сергеевич Работа допущена к защите Заведующий кафедрой Трумуль Елена Николаевна Дата защиты Оценка Омск 2004 ОГЛАВЛЕНИЕ Введение 3 Глава 1: Что такое антонимический перевод. 5 Глава 2: Классификация антонимического перевода. 7 Глава 3: Основные случаи использования приёма антонимического перевода: 12 Общеязыковые факторы. Особенности контекста. Заключение Список литературы ВВЕДЕНИЕ Ввиду того, что «перевод – это очень древний вид человеческой деятельности», без которой «трудно было бы представить такие хорошо известные исторические факты, как создание огромных империй, населенных многочисленными и многоязыкими народами, утверждение культуры господствующей нации, обладающей большим социальным престижем, распространение религиозных и социальных учений»1, он «играет роль в сближение народов», а «усиление интереса к художественному переводу всегда прямопропорционально усилению интереса к культуре вообще»2. И так как художественный перевод является процессом творческим, он требует соответственного подхода. А творческая сущность художественного перевода, передающая дух подлинника, была выражена в следующих словах: «Близость к подлиннику состоит в передании не буквы, а духа сознания. Соответствующий образ, так же как и соответствующая фраза состоят не всегда в видимой соответственности слов: чтобы внутренняя жизнь переводного выражения соответствовала внутренней жизни оригинального выражения»3. И для достижения этого мы используем различные переводческие трансформации, предусматривающие изменение как лексически и семантически, так и структуры. Мы посчитали интересным рассмотреть в нашей работе одну из таких трансформаций. И так, темой этой работы является «Особенности антонимического перевода». То есть, особенности трансформации утвердительной конструкции в отрицательную и наоборот. Для этой работы мы будем использовать концепции теоретиков Бархударова, Комиссарова, Казаковой, Толстого, Левицкой, Фитерман и мн. др. 1 Комиссаров В.Н. «Слово о переводе», М. 1973-211с. 2 Микушевич В. «Вопросы теории художественного перевода». 3Белинский В. «Сочинения Белинского», изд. Солдатекова, М.,1859. Но для рассмотрения нашей темы мы будем придерживаться теорий Бархударова и Комиссарова. А так же мы использовали произведение английской писательницы Айрис Мёрдок « Чёрный принц», для практической части работы. Целью работы является рассмотрение особенностей антонимического перевода, его классификации, а так же причины его использования. Нашей задачей является: выделить теоретическую точку зрения, сделать практический анализ выбранных примеров и на основании этого сделать вывод. В данной работе мы использовали метод сплошной выборки, сопоставительный анализ, и сравнительно-сопоставительный анализ. Курс работы состоит из введения, теоретической части, практической части и заключения. ГЛАВА 1: Что такое антонимический перевод. Многие годы лингвисты-теоретики вступали в дискуссии по основным проблемам художественного перевода, пытаясь найти решения этих проблем.

Это занимало огромное место в теории и практике перевода. Борясь с доставлявшими переводчику хлопотами, они вводили в перевод различные преобразования. Например, они ввели замены, которые являются самыми многообразными переводческими трансформациями, поскольку, в процессе перевода им могут подвергаться как грамматические единицы – формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи – так и лексические, в связи, с чем можно говорить о грамматических лексических заменах. Ярким примером может служить антонимический перевод. И Бархударов определяет его как широко распространенную комплексную лексико-грамматическую замену, сущность которой заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную, или наоборот отрицательной утвердительную, сопровождаемой заменой одного из слов переводимого предложения ИЯ на его антоним в ПЯ. По мнению Комиссарова антонимический перевод представляет собой крайнюю степень смыслового развития при переводе. Сущность приёма антонимического перевода заключается в использовании в переводе слова или словосочетания, имеющего значение, противоположное значению соответствующего английского слова или словосочетания в подлиннике. Исходя из этого, мы видим, что теоретики сошлись во мнении. То есть, антонимический перевод – это «замена отрицательной или вопросительной формы предложения на утвердительную или наоборот»1. Например, русские слова любить, нравиться будут прямыми соответствиями английским глаголам o love, o like и антонимическими соответствиями глаголам o ha e, o dislike. Само сабой разумеется, что если просто перевести глаголы o ha e, o dislike русскими глаголами любить, то это 1 Казакова Т. А., ra sla io ech ique. приведёт к грубому искажению смысла. Использование антонимического соответствия в переводе возможно лишь совместно с каким-либо отрицательным словом, снимающим противоположность значения всего сочетания (то есть не любить). Это может быть отрицательная частица или другое слово, имеющее отрицательное значение, например такие слова, как отсутствие, отказ и т. д. Прием антонимического перевода охватывает и такие случаи, когда в переводе используется не прямо противоположное по значению русское слово, а другие близкие ему по смыслу слова. Подобные слова будут так же являться антонимическими соответствиями. Например, антонимическим соответствием глаголу exclude – исключать будет не только глагол включать, но и такие глаголы, как принимать, допускать и другие. Вот, например, в книге У. Фостера «Очерк политической истории Америки» (Ou li e Poli ical His ory of America s) имеется такая фраза: he railroad U io s have bee a ho bed of Jim Crow – eve he America Railroad U io , headed by Euge e V. Debs, excluded egroes from i s membership. В русском издании 1953 года это предложение переведено следующем образом: Железнодорожные союзы издавна являются очагом расового шовинизма – даже профсоюз железнодорожников, возглавлявшийся Юджином Дебсом, не принимал в свои ряды негров. Непосредственная передача на русский язык глагола exclude - исключать в данном случае невозможна вследствие разницы в употреблении этого глагола в русском и английском языках.

По-русски исключать человека из числа членов какой-либо организации можно только тогда, когда он состоит членом этой организации. Можно сказать исключать возможность участия в чем-либо, но этот вариант здесь явно неприемлем. Поэтому переводчик выбирает одно из антонимических соответствий. (Помимо использования глагола принимать, можно так же применить глагол включать, например «не включал негров в число своих членов»). Предложение: Войска должны использоваться только в крайнем случае. Перевод: he roops shall be used o ly i case of emerge cy. Это вполне адекватный перевод. Но эту же мысль вполне можно выразить иначе: he roops shall o be used excep for emerge cy. Второй вариант перевода, в отличие от оригинала, содержит отрицание (shall o be used), хотя передаётся та же самая мысль, так как другие лексические элементы (o ly в первом случае, excep for – во втором) играют как бы «выравнивающую роль» в зависимости от использования или неиспользования отрицания o . Поэтому антонимия здесь – чисто условная: с точки зрения выражения общей мысли никакой антонимии нет. В значительной мере такая антонимия возникает за счет различных утвердившихся в языках способов выражения того или иного действия. ГЛАВА 2: Классификация антонимического перевода. Изучая антонимический перевод, мы выделили несколько его разновидностей: 1) Английская отрицательная конструкция, передаваемая русской утвердительной, а глагол заменяется русским антонимом. Такая двойная «замена знака» даёт в итоге то же самое значение предложения в целом. Например: S radla er did ’ say a y hi g1. Стрейлейтер промолчал. She was ’ looki g oo happy. Вид у неё был довольно несчастный. 1 J. Sali ger, he Ca cher i he Rye, 4. I am o kiddi g. Я вам серьёзно говорю. А так же имеет место обратная замена – утвердительной конструкции на отрицательную. Например: I mea i oo. Я не притворялся. « В целом при переводе на русский язык, указанный приём чаще имеет место при замене отрицательной конструкции на утвердительную»1. Например: ha does ’ happe much, hough. Но это редко бывает. I do ’ ha e oo ma y guys. Я очень мало кого ненавижу. I do ’ believe his is a smoker. По-моему, это вагон для некурящих. 2) Типичное применение антонимического перевода при передаче на русский язык английской конструкции с o (u ) il или u less ; при этом (u ) il (u less) заменяется на лишь тогда, только (тогда), когда и другие, которые могут в определённом смысле остаться его антонимами. Например: He did o begi o calm dow u il he had cu he ops of every camellia bush Mrs. Dubose ow ed.2 Он немного опомнился лишь тогда, когда посбивал верхушки со всех камелий миссис Дюбоз 1 Бархударов, Язык и перевод, М. 1975. 2 H. Lee, o kill a Mocki gbird, 2. hey gave me he wro g book, a d I did ’ o ice i ill I go back o my room1. Я только дома заметил, что мне дали не ту книгу. I did ’ hi k of i ill we we half way hrough he park. Вспомнил я об этом, когда мы уже проехали почти весь парк. he U i ed S a es did o e er he war u il April 1917. Соединённые Штаты вступили в войну только в апреле 1917 года.

Зато Лука сообщает, как на неё реагировал народ. Описание эпизода с изгнанием легиона бесов кончается у Луки словами: «Человек же, из которого вышли бесы просил Его, чтобы быть с Ним. Но Иисус отпустил его, сказав: возвратись в дом твой и расскажи, что сотворил тебе Бог. Он пошел и проповедовал, что сотворил ему Иисус» (8:38, 39). Марк же в этом месте вместо слова «Бог» употребляет «Господь», менее определенное в библейском контексте, особенно в переводе на русский язык, в котором разделены понятия «Господь» и «господин». Сказано: «расскажи, что сотворил тебе Бог», причем только в доме своем. А вместо рассказа в доме своем человек творит проповедь в народе о том, что сотворил ему Сын Человеческий. В догмате о Святой Троице это одно и то же, но если Коран истина, то этот эпизод показывает первооснову возникновения догмата о Святой Троице и Никейского Символа веры: «расскажи» и «проповедуй» — различные повеления; что «сотворил Бог через Иисуса» — это одно, а что «сотворил Иисус» — это другое, хотя внешне и выглядит одинаково

1. Перевод как обновленная часть программы гуманитаризации высшей школы

2. Переводческие трансформации. Опыт собственного перевода стихотворений английских авторов

3. Основные моменты и часто возникающие вопросы при сертификации

4. Различия между растительной и животной клеткой (11 класс) (Шпаргалка)

5. Диагностика и профилактика неуставных взаимоотношений в части и подразделении

6. Боевой устав сухопутных войск, часть 3
7. Организация и проведение спасательных работ в чрезвычайных ситуациях
8. Законодательство Российской Федерации о единой государственной системе предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций

9. Оповещение о чрезвычайных ситуациях. Сигналы оповещения ГО и действия населения по ним

10. Планирование действий по предупреждению и ликвидации чрезвычайных ситуаций в мирное время в режимах повседневной деятельности, повышенной готовности и при режиме чрезвычайной ситуации

11. Учет и профилактика чрезвычайных ситуаций на радиационно-опасных объектах г.Москвы

12. Чрезвычайные ситуации мирного времени природного и техногенного характера

13. Полномочия государственных органов власти и местного самоуправления вобласти защиты населения от чрезвычайных ситуаций (ЧС)

14. Защита населения в чрезвычайных ситуациях

15. Боливия - гоударство в Центральной части Южной Америки

16. Экономика Аргентины (перевод англоязычной статьи с приложениями)

Бутылочка для кормления "Avent" Natural (260 мл).
Уникальная эргономичная форма позволяет комфортно держать бутылочку в любом положении. Инновационный двойной клапан эффективно снижает
481 руб
Раздел: Бутылочки
Ранец ортопедический "Kitty", цвет розовый.
Ранец с ортопедической спинкой. Компактная обтекаемая форма. Крышка из износостойкой искусственной кожи! Широкие удобные лямки
3295 руб
Раздел: Без наполнения
Подставка для бумажных полотенец "Mayer & Boch", 32 см.
Высота: 32 см. Материал: дерево (бамбук).
387 руб
Раздел: Крючки, держатели для полотенец, доски для записок

17. Особенности годового хода приземной температуры воздуха в разных частях Земли по данным ОА Гидрометцентра РФ

18. Различия государственного регулирования страховой деятельности за рубежом и в Российской Федерации

19. Гражданское, наследственное и право собственности по Судебникам 1497 и 1550 гг. Различия этих судебников в других отраслях права, кроме гражданского, наследственного и права собственности

20. Шпаргалка по Гражданскому Праву РФ (часть первая и вторая)

21. Морское право. Сходства и различия режимов открытого моря и свободной экономической зоны

22. Таможенные пошлины и сборы и их роль в формировании доходной части бюджета РФ
23. Лекции (часть) по теории государства и права
24. Ограниченная материальная ответственность работников, её виды. Полная материальная ответственность (случаи её наступления). Порядок возмещения работниками материального ущерба, причинённого предприятию

25. Несчастные случаи

26. К вопросу о грамматических трансформациях при переводе

27. Переводы по английскому языку из учебника Л.Н. Адрианова

28. Сохранение национальной окраски при переводе художественных произведений

29. Основные лексические и грамматические различия между британским и американским вариантом английского языка

30. Сниженная лексика английского языка и ее перевод на русский язык (на примере переводов романа С. Кинга “Долгий путь”)

31. Виды перевода

32. Имена собственные в оригинале и переводе

Ниблер силиконовый "Зайчик", голубой.
Каждая мама знает, насколько важный этап в жизни младенца представляет собой прикорм. Но как же проблематично скормить хотя бы ложечку
373 руб
Раздел: Ниблеры
Мягкий пол универсальный, зеленый, 33x33 см (9 деталей).
Данный вид напольного покрытия прекрасно совмещается с ковриками-пазлами "Морские животные", "Листья" и
729 руб
Раздел: Прочие
Набор из 2 тарелок "Avent", от 6 месяцев.
Набор тарелок "Avent" состоит из большой и маленькой глубоких тарелок. Тарелки "Avent" украшены веселыми и красочными
873 руб
Раздел: Тарелки

33. Перевод кино- и видеопродукции с английского на русский

34. Сниженная лексика английского языка и ее перевод на русский язык (на примере перевода новеллы С.Кинга "Долгий путь")

35. Лексическая эквивалентность при переводе художественного текста с нидерландского языка на русский. Особенности перевода метафор. (на материале перевода отрывка из романа Анны Энквист "Тайна")

36. Перевод. Искусство перевода и его проблемы

37. Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира)

38. Электронные словари и их применимость для традиционного машинного перевода
39. Виды перевода
40. Прагматическая адаптация при переводе газетно-информационных материалов

41. Перевод авторских неологизмов в трилогии Д.Р.Р. Толкиена "Властелин колец"

42. Реферат перевода с английского языка из книги “A History of England” by Keith Feiling

43. Повесть Временных Лет в переводе Лихачева

44. Процессор для ограниченного набора команд /часть 7 (7)

45. Система научно-технического перевода (пример перевода программой PROMT Гигант)

46. Процессор для ограниченного набора команд /часть 2 (7)

47. Процессор для ограниченного набора команд /часть 4 (7)

48. Полная параллельная поддержка для систем планирования, основанных на случаях

Шарики, 100 шт.
Диаметр: 8 и 6 см.
787 руб
Раздел: Шары для бассейна
Светильник "Совенок", 16,5 см.
Фигурка декоративная - светильник. Высота: 16,5 см. Материал: полимерный.
676 руб
Раздел: Необычные светильники
Точилка для карандашей механическая "Панда 1".
Точилка для карандашей механическая "Панда". 1 отверстие. Материал: пластик.
576 руб
Раздел: Точилки

49. Изучение методики перевода из одной системы исчисления в другую и разработка программы для этой операции

50. Разработка управляющей части автомата для сложения двух чисел с плавающей запятой в дополнительном коде с помощью модели Мура

51. Практика перевода числа из одной системы счисления в другую + блок-схема алгоритма определения наименьшего числа

52. Сахарный диабет, 1 часть

53. Сахарный диабет, 2 часть

54. Микроспория волосистой части головы
55. Травмы, возникающие при падении с высоты
56. Общая часть Уголовного Кодекса РФ (Шпаргалка)

57. Шпаргалки по уголовному праву (общая часть)

58. Уголовное право РФ (особенная часть)

59. Тесты по уголовному праву (общая часть)

60. Шпаргалки по особенной части Уголовного права

61. Уголовное право особенная часть

62. Расследование и учёт несчастных случаев на производстве

63. Основные лексические и грамматические различия между британским и американским вариантом английского языка

64. Морфологический разбор разных частей речи

Батут.
Каркас: сталь Полотно: дюралевая нейлоновая сетка. Окантовка: прочный защитный материал. Количество ножек: 6 шт. Размер: 91 см. Допустимая
2821 руб
Раздел: Батуты, надувные центры
Свечи чайные белые (100 штук).
Свечи чайные в гильзе. Количество: 100 штук. Цвет: белый.
361 руб
Раздел: Свечи чайные
Подгузники "Солнце и Луна. Нежное прикосновение", размер: 4/L (7-14 кг), 44 штуки.
Подгузники "Солнце и Луна. Нежное прикосновение" сделаны по японской технологии в сотрудничестве с японской корпорацией WATASHI
425 руб
Раздел: Более 11 кг

65. Теоретическая политология (Часть 1)

66. Пространственные различия в эффективности избирательных компаний на выборах в Законодательное собрание Санкт-Петербурга 3-го созыва

67. Составные части реакторов гомогенных и гетерогенных процессов

68. Конспект лекций по дисциплине "Метрология и стандартизация". Часть 1. Метрология

69. Анализ возможности перевода энергоблоков 200МВт ВТГРЭС с котлами ПК-47 на режим разгрузок со скользящим давлением во всем пароводяном тракте

70. Теоретическая часть курсов вождения
71. Устройство ходовой части и шин автомобиля
72. Проблема связи латеральеых профилей с индивидуальными различиями человека (в дифференциальной психофизиологии)

73. Расчет радиочастотной части радиовещательного транзисторного приемника длинных волн и УРЧ радиовещательного приемника

74. Ветви христианства. Суть различий

75. Перевод старорусских мер исчисления веса и объёма на современные

76. Физическая культура как часть общечеловеческой культуры

77. Реферат по статье П. Вайнгартнера «Сходство и различие между научной и религиозной верой»

78. Сходства и различия философии Средневековья и Возрождения

79. Роль и значение отчета о движении денежных средств как составной части бухгалтерской отчетности.

80. Особенности перевода рекламного текста

Гидромассажная ванночка для ног (арт. ATH-6411 blue).
Характеристики: - Расслабляющий и оздоровительный массаж. - Мощный компрессор для водно-пузырькового массажа. - 3 сменные насадки. -
1368 руб
Раздел: Прочее
Корзина для белья "Виолетта" (30 литров).
Корзина для белья решит проблему хранения большого количества грязного белья. Благодаря своей прямоугольной форме она может быть легко
396 руб
Раздел: Корзины для белья
Головоломка Кубик Рубика "3х3".
Головоломка Кубик Рубика "3х3" - это: - Улучшенный механизм на базе шара, кубик крутится плавнее, мягче и при этом точнее.
1048 руб
Раздел: Головоломки

81. Сложности, возникающие при оценке малых предприятий

82. Обеспечение устойчивости работы агропромышленного объекта в условиях чрезвычайных ситуаций

83. Единство и различие методов изучения традиционной политической экономии и Экономикса

84. Богатые и бедные: взгляды сибирского крестьянства 1920-х гг. на социальные различия

85. История России - составная часть мировой истории

86. Московское государство и Великое княжество Литовское: черты сходства и различия
87. “Оруженосцы нации”: вермахт и части особого назначения СС (1934-1939 гг.)
88. История машинного перевода

89. Взаимодействие основных частей ЭВМ при выполнении программы

90. Проблемы перевода русских реалий на бретонский язык

91. Культурная антропология в России и на Западе: концептуальные различия

92. Части речи в китайском языке

93. Православные переводы Нового Завета на китайский язык

94. Перевод английского каламбура

95. Способы образования самостоятельных частей речи

96. Часть речи

Водный игровой центр "Пляж".
Надувной игровой центр "Дельфин" представляет собой детский надувной игровой комплекс с бассейном, фонтаном и разноцветными
1644 руб
Раздел: Батуты, надувные центры
Игровой набор "Шарлотта Земляничка" - Кукла с домом и аксессуарами, 15 см.
Комплект: домик, кукла, кошка, 3 шарика, стол, торт, кувшин, 2 стакана. Размер домика в сложенном виде: высота - 33 см, ширина - 25 см,
1999 руб
Раздел: Шарлотта Земляничка
Конструктор металлический для уроков труда №3, 292 элемента.
Конструктор металлический имеет в своем составе 292 детали, из которых можно собрать 5 моделей - наибольшее количество в серии
392 руб
Раздел: Магнитные и металлические конструкторы

97. Народный мир в движении (часть «Последыш»)

98. Матрена Тимофеевна (часть «Крестьянка»)., По поэме «Кому на Руси жить хорошо»

99. Имя существительное как часть речи

100. Перевод английского каламбура


Поиск Рефератов на сайте za4eti.ru Вы студент, и у Вас нет времени на выполнение письменных работ (рефератов, курсовых и дипломов)? Мы сможем Вам в этом помочь. Возможно, Вам подойдет что-то из ПЕРЕЧНЯ ПРЕДМЕТОВ И ДИСЦИПЛИН, ПО КОТОРЫМ ВЫПОЛНЯЮТСЯ РЕФЕРАТЫ, КУРСОВЫЕ И ДИПЛОМНЫЕ РАБОТЫ. 
Вы можете поискать нужную Вам работу в КОЛЛЕКЦИИ ГОТОВЫХ РЕФЕРАТОВ, КУРСОВЫХ И ДИПЛОМНЫХ РАБОТ, выполненных преподавателями московских ВУЗов за период более чем 10-летней работы. Эти работы Вы можете бесплатно СКАЧАТЬ.