![]() |
|
сделать стартовой | добавить в избранное |
![]() |
Достижение эквивалентности стихотворного художественного перевода |
ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ 2 Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО СТИХОТВОРНОГО 3 ЭКВИВАЛЕНТНОГО ПЕРЕВОДА. 1.1. ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ К ХУДОЖЕСТВЕННОМУ ПЕРЕВОДУ. 3 1.2.ЭКВИВАЛЕНТНЫЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД. 13 1.3. ПРОБЛЕМЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО СТИХОТВОРНОГО ЭКВИВАЛЕНТНОГО ПЕРЕВОДА И СТИХОСЛОЖЕНИЕ 18 Глава II. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ СТИХОТВОРЕНИЯ Р. КИПЛИНГА “IF” 26 2.1. КРАТКАЯ ТВОРЧЕСКАЯ БИОГРАФИЯ Р. КИПЛИНГА . ИСТОРИЯ И ПРЕДПОСЫЛКИ СОЗДАНИЯ СТИХОТВОРЕНИЯ. 26 2.2. ИНТЕРПРЕТАЦИЯ И ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ СТИХОТВОРЕНИЯ “IF” Р. КИПЛИНГА. 32 2.3. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ДВУХ РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ СТИХОТВОРЕНИЯ “IF” 40 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53 ЛИТЕРАТУРА 55 ПРИЛОЖЕНИЕ 1. СТИХОТВОРЕНИЕ “IF” Р. КИПЛИНГА 57 ПРИЛОЖЕНИЕ 2. СРАВНИТЕЛЬНАЯ ТАБЛИЦА ФОРМАЛЬНЫХ СТРУКТУР ОРИГИНАЛА И 58 ПЕРЕВОДОВ. ПРИЛОЖЕНИЕ 3. ГРАФИЧЕСКОЕ ОТОБРАЖЕНИЕ ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДОВ 59 ПРИЛОЖЕНИЕ 4. ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД СТИХОТВОРЕНИЯ “IF” 62 ВВЕДЕНИЕ Язык, как известно, является важнейшим средством человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Общение людей при помощи языка осуществляется двумя путями: в устной и в письменной форме. Если общающиеся владеют одним языком, то общение происходит непосредственно, однако, когда люди владеют разными языками, непосредственное общение становится уже невозможным. В этом случае на помощь приходит перевод, который многие исследователи определяют как передачу средствами одного языка мыслей, выраженных на другом языке. Перевод, следовательно, является важным вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Перевод играет большую роль в обмене мыслями между разными народами и служит делу распространения сокровищ мировой культуры. Недаром А.С. Пушкин называл переводчиков "почтовыми лошадьми цивилизации". В нашей работе мы будем рассматривать художественный письменный перевод, одной из разновидностей которого является стихотворный перевод - он имеет свою специфику и ставит перед переводчиком еще более сложные задачи. Проблемам адекватности или эквивалентности стихотворного перевода и посвящена эта работа. При выборе темы данной курсовой работы нашей целью было выявление эквивалентного стихотворного перевода на примере двух русских переводов (М. Лозинского и А. Шараповой) англоязычное стихотворения “IF” Р. Киплинга. Поставленная цель, в свою очередь, требует решения следующих задач: 1. Освещения теоретических проблем эквивалентности перевода. 2. Исследования формальной структуры и смыслового аспекта стихотворения “IF” и двух его русских переводов. 3. Сопоставления переводов М. Лозинского и А. Шараповой с точки зрения достижения эквивалентности. Цели и задачи данной курсовой работы определили выбор методов исследования: контекстуальный и сопоставительный анализ. Данная работа состоит из оглавления, введения, двух глав, заключения, списка литературы и четырех приложений. Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО СТИХОТВОРНОГО ЭКВИВАЛЕНТНОГО ПЕРЕВОДА.
1.1. ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ К ХУДОЖЕСТВЕННОМУ ПЕРЕВОДУ. Проблематика перевода, и собственно художественного перевода, не нова. Обозримые истоки ее восходят к Древнему Риму; еще Цицерон формулировал, что слова при переводе следует не подсчитывать, а взвешивать, и, стало быть, уже тогда решалась проблема верности подлиннику – один из краеугольных вопросов переводческой практики на протяжении последующих двух тысяч лет. И хотя взгляды на перевод сложились в стройную систему лишь в последние десятилетия, история европейской культуры все же насчитывает множество попыток изложить эти взгляды по мере их накопления. Что же должна изучать наука о переводе? Большинство исследователей считает, что наука о переводе изучает и должна изучать процесс перевода. При этом под процессом перевода они обычно понимают межъязыковые преобразования, трансформацию текста на одном языке в текст на другом языке. Такие преобразования обязательно ограничены рамками двух конкретных языков (любая книга о переводе содержит большое количество примеров перевода с одного конкретного языка на другой). Тем самым задачи науки о переводе сводятся к сравнительному изучению двух языковых систем, к некоторому комплексу проблем частной теории перевода. Между тем процесс перевода не есть простая замена единиц одного языка единицами другого языка. Процесс перевода как специфический компонент коммуникации с использованием двух языков есть всегда деятельность человека, в нем аккумулируются проблемы философии, психологии, физиологии, социологии и других наук, не говоря уже о лингвистике, зависимость перевода от которой нет необходимости доказывать. Основной вопрос переводоведения можно сформулировать следующим образом: возможно ли совершенно точно и полно передать на одном языке мысли, выраженные средствами другого языка? По этому вопросу в научной среде традиционной сложились две противоположные точки зрения, которые упоминались в работах А. В. Федорова , В. Н. Комиссарова (в дальнейшем мы в основном будем опираться на теоретическую базу, разработанную именно этими учеными) и других ученых. 1. "Теория непереводимости". По этой теории полноценный перевод с одного языка на другой вообще невозможен вследствие значительного расхождения выразительных средств разных языков; перевод является лишь слабым и несовершенным отражением оригинала, дающим о нем весьма отдалённое представление. . «Теория непереводимости» не оказала, разумеется, какого- либо влияния на переводческую практику, поскольку переводчики продолжали выполнять «невыполнимую» задачу . 2. Другая точка зрения, которой придерживается большинство исследователей, легшая в основу деятельности многих профессиональных переводчиков, заключается в том, что любой развитый национальный язык является вполне достаточным средством общения для полноценной передачи мыслей, выраженных на другом языке. Это тем более справедливо в отношении русского языка - одного из самых развитых и богатых языков мира. Практика переводчиков доказывает, что любое произведение может быть полноценно переведено на русский язык с сохранением всех стилистических и иных особенностей, присущих данному автору.
В дальнейшем мы будем придерживаться именно этой точки зрения. Итак, полноценный перевод в принципе возможен. Здесь нам представляется целесообразным вкратце рассмотреть сам процесс перевода. Начальный этап, или, отправной момент для возникновения перевода - это восприятие произведения. Произведение попадает в руки читателя и переводчика в виде текста, и в процессе восприятия текст функционирует как объект, преобразуемый субъектом воспринимающего, читателя. Так возникает читательская конкретизация. Для теории перевода появляется потребность уточнить некоторые понятия, не разграниченные в литературоведении. Необходимо отличать реализацию содержания и формы в языковом материале, т. е. создание произведения автором, от конкретизации возникшего таким образом реального произведения в сознании воспринимающего, т. е. восприятия произведения читателем. От читательской конкретизации в свою очередь отличается научная или художественная интерпретация. Она предполагает в отличие от пассивного восприятия активный, аналитический подход к произведению. Конкретизацией текста, то есть воссозданием его облика в сознании читателя, заканчивается процесс восприятия. Различие между читателем и переводчиком в том, что последний должен еще выразить сложившуюся концепцию посредством языка. Так мы подходим ко второй языковой реализации семантики произведения. И снова следует обратить внимание на факт, часто игнорируемый исследователями: язык не только материал, посредством которого реализуются творческие замыслы — сперва авторский, а затем переводческий, но он в некоторой мере активно участвует в обоих творческих актах. Языковой материал непременно влияет на характер передаваемого сообщения. Он вмешивается в его дефинитивные формы пассивно - тем, что сопротивляется или способствует наиболее естественному для данного материала выражению - и активно - тем, что с помощью языковых и иных ассоциаций привлекает в текст новые элементы содержания, которых не было в составе идейной концепции подлинника и которые не могли бы из нее самостоятельно вырасти. Иными словами, процесс перевода подразумевает осмысление исходного текста с дальнейшим его расчленением на составные части с целью анализа, так как преобразование грамматических структур и лексических единиц на этапе анализа позволяют осуществить «переключение», то есть переход к ядерным структурам и семантическим компонентам языка перевода . Стремясь к наименьшей затрате сил, господствующие методы перевода приучают сосредотачивать все внимание на простейших элементах речи. Следует сразу же и недвусмысленно сказать, что эти элементы не соответствуют единицам мысли, а если и соответствуют, то только случайно, - что очень важно отметить. Обычно же оперируют элементами, произвольно выхваченными из речевой ткани на основании внешних формальных признаков, чуждых механизму мышления . Перевод – произведение не монолитное, это взаимопроникновение, конгломерат двух структур: с одной стороны, есть содержание и формальные особенности оригинала, с другой – целый комплекс художественных черт, связанных с языком переводчика.
Баженовым он создал вузовский учебник "Современный русский литературный язык", неоднократно переиздававшийся в СССР и за рубежом (Киев, первое издание - 1941 г., последнее - 1965), "Учебник русского языка" для средних школ, который выдержал 19 изданий (Киев, первое издание - 1930 г., последнее - 1959). Предметом постоянных и плодотворных научных исследований А. М. Финкеля была теория и практика художественного перевода. Его первая статья на эту тему появилась в печати в 1922 г. За ней последовали еще двадцать работ, среди которых - книга "Теория и практика перевода" (Харьков, 1929), выпущенная на Украине свыше сорока лет тому назад, но по сей день не утратившая своей ценности. В последние годы жизни А. М. Финкель работал над новой книгой, подводившей итоги его многолетних исследований. В ней он стремился выработать и обосновать объективные критерии, на основании которых должно определяться качество стихотворного перевода. Он скрупулезно сопоставлял работы многих переводчиков. Одна его статья посвящена русским переводам "Завещания" Шевченко, другая - переводам "Еврейской мелодии" Байрона, третья - переводам "Ночной песни странника" Гете, четвертая - 66-му сонету Шекспира в русских переводах. А. М
1. Перевод авторских неологизмов в трилогии Д.Р.Р. Толкиена "Властелин колец"
2. Экономико-математическое моделирование. Коммерческие банки. Анализ деятельности с точки зрения ЭММ
3. Анализ урока с точки зрения личностно-ориентированного обучения
4. Мировая война 1939 - 1945гг.: точки зрения на причины возникновения и факторы развития конфликта
9. Деньги с точки зрения марксистов и неоклассиков
11. Эффективность рекламы с точки зрения малобюджетного рекламодателя
12. Летающие тарелки с научной точки зрения
13. Самообучающиеся организации и определение системы с точки зрения НЛП
16. Диалог с исламом с православной точки зрения
17. Импровизация и форма движения под воздействием музыки (исследование с точки зрения качества)
18. Cознание с точки зрения археоавангардиста
19. Что такое жизнь с точки зрения физической химии
20. Детство с точки зрения взрослых. Ступени взросления, кратко
21. Предельно допустимые концентрации химических элементов с точки зрения экологической геохимии
25. Проблемы художественного перевода
26. Авторские неологизмы-существительные в текстах молодых поэтов
27. Информационные технологии с точки зрения КСЕ
28. Эстетико-функциональная природа древнерусской литературы с точки зрения культурологического подхода
29. Укрепление иммунитета за счет правильного развития подростков с точки зрения медицины
30. Проблемы детства с историко-педагогической точки зрения
31. Культура с точки зрения социологии. Экономическая стратификация
32. Характеристика Чехии и Словакии с точки зрения организации туризма
33. Точка зрения на автотранспортную экологию
34. Перевод неологизмов в английских экономических текстах
35. Перевод и анализ стихотворения Эдгара По "Fairy Land"
36. К методике сравнительного анализа стихотворного перевода в лингвистике
37. Эквивалентность перевода при передаче семантики языковых единиц
41. К вопросу о грамматических трансформациях при переводе
42. Переводы по английскому языку из учебника Л.Н. Адрианова
43. Латинские пословицы (с английским переводом)
44. Способы перевода просторечия, использованного в романе А. Силлитоу "Ключ от двери", на русский язык
46. Виды перевода
47. Имена собственные в оригинале и переводе
48. Перевод кино- и видеопродукции с английского на русский
49. Анализ авторской пунктуации в художественном тексте
50. Перевод. Искусство перевода и его проблемы
52. Особенности перевода агломератов звукоподражательных единиц
53. Имена собственные в оригинале и переводе
57. Перевод электроснабжения подземных участков шахты "Интинская" на U=1140В
58. Межкультурные аспекты перевода рекламы
59. Особенности перевода рекламного текста
60. Проблемы перевода русских реалий на бретонский язык
61. Православные переводы Нового Завета на китайский язык
62. О "Письмах римскому другу" в украинском переводе
63. Об одном стихотворении Бродского и его переводе, выполненном автором
64. Анализ стихотворения Тютчева "Не то, что мните вы, природа"
65. Функциональные, структурные и смысловые аспекты коммуникативной равноценности в процессе перевода
66. Анализ стихотворения Ф. Тютчева «От жизни той, что бушевала здесь...»
67. Функциональные, структурные и смысловые аспекты коммуникативной равноценности в процессе перевода
69. Хизбаллах (перевод с английского)
73. Банковские переводы на счета Министерства финансов и Национального банка Республики Беларусь
74. Бухгалтерский учет операций исполнения банковского перевода
75. Определение целесообразности перевода обработки детали на станки с ЧПУ
77. Один из списков билетов по теории перевода, декабрь 2000
78. Полупредикативные единицы в сербском переводе романа М.Е. Салтыкова-Щедрина
80. Предмет, задачи и методы теории перевода
81. Раскрытие контекстуальных значений в переводе
83. О природе и опасности буквального перевода
85. Этноментальные константы и проблемы перевода
89. Приёмы создания контекстуальных замен при переводе
90. Классификация текстов и методы перевода
91. Особенности антонимического перевода
92. Перевод текста
94. Системы счисления. Правила перевода чисел из одной системы счисления в другую
95. Концептно-ориентированная модель памяти переводов
96. Лингвостилистические реалии комического в произведениях о. Генри (в подлиннике и переводах)
97. Карьерные железнодорожные пути. Устройство рельсовой колеи и стрелочных переводов
98. Перевод бухгалтерской отчетности на международный стандарт