Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
сделать стартовой добавить в избранное
Кефирный гриб на сайте www.za4et.net.ru

Иностранные языки Иностранные языки

Українські перекладознавці XX сторіччя

Зеркало круглое со стразами (цвет корпуса: серый).
Высокое качество исполнения. Идеальный подарок девушке. Диаметр: 7 см. Цвет страз без возможности выбора.
107 руб
Раздел: Зеркала, расчески, заколки
Калькулятор большой (формат А4), фиолетовый.
Калькулятор с 8-разрядным экраном. 20 кнопок. Размер: 29x21x1 см.
262 руб
Раздел: Калькуляторы
Машина-трансформер "Багги-инсектор" SCS.
Яркая оригинальная модель автомобиля, похожая на большого жука, творит чудеса: передвигается с большой скоростью вперед-назад,
2498 руб
Раздел: Машины

Українські перекладознавці 20 ст. ПЛАНВступ3 Розділ 1. Історичні аспекти перекладознавства6 1.1 Осмислення ролі перекладної літератури в українському суспільстві6 1.2 Історичні основи перекладу14 Розділ 2. Сучасні видатні перекладознавці України19 2.1 Доктор філологічних наук та перекладознавець Зорівчак Р.П.19 2.2 Видатний теоретик та практик перекладу Коптілов В.В.22 Розділ 3. Культури мови перекладу як галузь перекладознавства26 Висновок28 Список використаної літератури30 Вступ У другій половині бурхливого двадцятого сторіччя, зокрема в його останні десятиріччя, надзвичайно інтенсифікувалися міжнародні контакти в усіх галузях політичного, економічного, культурного та суспільного життя. Науково-технічний прогрес супроводжується так званим &quo ;інформаційним вибухом&quo ;. Світ охоплений різноманітними конференціями, симпозіумами, форумами за участю сотень і тисяч осіб. Наша реактивна доба зрушила з місця мільйони людей. Першим наслідком &quo ;інформаційного виверження&quo ; став &quo ;перекладацький вибух&quo ;. Нові течії у всьому світі були б немислимі без перекладачів. Водночас, дуже змінився сам характер їхньої праці. Значно зросла кількість науково-технічних перекладів (з підрозділами: технічні, медичні, економічно-комерційні, юридично-законодавчі та iн.), виділилися окремо усні та письмові перекладачі конференцій, без яких були б неможливі будь-які міжнародні зв'язки. Під час судового процесу над фашистськими воєнними злочинцями, що відбувався у 1945 - 1946 рр. у Нюрнберзі в Міжнародному Військовому Трубуналі, уперше було застосовано синхронний переклад. Керував синхроністами перекладач Президента Айзенгауера – полковник Л. Достер. У 1946 р. Організація Об'єднаних Націй перейшла на синхронний переклад. З роками він набув надзвичайного поширення. Перекладачі безпосереднього спілкування, теле- та кіноперекладачі, перекладачі моніторної служби, телефонні перекладачі, перекладачі судів та трибуналів, дипломатичні перекладачі - ось яке розмаїття характеризує професію перекладача в наші дні. Нашим повсякденням стали також комп'ютерний переклад, електронна пошта, започаткована 1972 р., та інтернет. Значно професіоналізувалася праця перекладачів. Зросли й вимоги до її якостi. Усе глибше усвідомлюють фахівці, що перекладений текст може мати значущий вплив на певні політичні ухвали чи розвиток технологічних процесів, і, отже, навіть мінімальна семантична похибка в перекладі може спричинитися до серйозних матеріальних або моральних втрат, мати небезпечні наслідки. Таким чином зростає, стає прискіпливішою увага перекладача до тексту-джерела. Знову ж таки, тексти стають усе більш фаховими, сповненими термінів та термінологічних сполук, часто, на жаль, полісемантичних. Водночас, виникає і вимога, так би мовити, &quo ;лінгвістичної&quo ; універсальності. Від професійного перекладача за наших часів вимагається, щоб він активно володів усіма мовними стилями та їхніми видозмінами, бо автором тексту-джерела може бути і витончений стиліст, і напівграмотний прохач чи позивач. Текст часто містить чимало алюзій, абревіатур, архаїзмів, неологізмів, діалектизмів, волаючих імен, каламбурів, явищ вертикального контексту чи інших складних лінгвальних одиниць.

Інколи усні перекладачі змушені долати малограмотне мовлення, зокрема коли їхніми клієнтами є іноземці, що користуються під час офіційних зустрічей не рідною мовою, а іншою, поширенішою, якою володіють не в повному обсязі. Для такої професії потрібні і талант, і велика відданість справі, і колосальні знання, бо майже завжди йдеться не про переклад з мови на мову, а з культури на культуру. Таким чином, основну мету даної курсової роботи можна визначити як – вивчення особливостей перекладу у 20 ст. та дослідження досвіду видатних перекладознавців нашого часу. Поставлена мета обумовила необхідність вирішення ряду взаємопов’язаних завдань: дослідити історичні аспекти перекладознавства; розглянути особливості сучасного етапу у розвитку перекладознавства; проаналізувати культурні аспекти перекладу. Предметом курсової роботи є особливості сучасного перекладу та напрацювання сучасних перекладознавців в цій галузі. Об’єктом курсової роботи є перекладознавці 20 ст. Курсова робота складається із вступу, основної частини та висновків. У вступі обґрунтовується актуальність обраної теми, визначаються мета, завдання, предмет та об’єкт дослідження. Основна частина присвячена дослідженню поставленої проблеми. У висновках сформульовано основні результати курсової роботи. Розділ 1. Історичні аспекти перекладознавства 1.1 Осмислення ролі перекладної літератури в українському суспільстві Вплив перекладної літератури на світовідчуття людства – загальновизнаний. Яку важливу роль відіграє художній і науковий переклад в утворенні і виробленні літературної мови – основної прикмети повноцінної нації – доводити нема потреби. Досить вказати на приклад літературної латинської мови, започаткованої перекладом Гомерової “Одіссеї”, що його здійснив у середині ІІІ ст. до н. е. Лівій Андронік. Або ж на приклад французької прози початку XVIII ст., розвиткові якої значно посприяв арабський казковий епос “Тисяча і одна ніч”, що його в епоху повного панування літературного, інтелектуального і морального конформізму геніально переклав А. Галлан. Перекладні твори збагачують не лише національну літературу, а й загальну скарбницю світової літератури, про що слушно писав М. Рябчук: “У сьогоднішньому світі кожен твір незримо, опосередковано або й прямо і явно позначається на всій світовій літературі, впливає на неї через безліч літературних і позалітературних чинників. Те саме стосується і літературних перекладів, не тільки “експорт”, а й “імпорт” літератури є внеском у світову культуру” Зрештою, переклад суттєво збагачує самого перекладача, приміром, французький романтик Ж. де Нерваль не написав би своїх сонетів, якби як перекладач не пройшов школи Г. Гайне. Історія українського перекладу має свої особливості порівняно із класичною схемою більшості європейських літератур: спершу переклади Біблії, згодом античних авторів, тоді сучасників і загалом авторів національних літератур. Українська перекладацька традиція – багатовікова. Історія склалася так трагічно, що українська мова й література – головні чинники формування нації в умовах бездержавності – ніколи не функціонували в нормальних умовах.

Саме тому перекладна література, починаючи від старокиївської доби, відіграє надзвичайно важливу роль у нашому культурному житті і як виховний засіб, і як засіб самовиразу нації та збагачення спроможностей рідної мови. Переважна більшість українських письменників минулого подвижницьки ставилася до перекладацтва. Просвітники свого народу, захоплені ідеалом національної самостійності, вони часто обирали знаряддям боротьби – поряд з оригінальною творчістю – переклад, що був для них водночас ефективним засобом підвищити власну майстерність. Слушно писав один із найвидатніших українських перекладачів ХІХ ст. М. Старицький у “Заспіві” до власного перекладу романтичної поеми Дж. Г. Байрона “Мазепа”: Британця пісню голосну Я переклав на рідну мову, Щоб неокриленому Слову Добути силу чарівну Зародження та становлення перекладацької думки і теоретичних вимог до перекладачів в Україні припадає на 70-ті рр. XIX ст. На початку 1864 р. у Львові виник постійний український народний театр, що зумовило потребу перекладного репертуару . У газеті “Слово” та в журналі “Нива” з’явилися перші переклади, а також висловлювалися цінні думки про значення та специфіку перекладацьких здобутків. Творчість І. Франка посідає особливе місце в історії українського художнього і наукового перекладу. Розпочавши працю на цій ниві як гімназист старших класів, І. Франко перекладав до останніх днів свого життя. Його перекладацький талант виявився в різних жанрах, охопив різні літератури та епохи, а його перекладознавчі студії сприяють зростанню майстерності перекладачів і сьогодні. Саме період, охоплений нашою бібліографією, завдячує І. Франкові дуже багато, адже більшість перекладачів цієї епохи були його молодшими сучасниками. 1920–30-ті рр. і на Великій Україні, і на Західній Україні були важливим періодом в історії українського художнього перекладу, хоча не лише землю, а й душу народу ділила межа на Збручі. Ю. О. Жлуктенко так характеризував цю добу: “Цілком природно, що серед перших перекладачів художньої літератури цього часу ми бачимо письменників і поетів – М. Рильського, М. Терещенка, М. Йогансена, В. Підмогильного, М. Зерова та ін. Особливістю цього періоду було також те, що в перекладацькій діяльності, як ніколи, брали активну участь мовознавці – професор Є. Тимченко, академік А. Кримський, професори – майбутні академіки М. Калинович, О. Баранников” . До перелічених доречно додати прізвища львів’янина М. Рудницького та (в ті роки) чернівчанина В. Сімоновича. У Літературно-меморіальному музеї Григорія Кочура в Ірпені зберігається, серед рукописів М. Зерова, дуже цікавий документ – датований 31 березня 1930 р. лист голови Кабінету порівняльного вивчення літератур при Інституті Шевченка в Харкові майбутнього академіка О. Білецького до М. Зерова на його київську адресу (вул. Леніна, 82, пом. 7) з проханням ознайомитися зі списком творів чужоземних літератур з античних часів до най новіших та використати його при складанні п’ятирічного плану перекладної літератури для видавництва “Література і мистецтво”.

Протягом Друго свтово вйни виконував обов'язки заступника голови Укрансько Нацонально Ради в Кив. В пслявонний час жив у Нмеччин. В липн 1948 був призначений мнстром вйськових справ Уряду УНР в екзил. Помер  похований у Мюнхен (Нмеччина). Автор книги «Похд Укранських армй на Кив-Одесу в 1919 р.» (1921-22, 1946), числених статей на вонну тематику. Довдник з стор Украни до 125-рччя з дня народження Миколи Капустянського Про нього укранськ вйськовики з великою повагою говорили: «Головний мозок нашо арм!» Народився Микола Капустянський 1879 р. в сел Сумаки на Катеринославщин. Навчався в Чугувському вйськовому училищ. 1912 р. закнчив академю Генерального штабу. Пд час Першо свтово вйни командував пхотним полком, виконував обовязки начальника штабу пхотно дивз. Всм серцем привтавши укранську революцю, Микола Олександрович все сво подальше життя вддав боротьб за волю  долю укранського народу. Вн на противагу переважнй бльшост тодшнх полтичних лдерв Украни, добре розумв, що новопостала держава зможе вистояти на нещадних втрах стор тльки тод, коли наця перетворяться з плебея на аристократа, а для цього необхдно було мати потужну армю

1. Молодіжні рухи в україні 19-20 сторіччя

2. Державний устрій України в другій половині XVII сторіччя

3. Період "руїни" в українській історіографії

4. Соціально-культурний розвиток України у другій половині XIX сторіччя

5. Середньовіччя в українській літературі

6. Соціальна психологія кінця XX початку XXI сторіччя
7. Застосування слів иноземного походження в українській діловій мові
8. Інтерпретація фольклорного образу русалки в українській романтичній традиції

9. Лексико-тематична група соматичної лексики в українській мові

10. Лінгвокультурологічні особливості вживання анімалізмів з концептом "кінь" та "собака" в англійській та українській мовах

11. Освоєння іншомовної лексики в сучасній українській мові

12. Особливості відмінкових парадигм в англійській та українській мовах

13. Семантичні засоби комічного в сучасній українській літературній мові

14. Топоніми-американізми в сучасній українській мові

15. Категорія виду та часу в англійській та українській мовах

16. Засоби зображення гами кольорів у французькій та українській мовах

Мольберт двухсторонний.
Ярко! Красиво! Познавательно! Новый улучшенный яркий дизайн мольберта! Двухсторонний мольберт с магнитной азбукой и большим вместительным
1586 руб
Раздел: Доски для рисования
Манеж "Квадрат".
Манеж позволяет родителям оставить малыша на некоторое время, не опасаясь за его безопасность. Малыш имеет возможность играть вставать и
1750 руб
Раздел: Манежи
Мягкая игрушка "Свернувшаяся змея".
Размер: 40 см. Цвет в ассортименте без возможности выбора.
623 руб
Раздел: Средние (от 30 до 60 см)

17. Австрійська імперія у першій половині ХІХ сторіччя

18. Роль голоду в українській національно-визвольній революції ХVII ст.

19. Українські землі під владою Австрійської та Російської імперій

20. Українські землі у другій половині ХVІІІ ст.

21. Українські землі у складі Литви і Польщі (XIV – перша половина XVII ст.)

22. Українські землі у складі Російської Імперії в другій половині XIX ст
23. Українські січові стрільці
24. Модернізм в українській культурі кінця ХІХ-початку ХХ століття

25. Українські міста в контексті європейської культури

26. Головні теми жіночої західноукраїнської літератури 30-х років ХХ сторіччя

27. Перший паломницький твір в українській літературі "Житіє і хоженіє Данила, Руської землі ігумена"

28. Чи потрібна інформатизація українській медицині?

29. Українські легендарні оповіді про надприродних істот. Доля.

30. Українські легендарні оповіді. Уособлення днів тижня: Святий Понеділок, Свята Неділя та Свята П’ятниця

31. Українські легенди про життя людей по вигнанні їх з раю та про рукописання Адамове

32. Українські легенди про створення Адама і Єви

Фонарь "Букет из пяти шаров".
Садовый Фонарь на солнечной батарее - это необычный садовый светильник оригинальной формы, имитирующей букет. Такой источник света
668 руб
Раздел: Уличное освещение
Эпоксидный двухкомпонентный клей UHU Plus Endfest 300, в шприце, 25 грамм.
Инструкция по применению: - Склеиваемые поверхности должны быть сухими, чистыми и обезжиренными. Предпочтительно произвести шлифовку и
325 руб
Раздел: Универсальный
Набор латексных перчаток "Master", размер XL.
Экстратонкие. В упаковке 100 шт. Предназначены для защиты рук от травм и вредного воздействия агрессивных веществ и моющих средств при
765 руб
Раздел: Перчатки, рукавицы

33. Українські спортсмени на олімпійських іграх в Турині

34. Екологічний рух: світовий досвід та українські реалії

35. Українські національні моральні цінності та їх місце у діловому спілкуванні

36. Українські космогонічні легенди та перекази про квіти і хлібні злаки

37. Українські космогонічні легенди та перекази про хрін, часник та тютюн

38. Українські легенди та перекази про гадів
39. Українські легенди та перекази про диких птахів
40. Українські легенди та перекази про небо і світила небесні

41. Українські народні оповіді та перекази про легендарних людей і народи

42. Історія України

43. Історія держави та права України

44. Історія розвитку садово-паркового мистецтва на території України

45. Історія виникнення силових видів спорту на Україні укр

46. Архівно-бібліотечні зібрання української еміграції з чехословацької республіки: історія переміщень та опрацювання в Україні (1945–2007)

47. Проблеми діловодства на сторінках журналу "Кадровик України"

48. Історія створення Державного Гімну України

Горка - шарики.
Яркая горка изготовлена из экологически чистой древесины. Она является разновидностью игрушки "Гвозди-перевертыши". Разноцветные
368 руб
Раздел: Сортеры, логические игрушки
Плоскошлифовальная машина Uragan "Любитель", 135 Вт.
Предназначена для шлифовки и обработки плоских и изогнутых поверхностей изделий из дерева, металла и других материалов. Технические
303 руб
Раздел: Вибрационные
Прыгунок "ZIP-ZIP".
Прыгунки "Pilsan" "ZIP-ZIP" для детей от 4 до 24 месяцев, весьма полезное средство для организации досуга полугодового
1406 руб
Раздел: Прыгунки

49. Історія розвитку української мови

50. Албано-сербські протиріччя: історія виникнення і шляхи вирішення

51. Визвольна війна українського народу під керівництвом Хмельницького. Розвиток України в кінці XX ст.

52. Значення Кримського ханства в історії України

53. Історія збройних сил України

54. Історія первісного суспільства на українських землях
55. Історія прийняття Конституції України
56. Історія України

57. Історія України

58. Історія України. Соціально-політичні аспекти

59. Міжвоєнна історіографія взаємин влади і православної церкви в Україні

60. Німецька освітня політика на окупованій території України (1941–1944 рр.) в історіографії

61. Питання з Історії України

62. Соціалізм в історії України

63. Україна на початку XX ст.

64. Еволюція сфери гостинності міста Києва другої половини XIX - початку XX століття в контексті розвитку українського туризму

Набор мебели для кукол "Столовая".
Лучшие игрушки для детей – деревянные игрушки. Они обладают прочностью, изготавливаются из натурального материала и помогают развитию
371 руб
Раздел: Мебель, предметы интерьера
Весы "Клоун".
Очень увлекательная и яркая игрушка научит Вашего малыша счету. Игрушка изготовлена из экологически чистой древесины.
466 руб
Раздел: Сортеры, логические игрушки
Набор для творчества. Расписной ковер №4.
Размер ковра 30 х 43 см.
989 руб
Раздел: Гобелены, ковры

65. Українська культура XIX-XX ст.

66. Тенденції розвитку української літератури 90-х років XX століття

67. Управлінське документознавство: історія та сучаний стан в Україні

68. Елементи демократії в історії України

69. Українська політична думка кінця XIX - початку XX ст

70. Історія соціальної роботи XVII-XX ст
71. Соціальна політика в Україні: основні напрями та протиріччя
72. Історія становлення митної системи на теренах України

73. Гносеологічні проблеми історії в XX ст

74. Міграційні процеси та зміни етнічного складу населення України наприкінці XVIII - початку XX ст.

75. Водно болотная орнитофауна Украины и её охранный статус (Водно-болотна орнІтофауна України та її охоронний статус)

76. Денежная реформа и становление денежного рынка Украины (Грошова реформа та становлення грошового ринку України)

77. Прибуткове оподаткування підприємств, проблеми та шляхи розвитку в Україні

78. Италия в XX веке

79. Германия в конце XIX - начале XX веков

80. Крестьянский бюджет и кредит в России в конце XIX- начале XX вв.

Секрет притяжения. Ежедневник (не датированный).
Перед Вами единственный ежедневник, созданный специально для тех, кто знает, что Секрет притяжения работает! Если в Вашей жизни есть
364 руб
Раздел: Ежедневники недатированные
Комплект постельного белья 1,5 "Unison. Teens Sport" (рисунок Biathlon).
Комплект 1,5-спального постельного белья - произведен из биоматина, изготовленного из 100% хлопковых волокон бязевым плетением. Полотно
1048 руб
Раздел: Полутороспальное
Рюкзак-кенгуру "Лимбо".
Рюкзак-кенгуру рассчитан для переноски детей весом до 11 кг. Возможные положения ребенка: на груди у мамы лицом к ней, на груди у мамы
677 руб -15% 575 руб
Раздел: Рюкзак-кенгуру

81. Термины по истории за XX век

82. Проблема Курильских островов в отношениях СССР/России и Японии во второй половине XX-нач. XXI вв.

83. История экономики России XX века. 1900 – 1917 годы

84. Социально-экономическое и политическое развитие страны в 90-е гг. XX в.

85. Народный депутат Украины (Народний депутат України)

86. Громадянство України
87. Реституция культурных ценностей и международные конференции 10-30-х гг. XX в.
88. Правовое регулирование арендных отношений в Украине (ПРАВОВЕ РЕГУЛЮВАННЯ ОРЕНДНИХ ВІДНОСИН В УКРАЇНІ)

89. “The Role of Smallpox Vaccination in Mortality Decline in the Great Britain through Eradicating the Disease between XVIII-XX centuries – Facts or a Political Arithmetick?”

90. Художественные средства и их использование в творчестве живописцев авангарда начала XX века

91. Русское изобразительное искусство XIX – XX веков

92. Русская культура в начале XX века: Символизм. Религиозные течения в философии

93. Сборник сочинений русской литературы с XIX века до 80-х годов XX века

94. Медицинская терминология как составная часть украинского языка. История украинской медицинской терминологии (Медична термінологія як складова частина української лексики)

95. Философия любви в произведениях русской литературы XIX-XX века

96. Поиск романтического идеала в русской литературе XX века

Набор мебели "Дэми" №3. "Лимпопо"+ чехол на стул.
Набор состоит из стола и стульчика, и идеально подходит для организации детских игр и занятий, как в дошкольных учреждениях, так и для
2188 руб
Раздел: Наборы детской мебели
Стул-стол для кормления "Бутуз".
Стульчик для кормления предназначен для кормления детей в возрасте от 6 месяцев до 2 лет. Лёгкий, красивый, яркий стульчик имеет мягкое
1337 руб
Раздел: Стульчики для кормления
Набор форм с антипригарным покрытием.
В наборе 2 формы: 230х300 мм, 270х350 мм. Формы изготовлены из пищевого алюминия с внутренним антипригарным покрытием.
502 руб
Раздел: Формы и формочки для выпечки

97. Маркиз де Сад и XX век

98. Русская эстетика XIX-XX веков

99. Дисидентство на Украине (Дисидентський рух в Україні)


Поиск Рефератов на сайте za4et.net.ru Вы студент, и у Вас нет времени на выполнение письменных работ (рефератов, курсовых и дипломов)? Мы сможем Вам в этом помочь. Возможно, Вам подойдет что-то из ПЕРЕЧНЯ ПРЕДМЕТОВ И ДИСЦИПЛИН, ПО КОТОРЫМ ВЫПОЛНЯЮТСЯ РЕФЕРАТЫ, КУРСОВЫЕ И ДИПЛОМНЫЕ РАБОТЫ. 
Вы можете поискать нужную Вам работу в КОЛЛЕКЦИИ ГОТОВЫХ РЕФЕРАТОВ, КУРСОВЫХ И ДИПЛОМНЫХ РАБОТ, выполненных преподавателями московских ВУЗов за период более чем 10-летней работы. Эти работы Вы можете бесплатно СКАЧАТЬ.