![]() |
|
сделать стартовой | добавить в избранное |
![]() |
Реалии в произведении "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова и способы их перевода |
ВВЕДЕНИЕ Раздел 1. РЕАЛИИ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ 1.1 Определение и сущность реалий. 1.2 Проблема классификации реалий. 1.3 Способы передачи реалий при переводе. Раздел 2. РЕАЛИИ В ПРОИЗВЕДЕНИИ «АЛЕНЬКИЙ ЦВЕТОЧЕК» С.Т.АКСАКОВА И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА. 1.1 Особенности употребления реалий в художественном произведении. 1.2 Группы слов реалий по Виноградову В.С. ЗАКЛЮЧЕНИЕ СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ПРИЛОЖЕНИЕВВЕДЕНИЕ Вопросы соотношения культуры в самом широком понимании этого слова и информации, заложенной, хранимой и сообщаемой в словах как элементах языка, издавна привлекали не только лингвистов, но и представителей других наук. Все большие и малые особенности жизни данного народа и его страны (такие, как природные условия, географическое положение, ход исторического развития, характер социального устройства, тенденция общественной мысли, науки, искусства) непременно находят отражение в языке этого народа. Поэтому можно утверждать, что язык являет собой некое отражение культуры какой-либо нации, он несет в себе национально-культурный код того или иного народа. В нем встречаются слова, в значении которых может быть выделена особая часть, отражающая связь языка и культуры, и которая называется культурным компонентом семантики языковой единицы. К таким словам, прежде всего, относятся слова-реалии. Следует отметить, что данным языковым единицам уделено достаточно внимания как отечественными, так и зарубежными исследователями. Как отмечают С.Влахов и С.Флорин, о реалиях, как о носителях колорита, конкретных, зримых элементах национального своеобразия, заговорили в начале 50-х годов. [ Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986.] Эти же исследователи упоминают работы таких ученых, как Л.Н.Соболев, Г.В.Чернов, Г.В.Шатков, А.Е.Супрун. С.Влахов и С.Флорин обратили внимание на такие “непереводимые” элементы почти полвека тому назад (в 1960 году вышла их статья “Реалии”). Позже вышла в свет их книга “Непереводимое в переводе”, в которой была представлена полная характеристика, классификация и способы перевода реалий. Реалии-американизмы составляют главный объект исследования Г.Д.Томахина. В учебниках по теории перевода Л.С.Бархударова, В.Н.Комиссарова, В.Н.Крупнова, Л.К.Латышева, Т.Р.Левицкой, А.М.Фитерман, А.Лиловой, М.М.Морозова, А.В.Федорова также представлена информация о культурно-маркированных словах. Проблемы соотношений языка и культуры рассматриваются также Е.М.Верещагиным и В.Г.Костомаровым. Роли слов-реалий в художественном произведении уделяют внимание Н.И.Паморозская и В.С.Виноградов. Мы видим актуальность данной темы в том, что в настоящее время вопрос о природе, типах реалий и способах их перевода является открытым. Вместе с тем, роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации достаточно важна. Современное развитие методики преподавания иностранных языков предполагает сочетание изучения иностранного языка с одновременным изучением культуры страны изучаемого языка. В последнее время широкое распространение получила такая область языкознания и лингводидактики, как лингвострановедение.
Выяснение национально - маркированной лексики и фразеологии, тех единиц, смысловое содержание которых трудно передать средствами другого языка, расширяет и обогащает имеющиеся знания о языке и действительности страны изучаемого языка. Вопрос о реалиях, являющихся составной частью текста художественного произведения представляет особый интерес. По данной проблеме имеется лишь несколько публикаций (В.С.Виноградов, Э.Медникова, Н.И.Паморозская), и вопрос остается неразрешенным, поскольку до сих пор реалии рассматривались как лингвистические единицы вне художественного текста, не учитывались функции этих слов в контексте самого произведения. Представляет особенный интерес исследование различных способов перевода слов-реалий с точки зрения их роли в художественном тексте. Объектом исследования являются лексические единицы, содержащие фоновую информацию, которые встречаются в произведениях С.Т.Аксакова. Целями данного исследования является выявление типов реалий и анализ способов их передачи при переводе на основе художественного произведения « Аленький цветочек ». Методологической базой исследования являются труды, посвященные проблемам слов- реалий. Методы исследования: метод контекстуального анализа, метод компонентного анализа, экстралингвистическая интерпретация фактов языка. Практическая значимость работы заключается в том, что она может быть использована на занятиях по теории перевода, страноведения. Одной из важнейших общеобразовательных задач курса иностранного языка является приобщение обучаемых к культурному богатству народа, язык которого они изучают. Это достигается прежде всего через содержание учебного материала. РЕАЛИИ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ 1. Определение и сущность реалий. Как лингвистическое явление реалии относятся к категории без эквивалентной лексики. Они являются частью фоновых знаний и представляют собой значительный интерес при исследовании взаимодействия языка и культуры. «Специалисты все больше внимания уделяют социальной стороне языка, которая непосредственно отражает его взаимодействие с жизнедеятельностью народа на нем говорящего.» [Аксенова Г.Н. Язык, культура и бытийная картина мира//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990.] Основная проблема, с которой сталкивается переводчик при передаче референциальных значений, выраженных в исходном тексте, - это несовпадение круга значений, свойственных единицам исходного языка (ИЯ) и переводящего языка (ПЯ). Л.С. Бархударов отмечает, что все типы семантических соответствий между лексическими единицами двух пунктов можно свести к трем основным: Полное соответствие; Частичное соответствие; 3. Отсутствие соответствия. [Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.]В тех случаях, когда соответствие той или иной лексической единице одного языка в словарном составе другого языка полностью отсутствует, принято говорить о без эквивалентной лексике. Этот термин ввели Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров. Под без эквивалентной лексикой они понимают «слова, служащие для выражения понятий, отсутствующие в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т.е
. к культурным элементам, характерным только для культуры А и отсутствующим в культуре В, а также слова, не имеющие перевода на другой язык, одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат» [Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык 1983г.]. При этом отмечается, что характерной чертой безэквивалентных слов является их непереводимость на другие языки с помощью постоянного соответствия, их несоотнесенность с некоторым словом другого языка. Но это не обозначает того, что они совсем непереводимы. Само собой разумеется, что возможность правильно передать обозначения вещей, о которых идет речь в подлиннике, и образов, связанных с ними, предполагает знание действительности, изображенной в переводимом произведении. За этими знаниями, как в страноведении, так и в сопоставительном языкознании и теории перевода закрепилось определение «фоновых». Фоновые знания – это «совокупность представлений о том, что составляет реальный фон, на котором развертывается картина жизни другой страны, другого народа»[ Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983 г.] Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров определяют их, как общие для участников коммуникативного акта знания [ Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983 г.] Фоновые слова представляют собой значительный интерес при исследовании сложного взаимодействия языка и культуры. Е.И. Шумагер отмечает, что фоновые слова – это лексические единицы, на первый взгляд самые обычные, свободно переводящиеся на иностранные языки, которые содержат, однако, ценную информацию о специфически национальной внеязыковой деятельности [ Шумагер Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой//Лексикаи культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990 г. ] Для теории и практики перевода большое значение играет одна из групп фоновых знаний – та, которая относится к явлениям специфическим для иной культуры, иной страны и необходима читателям переводимого произведения, чтобы без потерь усвоить в деталях его содержание. Такой частью фоновых знаний являются слова-реалии. В лингвистике существует несколько определений реалий. Согласно определению О.С. Ахмановой, реалии – это «в классической грамматике разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие, как государственное устройство страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке» [ Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966 г. ] Само слово «реалия» - латинское прилагательное среднего рода, множительного числа (realis-e; мн. realia - «вещественный», «действительный»), превратившееся под влиянием аналогичных лексических категорий в существительное. О.С. Ахманова отмечает, что реалии – это также предметы материальной культуры. Следует отличать реалии–слова и реалии-предметы. Термин «реалия» в значении реалии–слова, в качестве знака реалии–предмета и как элемент лексики данного языка, получил в переводческой литературе довольно широкое распространение .
Его прототипом является американский сыщик А. Пинкертон, основавший в 1850 году) сыскное агентство. Низкий идейный и художественный уровень "пинкертоновщины" не мешал многим издателям дореволюционной России поощрять ее выпуск из коммерческих соображений. 6 Андерсен Ханс Кристиан (1805-1875) - датский писатель. Известность приобрел своими "Сказками для детей" (1835-1837), "Новыми сказками" (1844-1848), "Историями" (1852-1853). 7 Уайльд Оскар Фингалл О'Флаэрти (18561900) - английский писатель, прозаик и драматург, автор 2-х сборников сказок для детей: "Счастливый принц" (1888) и "Гранатовый домик" (1891). 8 Роман испанского писателя Мигеля Сервантеса де Сааведра (1547-1616). 9 Речь идет о романе английского писателя Даниеля Дефо (1660-1731). 10 Роман английского писателя-сатирика Джонатана Свифта (1667-1745). 11 Роман американской писательницы Гарриет Бичер-Стоу (1811-1896). 12 Воинов Ростислав Владимирович (18811919) - русский скульптор и художник, много работавший в области создания детской игрушки. 13 "Аленький цветочек" - приложение к повести Сергея Тимофеевича Аксакова (1791-1859) "Детские годы Багрова-внука" (1856-1858)
1. Новые и сверхновые звезды (Доклад)
3. Проблемы существования внеземных цивилизаций
4. Обитатели подводного мира (Доклад)
5. Факторы вызывающие мутацию (Доклад)
9. Мерзлотные явления в земной коре (кpиолитология) (. Иpкутская область. Доклад)
10. Особенности озёр России (Доклад)
11. Глобальна продовольча проблема
12. Демографические проблемы России
15. Пищевая промышленность Украины. Проблемы и перспективы развития
16. Проблема применения моделей устойчивого развития на региональном уровне
17. Проблемы добычи алмазов в Якутии
18. Проблемы формирования промышленности европейского севера России
20. Сельское хозяйство в Индии и Китае (Доклад)
21. Таиланд (Доклад)
25. Территориальная проблема Курильских островов
26. Глобальные проблемы человечества. Использование Мирового океана
27. Угольная промышленность мира. Проблемы и перспективы
28. Рост населения, проблема продовольствия
29. Деятельность международных организаций ООН в решении глобальной продовольственной проблемы
30. Бюджетный дефицит и государственный долг: теория проблемы и ее проявление в российской экономике
31. Зарубежный опыт государственного регулирования рыночной экономики на примере Франции (Доклад)
32. Понятие государственного бюджета (Доклад)
33. Проблеми формування i виконання мiсцевих бюджетiв
34. Проблемы налогооблажения в странах переходного периода
35. Проблемы пенсионного обеспечения в РФ
36. Проблемы финансирования расходов на управление в Российской Федерации
37. Проблемы формирования доходной части бюджета Ханты-Мансийского Автономного Округа
41. Проблемы защиты авторского права в сфере web-журналистики Рунета
42. Особенности и проблемы правового регулирования договора строительного подряда
43. Английский Билль о правах 1689 г., Акт об устроении 1701 г. (Доклад)
44. Доклад: Страны мира во второй половине XX века. Франция.
45. Проблема отношений всей России с Кавказом
46. Государство и проблемы монополий
47. Банковская система Республики Казахстан: проблемы и перспективы.
48. Особенности и проблемы правового регулирования договора строительного подряда
49. Выборы: декларации и действительность (Некоторые проблемы избирательного права в современной России)
52. Проблемы укрепления самостоятельности местного самоуправления в РФ
53. Актуальные проблемы возмещения экспортного налога на добавленную стоимость
57. Проблема происхождения права
59. Медицинское страхование в России, проблемы его развития
60. Проблема происхождения государства и права
62. Свинец и проблемы экологии
63. Глобальные проблемы современности
66. Бахтин М.М. "Проблемы речевых жанров"
67. Основные проблемы культуры речи в СМИ
68. И.И.Крылов на Кавказских Минеральных Водах. Изучение проблемы
69. Проблема классификации языков
73. Морфология сказки В. Я. Проппа
74. Проблема автора в "Слове о полку Игореве"
75. Александр Трифонович Твардовский (Доклад)
76. Владимир Галактионович Короленко (Доклад)
78. Перевод. Искусство перевода и его проблемы
79. Проблема человека в эпоху раннего итальянского гуманизма
81. "Игра". Сказки Матильды Шапиро
82. Миф, фольклор и сказка в произведениях Э. Хемингуэя
83. И.И.Крылов на Кавказских Минеральных Водах. Изучение проблемы
85. Проблемы социальной защиты в произведениях художественной литературы 20-30 годов XX века
90. Хрущев против Сталина. Доклад на XX съезде партии
93. Проблемы генезиса капитализма в России
94. Ярлыки ордынских ханов русским митрополитам (Доклад)
96. Египет как дар Нила. Проблема общины
97. Проблема интерпретации мифа в аттической трагедии