![]() |
|
сделать стартовой | добавить в избранное |
![]() |
Особенности антонимического перевода |
Омский институт иностранных языков «Ин. яз. – Омск». Особенности антонимического перевода Курсовая работа Студентки Сопко Татьяны Витальевны Группы 3А5 Научный руководитель Козяков Александр Сергеевич Работа допущена к защите Заведующий кафедрой Трумуль Елена Николаевна Дата защиты Оценка Омск 2004 ОГЛАВЛЕНИЕ Введение 3 Глава 1: Что такое антонимический перевод. 5 Глава 2: Классификация антонимического перевода. 7 Глава 3: Основные случаи использования приёма антонимического перевода: 12 Общеязыковые факторы. Особенности контекста. Заключение Список литературы ВВЕДЕНИЕ Ввиду того, что «перевод – это очень древний вид человеческой деятельности», без которой «трудно было бы представить такие хорошо известные исторические факты, как создание огромных империй, населенных многочисленными и многоязыкими народами, утверждение культуры господствующей нации, обладающей большим социальным престижем, распространение религиозных и социальных учений»1, он «играет роль в сближение народов», а «усиление интереса к художественному переводу всегда прямопропорционально усилению интереса к культуре вообще»2. И так как художественный перевод является процессом творческим, он требует соответственного подхода. А творческая сущность художественного перевода, передающая дух подлинника, была выражена в следующих словах: «Близость к подлиннику состоит в передании не буквы, а духа сознания. Соответствующий образ, так же как и соответствующая фраза состоят не всегда в видимой соответственности слов: чтобы внутренняя жизнь переводного выражения соответствовала внутренней жизни оригинального выражения»3. И для достижения этого мы используем различные переводческие трансформации, предусматривающие изменение как лексически и семантически, так и структуры. Мы посчитали интересным рассмотреть в нашей работе одну из таких трансформаций. И так, темой этой работы является «Особенности антонимического перевода». То есть, особенности трансформации утвердительной конструкции в отрицательную и наоборот. Для этой работы мы будем использовать концепции теоретиков Бархударова, Комиссарова, Казаковой, Толстого, Левицкой, Фитерман и мн. др. 1 Комиссаров В.Н. «Слово о переводе», М. 1973-211с. 2 Микушевич В. «Вопросы теории художественного перевода». 3Белинский В. «Сочинения Белинского», изд. Солдатекова, М.,1859. Но для рассмотрения нашей темы мы будем придерживаться теорий Бархударова и Комиссарова. А так же мы использовали произведение английской писательницы Айрис Мёрдок « Чёрный принц», для практической части работы. Целью работы является рассмотрение особенностей антонимического перевода, его классификации, а так же причины его использования. Нашей задачей является: выделить теоретическую точку зрения, сделать практический анализ выбранных примеров и на основании этого сделать вывод. В данной работе мы использовали метод сплошной выборки, сопоставительный анализ, и сравнительно-сопоставительный анализ. Курс работы состоит из введения, теоретической части, практической части и заключения. ГЛАВА 1: Что такое антонимический перевод. Многие годы лингвисты-теоретики вступали в дискуссии по основным проблемам художественного перевода, пытаясь найти решения этих проблем.
Это занимало огромное место в теории и практике перевода. Борясь с доставлявшими переводчику хлопотами, они вводили в перевод различные преобразования. Например, они ввели замены, которые являются самыми многообразными переводческими трансформациями, поскольку, в процессе перевода им могут подвергаться как грамматические единицы – формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи – так и лексические, в связи, с чем можно говорить о грамматических лексических заменах. Ярким примером может служить антонимический перевод. И Бархударов определяет его как широко распространенную комплексную лексико-грамматическую замену, сущность которой заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную, или наоборот отрицательной утвердительную, сопровождаемой заменой одного из слов переводимого предложения ИЯ на его антоним в ПЯ. По мнению Комиссарова антонимический перевод представляет собой крайнюю степень смыслового развития при переводе. Сущность приёма антонимического перевода заключается в использовании в переводе слова или словосочетания, имеющего значение, противоположное значению соответствующего английского слова или словосочетания в подлиннике. Исходя из этого, мы видим, что теоретики сошлись во мнении. То есть, антонимический перевод – это «замена отрицательной или вопросительной формы предложения на утвердительную или наоборот»1. Например, русские слова любить, нравиться будут прямыми соответствиями английским глаголам o love, o like и антонимическими соответствиями глаголам o ha e, o dislike. Само сабой разумеется, что если просто перевести глаголы o ha e, o dislike русскими глаголами любить, то это 1 Казакова Т. А., ra sla io ech ique. приведёт к грубому искажению смысла. Использование антонимического соответствия в переводе возможно лишь совместно с каким-либо отрицательным словом, снимающим противоположность значения всего сочетания (то есть не любить). Это может быть отрицательная частица или другое слово, имеющее отрицательное значение, например такие слова, как отсутствие, отказ и т. д. Прием антонимического перевода охватывает и такие случаи, когда в переводе используется не прямо противоположное по значению русское слово, а другие близкие ему по смыслу слова. Подобные слова будут так же являться антонимическими соответствиями. Например, антонимическим соответствием глаголу exclude – исключать будет не только глагол включать, но и такие глаголы, как принимать, допускать и другие. Вот, например, в книге У. Фостера «Очерк политической истории Америки» (Ou li e Poli ical His ory of America s) имеется такая фраза: he railroad U io s have bee a ho bed of Jim Crow – eve he America Railroad U io , headed by Euge e V. Debs, excluded egroes from i s membership. В русском издании 1953 года это предложение переведено следующем образом: Железнодорожные союзы издавна являются очагом расового шовинизма – даже профсоюз железнодорожников, возглавлявшийся Юджином Дебсом, не принимал в свои ряды негров. Непосредственная передача на русский язык глагола exclude - исключать в данном случае невозможна вследствие разницы в употреблении этого глагола в русском и английском языках.
По-русски исключать человека из числа членов какой-либо организации можно только тогда, когда он состоит членом этой организации. Можно сказать исключать возможность участия в чем-либо, но этот вариант здесь явно неприемлем. Поэтому переводчик выбирает одно из антонимических соответствий. (Помимо использования глагола принимать, можно так же применить глагол включать, например «не включал негров в число своих членов»). Предложение: Войска должны использоваться только в крайнем случае. Перевод: he roops shall be used o ly i case of emerge cy. Это вполне адекватный перевод. Но эту же мысль вполне можно выразить иначе: he roops shall o be used excep for emerge cy. Второй вариант перевода, в отличие от оригинала, содержит отрицание (shall o be used), хотя передаётся та же самая мысль, так как другие лексические элементы (o ly в первом случае, excep for – во втором) играют как бы «выравнивающую роль» в зависимости от использования или неиспользования отрицания o . Поэтому антонимия здесь – чисто условная: с точки зрения выражения общей мысли никакой антонимии нет. В значительной мере такая антонимия возникает за счет различных утвердившихся в языках способов выражения того или иного действия. ГЛАВА 2: Классификация антонимического перевода. Изучая антонимический перевод, мы выделили несколько его разновидностей: 1) Английская отрицательная конструкция, передаваемая русской утвердительной, а глагол заменяется русским антонимом. Такая двойная «замена знака» даёт в итоге то же самое значение предложения в целом. Например: S radla er did ’ say a y hi g1. Стрейлейтер промолчал. She was ’ looki g oo happy. Вид у неё был довольно несчастный. 1 J. Sali ger, he Ca cher i he Rye, 4. I am o kiddi g. Я вам серьёзно говорю. А так же имеет место обратная замена – утвердительной конструкции на отрицательную. Например: I mea i oo. Я не притворялся. « В целом при переводе на русский язык, указанный приём чаще имеет место при замене отрицательной конструкции на утвердительную»1. Например: ha does ’ happe much, hough. Но это редко бывает. I do ’ ha e oo ma y guys. Я очень мало кого ненавижу. I do ’ believe his is a smoker. По-моему, это вагон для некурящих. 2) Типичное применение антонимического перевода при передаче на русский язык английской конструкции с o (u ) il или u less ; при этом (u ) il (u less) заменяется на лишь тогда, только (тогда), когда и другие, которые могут в определённом смысле остаться его антонимами. Например: He did o begi o calm dow u il he had cu he ops of every camellia bush Mrs. Dubose ow ed.2 Он немного опомнился лишь тогда, когда посбивал верхушки со всех камелий миссис Дюбоз 1 Бархударов, Язык и перевод, М. 1975. 2 H. Lee, o kill a Mocki gbird, 2. hey gave me he wro g book, a d I did ’ o ice i ill I go back o my room1. Я только дома заметил, что мне дали не ту книгу. I did ’ hi k of i ill we we half way hrough he park. Вспомнил я об этом, когда мы уже проехали почти весь парк. he U i ed S a es did o e er he war u il April 1917. Соединённые Штаты вступили в войну только в апреле 1917 года.
Зато Лука сообщает, как на неё реагировал народ. Описание эпизода с изгнанием легиона бесов кончается у Луки словами: «Человек же, из которого вышли бесы просил Его, чтобы быть с Ним. Но Иисус отпустил его, сказав: возвратись в дом твой и расскажи, что сотворил тебе Бог. Он пошел и проповедовал, что сотворил ему Иисус» (8:38, 39). Марк же в этом месте вместо слова «Бог» употребляет «Господь», менее определенное в библейском контексте, особенно в переводе на русский язык, в котором разделены понятия «Господь» и «господин». Сказано: «расскажи, что сотворил тебе Бог», причем только в доме своем. А вместо рассказа в доме своем человек творит проповедь в народе о том, что сотворил ему Сын Человеческий. В догмате о Святой Троице это одно и то же, но если Коран истина, то этот эпизод показывает первооснову возникновения догмата о Святой Троице и Никейского Символа веры: «расскажи» и «проповедуй» — различные повеления; что «сотворил Бог через Иисуса» — это одно, а что «сотворил Иисус» — это другое, хотя внешне и выглядит одинаково
1. Перевод как обновленная часть программы гуманитаризации высшей школы
2. Переводческие трансформации. Опыт собственного перевода стихотворений английских авторов
3. Основные моменты и часто возникающие вопросы при сертификации
4. Различия между растительной и животной клеткой (11 класс) (Шпаргалка)
5. Диагностика и профилактика неуставных взаимоотношений в части и подразделении
9. Оповещение о чрезвычайных ситуациях. Сигналы оповещения ГО и действия населения по ним
11. Учет и профилактика чрезвычайных ситуаций на радиационно-опасных объектах г.Москвы
12. Чрезвычайные ситуации мирного времени природного и техногенного характера
14. Защита населения в чрезвычайных ситуациях
15. Боливия - гоударство в Центральной части Южной Америки
16. Экономика Аргентины (перевод англоязычной статьи с приложениями)
18. Различия государственного регулирования страховой деятельности за рубежом и в Российской Федерации
20. Шпаргалка по Гражданскому Праву РФ (часть первая и вторая)
21. Морское право. Сходства и различия режимов открытого моря и свободной экономической зоны
26. К вопросу о грамматических трансформациях при переводе
27. Переводы по английскому языку из учебника Л.Н. Адрианова
28. Сохранение национальной окраски при переводе художественных произведений
31. Виды перевода
32. Имена собственные в оригинале и переводе
33. Перевод кино- и видеопродукции с английского на русский
36. Перевод. Искусство перевода и его проблемы
41. Перевод авторских неологизмов в трилогии Д.Р.Р. Толкиена "Властелин колец"
42. Реферат перевода с английского языка из книги “A History of England” by Keith Feiling
43. Повесть Временных Лет в переводе Лихачева
44. Процессор для ограниченного набора команд /часть 7 (7)
45. Система научно-технического перевода (пример перевода программой PROMT Гигант)
46. Процессор для ограниченного набора команд /часть 2 (7)
47. Процессор для ограниченного набора команд /часть 4 (7)
48. Полная параллельная поддержка для систем планирования, основанных на случаях
57. Шпаргалки по уголовному праву (общая часть)
58. Уголовное право РФ (особенная часть)
59. Тесты по уголовному праву (общая часть)
60. Шпаргалки по особенной части Уголовного права
61. Уголовное право особенная часть
62. Расследование и учёт несчастных случаев на производстве
64. Морфологический разбор разных частей речи
65. Теоретическая политология (Часть 1)
67. Составные части реакторов гомогенных и гетерогенных процессов
68. Конспект лекций по дисциплине "Метрология и стандартизация". Часть 1. Метрология
74. Ветви христианства. Суть различий
75. Перевод старорусских мер исчисления веса и объёма на современные
76. Физическая культура как часть общечеловеческой культуры
77. Реферат по статье П. Вайнгартнера «Сходство и различие между научной и религиозной верой»
78. Сходства и различия философии Средневековья и Возрождения
79. Роль и значение отчета о движении денежных средств как составной части бухгалтерской отчетности.
80. Особенности перевода рекламного текста
81. Сложности, возникающие при оценке малых предприятий
82. Обеспечение устойчивости работы агропромышленного объекта в условиях чрезвычайных ситуаций
83. Единство и различие методов изучения традиционной политической экономии и Экономикса
84. Богатые и бедные: взгляды сибирского крестьянства 1920-х гг. на социальные различия
85. История России - составная часть мировой истории
89. Взаимодействие основных частей ЭВМ при выполнении программы
90. Проблемы перевода русских реалий на бретонский язык
91. Культурная антропология в России и на Западе: концептуальные различия
92. Части речи в китайском языке
93. Православные переводы Нового Завета на китайский язык
94. Перевод английского каламбура
95. Способы образования самостоятельных частей речи
96. Часть речи
97. Народный мир в движении (часть «Последыш»)
98. Матрена Тимофеевна (часть «Крестьянка»)., По поэме «Кому на Руси жить хорошо»