Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
сделать стартовой добавить в избранное
Кефирный гриб на сайте www.za4et.net.ru

Искусство, Культура, Литература Искусство, Культура, Литература     Литература, Лингвистика Литература, Лингвистика

О лингвистических аспектах перевода

Чашка "Неваляшка".
Ваши дети во время приёма пищи вечно проливают что-то на ковёр и пол, пачкают руки, а Вы потом тратите уйму времени на выведение пятен с
222 руб
Раздел: Тарелки
Наклейки для поощрения "Смайлики 2".
Набор для поощрения на самоклеящейся бумаге. Формат 95х160 мм.
19 руб
Раздел: Наклейки для оценивания, поощрения
Карабин, 6x60 мм.
Размеры: 6x60 мм. Материал: металл. Упаковка: блистер.
44 руб
Раздел: Карабины для ошейников и поводков

Р. Якобсон Бертран Рассел как-то заметил: "Невозможно понять, что означает слово "сыр", если не обладать нелингвистическим знакомством с сыром" . Однако если, следуя основному философскому положению того же Рассела, мы будем "в традиционных философских проблемах обращать особое внимание именно на их лингвистический аспект", то нам придется признать, что понять значение слова cheese (сыр) можно, лишь обладая лингвистическим знанием того значения, которое приписывается этому слову в английском лексиконе. Представитель культуры, кулинария которой не знает сыра, поймет английское слово cheese (сыр) только в том случае, если он знает, что на этом языке слово cheese обначает "продукт питания, сделанный из свернувшегося молока", при условии, что он, хотя бы чисто лингвистически, знаком с понятием "свернувшееся молоко". Мы никогда не пробовали ни амброзии, ни нектара и обладаем только лингвистическим знанием слов "амброзия", "нектар", а также слова "боги" - названия мифических потребителей этих продуктов; однако мы понимаем эти слова и знаем, в каком контексте они обычно употребляются. Значение слов "сыр", "яблоко", "нектар", "знакомство", "но", "просто" и вообще любого слова и любой фразы является несомненно лингвистическим или, если выражаться более точно и обобщенно, - семиотическим фактом. Самым простым и верным аргументом против тех, кто приписывает значение (sig a um) не знаку, а самому предмету, будет то, что никто никогда не нюхал и не пробовал на вкус значение слов "сыр" или "яблоко". Не существует sig a um без sig um. Значение слова "сыр" невозможно вывести из нелингвистического знания вкуса чеддера или камамбера без помощи словесного обозначения. Чтобы ввести незнакомое слово, требуется некий набор лингвистических знаков. Если нам просто укажут на предмет, мы не сможем определить, является ли слово "сыр" названием именно этого конкретного предмета или же любой коробки камамбера, камамбера вообще или любого сорта сыра, или любого молочного продукта, любого продукта вообще или вообще названием коробки, назависимо от содержимого. И вообще, означает ли это слово название неизвестного нам понятия? А может быть, оно выражает намерение предложить, продать этот предмет, запрет или, может быть, проклятие? (Кстати, указательный жест действительно может выражать проклятие; в некоторых культурах, в частности в Африке, этот жест выражает угрозу.) Для нас, лингвистов и просто носителей языка, значением любого лингвистического знака является его перевод в другой знак, особенно в такой, в котором, как настойчиво подчеркивал Пирс , этот тонкий исследователь природы знаков, "оно более полно развернуто". Так, название "холостяк" можно преобразовать в более явно выраженное объяснение - "неженатый человек", в случае если требуется более высокая степень эксплицитности. Мы различаем три способа интерпретации вербального знака: он может быть переведен в другие знаки того же языка, на другой язык, или же в другую, невербальную систему символов. Этим трем видам перевода можно дать следующие названия: 1) Внутриязыковой перевод, или переименование - интерпретация вербальных знаков с помощью других знаков того же языка.

2) Межъязыковой перевод, или собственно перевод, - интерпретация вербальных знаков посредством какого-либо другого языка. 3) Межсемиотический перевод, или трансмутация, - интерпретация вербальных знаков посредством невербальных знаковых систем. При внутриязыковом переводе слова используется либо другое слово, более или менее синонимичное первому, либо парафраза. Однако синонимы, как правило, не обладают полной эквивалентностью, например: Every celiba e is a bachelor, bu o every bachelor is a celiba e (Каждый давший обет безбрачия, - холостяк, но не каждый холостяк - это человек, давший обет безбрачия). Слово или фразеологический оборот (иначе говоря: единицу кода более высокого уровня) можно полностью интерпретировать только через эквивалентную комбинацию кодовых единиц, то есть через сообщение, относящееся к этой единице. Every bachelor is a u married ma , a d every u married ma is a bachelor (Каждый холостяк - это неженатый человек, и каждый неженатый - холостяк) или: Every celiba e is bou d o o marry, a d everyo e who is bou d o o marry is a celiba e (Каждый, кто дает обет безбрачия, обязуется не жениться, и каждый, кто обязуется не жениться, есть человек, давший обет безбрачия). Точно так же на уровне межъязыкового перевода обычно нет полной эквивалентности между единицами кода, но сообщения, в которых они используются, могут служить адекватными интерпретациями иностранных кодовых единиц или целых сообщений. Английское слово cheese не полностью соответствует своему обычному гетерониму "сыр", потому что его разновидность - co age cheese (творог) на русском языке не обозначает "сыр". По-русски можно сказать: "Принеси сыру и творогу" - Bri g cheese a d co age cheese. На литературном русском языке продукт, сделанный из спрессованного, свернувшегося молока называется "сыром" только тогда, когда для его производства используется особый фермент. Однако чаще всего при переводе с одного языка на другой происходит не подстановка одних кодовых единиц вместо других, а замена одного целого сообщения другим. Такой перевод представляет собой косвенную речь; переводчик перекодирует и передает сообщение, полученное им из какого-то источника. Таким образом, в переводе участвуют два эквивалентных сообщения, в двух различных кодах. Эквивалентность при существовании различия - это кардинальная проблема языка и центральная проблема лингвистики. Как и любой получатель вербального сообщения, лингвист является его интерпретатором. Наука о языке не может интерпретировать ни одного лингвистического явления без перевода его знаков в другие знаки той же системы или в знаки другой системы. Любое сравнение двух языков предполагает рассмотрение их взаимной переводимости. Широко распространенная практика межъязыковой коммуникации, в частности переводческая деятельность, должна постоянно находиться под пристальным наблюдением лингвистической науки. Трудно переоценить, насколько велика насущная необходимость, а также какова теоретическая и практическая ценность двуязычных словарей, которые давали бы тщательно выполненные сравнительные дефиниции всех соответствующих единиц в отношении их значения и сферы употребления.

Точно так же необходимы двуязычные грамматики, в которых указывалось бы, что объединяет и что различает эту пару языков в выборе и разграничении грамматических категорий. И в практике, и в теории перевода предостаточно запутанных проблем, и время от времени делаются попытки разрубить Гордиев узел, провозглашая догму непереводимости. "Господин обыватель, доморощенный логик", так живо нарисованный Б. Л. Уорфом, по-видимому, должен был прийти к следующему выводу: "Факты по-разному выглядят в глазах носителей разных языков, которые дают им различное языковое выражение" . В России, в первые годы после революции, некоторые фанатичные фантазеры выступали в советской прессе с предложениями в корне пересмотреть традиционный язык, в частности, искоренить такие вводящие в заблуждение слова, как "восход солнца" и "заход солнца". Однако мы до сих пор употребляем эти реликты птолемеевского взгляда на мир, не отрицая при этом учения Коперника, и нам легко перейти от обычных разговоров о восходе и заходе солнца к идее вращения земли, просто потому, что любой знак легко перевести в другой, такой, который мы находим более точным и более развернутым. Способность говорить на каком-то языке подразумевает способность говорить об этом языке. Такая "металингвистическая" процедура позволяет пересматривать и заново описывать используемую языком лексику. Взаимодополнительность этих уровней - языка-объекта и метаязыка - впервые отметил Нильс Бор: все хорошо описанные экспериментальные факты выражаются посредством обычного языка, "в котором практическое употребление каждого слова находится в комплементарном отношении к попыткам дать ему точную дефиницию" . Весь познавательный опыт и его классификацию можно выразить на любом существующем языке. Там, где отсутствует понятие или слово, можно разнообразить и обогащать терминологию путем слов-заимствований, калек, неологизмов, семантических сдвигов и, наконец, с помощью парафраз. Так, в недавно созданном литературном языке чукчей, живущих в Северо-Восточной Сибири, "винт" передается как "вращающийся гвоздь", "сталь" - "твердое железо", "жесть" - "тонкое железо", "мел" - "пищущее мыло", "часы" - "стучащее сердце". Даже кажущиеся противоречивыми парафразы типа elec rical horse-s ree car (электрическая конка, первоначальное русское название трамвая) или flyi g s eamship (летающий пароход) - je a parago (корякское название самолета) означают просто электрический аналог конки, летающий аналог парохода и не мешают коммуникации, точно так же, как не возникает никаких препятствий и неудобств при восприятии двойного оксюморона - cold beef-a d-pork ho dog - "бутерброт с холодной сосиской" (букв.: "холодная горячая собака из говядины со свининой"). Отсутствие в языке перевода какого-либо грамматического явления отнюдь не означает невозможности точной передачи всей понятийной информации, содержащейся в оригинале. Наряду с традиционными союзами a d (и) и or (или) сейчас стал еще употребляться новый союз a d/or (и/или), применение которого несколько лет назад обсуждалось в остроумной книге "Федеральная проза. - Как пишут в Вашингтоне и/или для него" из этих трех союзов встречается только последний.

Таким образом, у нас имеется целых три прародины (среднеиндоевропейская, прародина определяется на Северных Балканах с культурой эквивалентом Винча VIVPтыс. до н.Pэ.); и похоже, что если кто-то подумает найти еще и четвертую, хотя бы в Северной Африке, то он, несомненно, будет иметь на то все основания. Лично я до сих пор считал, что подобные вещи определяются в единичном количестве. Определение территорий Грузии, Турции и Ирака в качестве индоевропейской прародины не вызывает протеста само по себе, в истории случаются еще и не такие вещи, но и какого-либо доверия однозначно также не вызывает. В чем тут дело? Есть определенные сомнения. Предположим, мы учитываем археологические, культурно исторические и лингвистические аспекты. Как учитываем вопрос другой. На мой взгляд, лингвистика самым наилучшим образом свидетельствует в пользу Восточной Европы в качестве прародины индоевропейцев, а в Месопотамию и Грузию ее притягивают усилия В. В. Иванова и Т. В. Гамкрелидзе. Является ли комплекс сведений, использованных авторами, всеобъемлющим? Принимается ли здесь в расчет, к примеру, связь расы и географии, в частности, климата? Кто вообще проводил подобного рода исследования? Связь же между расой и географией, безусловно, присутствует

1. Межкультурные аспекты перевода рекламы

2. Лингвистические особенности перевода художественного текста

3. Некоторые аспекты перевода прозаических художественных произведений

4. Лингвистические аспекты написания рекламных текстов

5. Функциональные, структурные и смысловые аспекты коммуникативной равноценности в процессе перевода

6. Функции лингвистических стопперов в пресс-рекламном тексте (региональный аспект)
7. Адекватность моделирования при переводе с английского на русский язык: лексико- семантический аспект
8. Молодежный сленг в лингвистическом и социальном аспектах

9. Правовые аспекты борьбы с терроризмом

10. Экономика Аргентины (перевод англоязычной статьи с приложениями)

11. Таможенные аспекты в логистике при транспортировке

12. Россия и независимые государства (перевод из "Economic and Post-Soviet Economic Structure and Performance")

13. Правовые аспекты международного коммерческого контракта

14. Анализ налоговой системы России. Некоторые аспекты

15. Правовые аспекты трансплантологии и реаниматологии

16. Экономико-правовой аспект временного вывоза культурных ценностей

Развивающая игра "Учимся считать".
"Учимся считать" - это развивающая игрушка для детей в возрасте от 3-х лет. Игра поможет ребёнку выучить цифры от 1 до 5 и
549 руб
Раздел: Счетные наборы, веера
Точилка электрическая Attache Selection, 220 В.
Точилка электрическая. Работает от сети 220 В. Оснащена большим контейнером для стружки и отделением для карандаша. Предназначена для
2037 руб
Раздел: Точилки
Карандаши цветные, 24 цвета.
Цветные карандаши заточенные. Количество цветов: 24.
324 руб
Раздел: 13-24 цвета

17. Міграція робочої сили (юридичний аспект) (WinWord 97 (на укр языке))

18. Возникновение, развитие и организация аудиторских проверок и ревизий. Правовой аспект

19. Теоретические аспекты между бюджетами всех уровней с помощью деятельности Федерального Казначейства

20. Перевод неологизмов в английских экономических текстах

21. К вопросу о грамматических трансформациях при переводе

22. Переводы по английскому языку из учебника Л.Н. Адрианова
23. Политические аспекты европейской интеграции
24. Латинские пословицы (с английским переводом)

25. Способы перевода просторечия, использованного в романе А. Силлитоу "Ключ от двери", на русский язык

26. Электронные словари и их применимость для традиционного машинного перевода

27. Виды перевода в современном мире

28. Научно-педагогическое обоснование урока английского языка в 8“б” классе Лингвистической гимназии №3

29. Имена собственные в оригинале и переводе

30. Прагматическая адаптация при переводе газетно-информационных материалов

31. Перевод авторских неологизмов в трилогии Д.Р.Р. Толкиена "Властелин колец"

32. Миф и его аспекты

Швабра для пола "Помощница".
Использование швабры позволяет очистить любые поверхности от пыли и грязи, даже без использования химических средств. Благодаря насадке
314 руб
Раздел: Швабры и наборы
Комплект детского постельного белья "Пираты".
Постельное белье из бязи выполнено из высококачественного хлопка, что гарантирует крепкий и здоровый сон. Комплект не требует особого
1498 руб
Раздел: Детское, подростковое
Терка для моркови "по-корейски" Regent "Linea Presto".
Терка для нарезки моркови "по-корейски". Материал: нержавеющая сталь, пластик. Размер: 32,7x12,5x2,5 см.
377 руб
Раздел: Тёрки, мультитёрки

33. Функционально – прагматические аспекты фразеологических интенсификаторов в современном английском языке

34. Структурные и понятийные аспекты языка

35. Лингвистические лакуны

36. Пражский лингвистический кружок

37. Перевод. Искусство перевода и его проблемы

38. Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира)
39. Электронные словари и их применимость для традиционного машинного перевода
40. Теория лингвистической относительности Сепира - Уорфа

41. Имена собственные в оригинале и переводе

42. Перевод кино- и видеопродукции с английского на русский

43. Перевод и анализ стихотворения Эдгара По "Fairy Land"

44. Некоторые аспекты новейшей истории Франции

45. Миграция сельского населения XVIII - I пол. XIX вв.: исторические и психологические аспекты

46. Система научно-технического перевода (пример перевода программой PROMT Гигант)

47. Изучение методики перевода из одной системы исчисления в другую и разработка программы для этой операции

48. Система хищник-жертва: экологические и математические аспекты

Костюм карнавальный "Русалка" (детский), рост 122-134 см.
Детский карнавальный костюм. Рост: 122-134 см.
750 руб
Раздел: Карнавальные костюмы
Брелок-сердечко.
Материал: металл.
347 руб
Раздел: Металлические брелоки
Настольная игра "Четыре времени года".
Очень интересная и полезная игра, являющаяся аналогом классического лото. На одном из четырех игровых полей, каждое из которых относится к
563 руб
Раздел: Лото детское

49. Современные аспекты диагностики и лечения ревматоидного артрита

50. Экологические аспекты канцерогенеза

51. Некоторые аспекты отравлений азотной кислотой и окислами азота при химических авариях

52. Экологические аспекты болезней

53. Правовые аспекты охраны труда (Шпаргалка)

54. Экологические аспекты урбанизации
55. Система хищник-жертва: экологические и математические аспекты
56. Исследование аспектов применения атомной энергии для решения проблем энергоснабжения районов Крайнего Севера

57. Аспекты целеполагания в педагогике

58. Лингвистические основы обучения произношению английского языка в каракалпакской школе

59. Политические аспекты деятельности предпринимательских структур: система взаимоотношений с органами власти, пути решений возникающих проблем; пути лоббирования

60. Анализ возможности перевода энергоблоков 200МВт ВТГРЭС с котлами ПК-47 на режим разгрузок со скользящим давлением во всем пароводяном тракте

61. Психология малой группы: теоретические и прикладные аспекты

62. Философские аспекты проблемы суицида в аналитической психологии К.Г. Юнга

63. Социально-психологические аспекты общения посредством Интернета

64. Психическое здоровье личности: естественно – научный аспект

Сахарница с ложкой "Гуси", 660 мл.
Сахарница с ложкой прекрасно впишется в кухонный интерьер. Материал: доломит. Объем: 660 мл.
319 руб
Раздел: Сахарницы
Пенал школьный "Pixie Crew" с силиконовой панелью для картинок (чёрный).
Повседневные вещи кажутся скучными и однотонными, а тебе хочется выглядеть стильно и быть не как все? "Pixie Crew" сделает твою
1096 руб
Раздел: Без наполнения
Кулинарный набор "Mayer & Boch", 17 предметов.
Кондитерский мешок с 16-ю насадками идеально подходит для хозяек, увлекающихся кулинарным искусством. С помощью насадок, имеющих различное
377 руб
Раздел: Кондитерские принадлежности

65. Психологические аспекты любви

66. Коммуникативный аспект общения. Вербальное и невербальное общение

67. Психологический климат в коллективе, управленческие аспекты

68. Психологические аспекты влияния СМИ

69. Логико-методологические аспекты технического знания

70. Социальный аспект трудовых конфликтов на примере шахтерских забастовок
71. Роль кадровых агентств в функционировании рынка труда: Социологический аспект
72. Экологические аспекты канцерогенеза

73. Философские аспекты взаимоотношений человека и природы в условиях глобального экологического кризиса

74. Философские аспекты теории относительности А. Эйнштейна

75. Фiлософськi аспекти взаємовiдносин людини i природи в умовах глобальноi екологiчноi кризи

76. Законы формальной логики в аспекте категории закона

77. Информатизация как механизм социального управления (философский аспект)

78. Технологические и экономические аспекты производства диметилового эфира терефталевой кислоты

79. Социально-экономические аспекты предпринимательской деятельности (Беларусь)

80. Управление структурой капитала: учетно-аналитический аспект

Настольная игра "Баскетбол".
Задача - забить мяч в корзину соперника, используя клавиши по краям игры. Клавиши управляют бойками в отверстиях поля, с помощью которых
620 руб
Раздел: Настольный баскетбол, бильярд, боулинг
Горшок надувной дорожный "PocketPotty" со сменными пакетами.
Горшок Pocket Potty от торговой марки Roxy-kids станет незаменимым аксессуаром дома, на прогулке или в длительной поездке с малышом.
560 руб
Раздел: Горшки обычные
Точилка механическая "KW-trio".
Механическая точилка. Пластиковый корпус. Размер: 95x65x100 мм. Расцветка представлена в ассортименте, без возможности выбора.
482 руб
Раздел: Точилки

81. Реклама – организационно-экономические аспекты

82. Международные аспекты американского менеджмента: новые тенденции 90-х годов

83. Управление промышленной фирмой: социально-экономические аспекты

84. Социально-психологические аспекты управления трудовым коллективом

85. Теоретические аспекты делового общения

86. Управленческие решения в аспектах современного менеджмента
87. Финансово-промышленные группы: финансовые аспекты, состояние и перспективы
88. Фондовый рынок в России: теоретический и современный аспект

89. Экономические аспекты глобальных проблем

90. Кризис конца 98 - экономико-политические аспекты (Доклад)

91. Экономические аспекты глобальных проблем современности

92. Людвиг Гумплович: основные аспекты политической социологии

93. Националистические аспекты популизма

94. Кризис конца 98 года - экономико-политический аспект

95. Новый передел мира на пороге III тысячелетия: геополитический и историософский аспект

96. Франция в системе общеевропейской интеграции: геополитический аспект

Овощечистка "Mayer & Boch".
Овощечистка - это удобный инструмент, с помощью которого удобно чистить овощи и фрукты как с тонкой, так и со слишком толстой кожурой.
308 руб
Раздел: Овощечистки, рыбочистки
Автомобиль со звуковым сигналом "Джип-каталка", красный.
Автомобиль Джип-каталка - это удобное транспортное средство для малыша! Каталка сделана в виде машинки. Малыш отталкиваясь ножками сможет
1698 руб
Раздел: Каталки
Треугольные гелевые ручки с глитерами, 12 цветов.
391 руб
Раздел: Цветные

97. «Университеты» Римской империи (историографические и методологические аспекты проблемы)

98. Военно-политический аспект создания океанского ВМФ

99. К переосмыслению монгольской эпохи в истории Казахстана (теоретико-методологический аспект)


Поиск Рефератов на сайте za4eti.ru Вы студент, и у Вас нет времени на выполнение письменных работ (рефератов, курсовых и дипломов)? Мы сможем Вам в этом помочь. Возможно, Вам подойдет что-то из ПЕРЕЧНЯ ПРЕДМЕТОВ И ДИСЦИПЛИН, ПО КОТОРЫМ ВЫПОЛНЯЮТСЯ РЕФЕРАТЫ, КУРСОВЫЕ И ДИПЛОМНЫЕ РАБОТЫ. 
Вы можете поискать нужную Вам работу в КОЛЛЕКЦИИ ГОТОВЫХ РЕФЕРАТОВ, КУРСОВЫХ И ДИПЛОМНЫХ РАБОТ, выполненных преподавателями московских ВУЗов за период более чем 10-летней работы. Эти работы Вы можете бесплатно СКАЧАТЬ.