![]() |
|
сделать стартовой | добавить в избранное |
![]() |
Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом “mund”/”рот” в немецком и русском языках |
Содержание Введение 3 Глава I. Фразеология как лингвистическая дисциплина .6 § 1. ФЕ и её состав 6 § 2. Классификация фразеологизмов .9 § 3. Способы образования ФЕ 16 § 4. Происхождение ФЕ . 17 § 5. Соматизм во фразеологии .19 Выводы по главе I .24 Глава II. Общие вопросы сопоставительной фразеологии .26 § 1. Сопоставление во фразеологии .26 § 2. Основные особенности немецкой и русской фразеологических систем 30 § 3. Сопоставительный анализ фразеологических единиц .34 § 4. Сопоставление ФЕ с компонентом-соматизмом . 40 Выводы по главе II . 43 Глава III. Сопоставительный анализ ФЕ с компонентом &quo ;Mu d&quo ;/&quo ;рот&quo ; в немецком и русском языках 44 § 1. Роль компонента-соматизма &quo ;Mu d&quo ;/&quo ;рот&quo ; в ФЕ . 44 § 2. Фразеосемантические группы с компонентом &quo ;Mu d&quo ;/&quo ;рот&quo ; . 46 § 3. Типы фразеологических соответствий .69 Выводы по главе III . 71 Заключение . 73 Список использованной литературы. . 75 Список лексикографических источников. .79 ВведениеСовременный этап в развитии фразеологии как лингвистической дисциплины характеризуется пристальным вниманием к вопросам семантики фразеологических единиц (ФЕ). Фразеология важна для изучения семантических процессов, связанных с развитием системы значений слов, рождением новых знаков, процессов, способствующих совершенствованию нашей компетенции при изучении функционирования языковой системы. Всё это свидетельствует о важности и необходимости изучения этой части лексикона. В настоящее время изучаются разные типы ФЕ, исследуются их структура, синтаксические связи. Широко рассматриваются тематические, синонимические и антонимические ряды во фразеологии. Исследования соматических ФЕ (СФЕ) становятся всё более актуальными. К настоящему моменту СФЕ изучены ещё недостаточно. В специальной литературе ещё пока немного работ, посвящённых данной проблематике. Можно назвать лишь несколько диссертаций и не более нескольких десятков небольших статей (Т.Н.Васильева, Л.В.Чурсина, В.П.Шубина, Т.Н.Федуленкова, Ю.А. Долгополов). В последние годы растёт количество работ, выполненных в русле сопоставительного изучения ФЕ разных языков. Фразеология немецкого языка стала объектом сопоставительного анализа сравнительно недавно, и труды по данной тематике исчисляются единицами. Автором первой книги по системно-структурному сопоставлению немецкой и русской фразеологии является А.Д. Райхштейн, чьи принципы и положения до сих пор остаются основополагающими для исследований подобного рода. Актуальность данных исследований заключается в том, что в настоящее время назрела теоретическая и практическая необходимость в сопоставлении конкретных языковых единиц в конкретных языковых парах. Установление регулярных функционально-семантических тождеств между единицами двух языков продиктовано как переводческими, так и методическими потребностями. Всё более востребованными становятся сопоставительные исследования в сфере фразеологии, так как здесь имеют место более сложные отношения перекодирования. Предлагаемое исследование проводится на материале соматической фразеологии, то есть ФЕ, содержащих в качестве компонентов названия частей тела (от греч.
&quo ;сома&quo ; = тело). В работе делается попытка сопоставления ФЕ немецкого и русского языков, содержащих компонент-соматизм &quo ;Mu d&quo ;/&quo ;рот&quo ;. Выбор данного компонента неслучаен и обусловлен тем, что данные соматизмы характеризуются высокой продуктивностью и широкими фразообразовательными потенциями, они довольно многочисленны, обладают высокой частотностью употребления и образуют обширные ряды фразеологии немецкого и русского языков. Целью данной работы является проведение сопоставительного анализа ФЕ с компонентом &quo ;Mu d&quo ; / &quo ;рот&quo ; в немецком и русском языках и выявление полных и неполных структурно-семантических и функционально-семантических эквивалентов. В рамках данного исследования ставятся следующие задачи: выявление корпуса ФЕ с компонентом &quo ;Mu d&quo ; в немецком языке и с компонентом &quo ;рот&quo ; в русском языке; рассмотрение семантики компонента-соматизма &quo ;Mu d&quo ;/&quo ;рот&quo ;; выяснение значения компонента-соматизма &quo ;Mu d&quo ;/&quo ;рот&quo ; во ФЕ немецкого и русского языков; установление наличия или отсутствия символического значения данных компонентов-соматизмов; формулировка выводов по исследованию. Материалом исследования послужили ФЕ, извлечённые из лексикографических источников немецкого и русского языков. В результате, в нашей картотеке насчитывается 93 ФЕ с компонентом &quo ;Mu d&quo ; и 70 ФЕ с компонентом &quo ;рот&quo ;. В данной работе мы ставим перед собой задачу изучения ФЕ методом семантического поля, сопоставительного и компонентного анализа. Представляется, что такой подход является наиболее результативным для нашего исследования. Теоретическая значимость работы состоит в дальнейшем изучении проблемы фразеологической семантики и в области сопоставительной фразеологии. Практическая важность заключается в возможности применения материалов исследовательской главы в практике перевода, преподавании языка, в спецкурсе по фразеологии, страноведению и интеркультурной коммуникации. Работа состоит из введения, трёх глав и заключения. После каждой главы на основе анализа материала делаются выводы и обобщения. Глава I. Фразеология как лингвистическая дисциплина § 1. ФЕ и её состав Фразеология - неотъемлемая и органическая часть языковой системы. Становлению фразеологии как лингвистической дисциплины в значительной мере способствовали исследования В.В.Виноградова, В.Л.Архангельского, Н.Н. Амосовой, И.И.Чернышевой, в которых были определены основные понятия фразеологии и намечены пути её дальнейшего изучения. Итак, фразеология - это область лингвистики, занимающаяся устойчивыми словесными комплексами языка (УСК). УСК являются вторичными языковыми единицами. Они образуются на базе более мелких языковых единиц - лексем. По своей структуре УСК являются синтагмами. Под понятием УСК мы понимаем репродуктивные синтагмы, предикативные сочетания и неразложимые предложения, которые располагают особой семантикой . Они входят в семантическую систему языка. При выборе критериев классификации УСК нужно принимать во внимание все существенные факторы, которые предопределяют: грамматическую (синтаксическую) структуру, способ соединения компонентов УСК.
М.Д.Степанова и И.И.Чернышева выделяют следующие критерии идентификации УСК: 1) грамматическую (синтаксическую) структуру: а) словосочетания и словогруппы; б) предикативные сочетания и предложения. 2) способ соединения компонентов УСК: а) единичный; б) серийный; в) моделированный. 3) значение как результат взаимодействия структуры и семантической трансформации компонентов. Применение этих критериев позволяет выделить следующие классы УСК: 1) фразеологизмы; 2) фразеологические сочетания; 3) лексические единства. По определению А.В. Кунина, &quo ;фразеологической единицей является устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением&quo ; . Он указывает на устойчивость как на один из критериев ФЕ. Эта устойчивость основана на свойственных ей различных типах инвариантности, т.е. неизменяемости тех или иных элементов при всех нормативных изменениях. А.В. Кунин выделяет следующие виды инвариантности или микроустойчивости : 1. Устойчивость употребления. Показателем этого типа микроустойчивости является воспроизведение в готовом виде. 2. Структурно-семантическая устойчивость: ФЕ состоит не менее чем из двух слов, является раздельнооформленным образованием и не может служить образцом для создания аналогичных ФЕ по структурно-семантической модели. 3. Семантическая устойчивость. Инвариантность полностью или частично переосмысленного фразеологического значения опирается на: а) стабильность переосмысления значения; б) наличие тождественного значения и лексического инварианта во фразеологических вариантах; в) наличие семантического и лексического инварианта при всех возможных различиях в структурных синонимах. 4. Лексическая устойчивость, т.е. полная неподменяемость компонентов или возможность нормативной замены компонентов в рамках фразеологической вариантности или структурной синонимии при обязательном сохранении семантического и лексического инвариантов. 5. Синтаксическая устойчивость, т.е. полная неизменяемость порядка компонентов ФЕ или изменение порядка компонентов в рамках вариантности. Таким образом, устойчивость ФЕ - это объем свойственных ей различных типов микроустойчивости. Более развернутое определение ФЕ дает И.И. Чернышева. &quo ;Фразеологическими единицами являются устойчивые словесные комплексы различных структурных типов с единичным сцеплением компонентов, значение которых возникает в результате полного или частичного семантического преобразования компонентного состава&quo ; . Как уже отмечалось выше, все УСК, в том числе и ФЕ, образуются на базе более мелких языковых единиц - лексем. Лексемы являются компонентами ФЕ. Одни лексемы - это &quo ;потенциальные слова&quo ; , т.к. слова, входя в состав полностью переосмысленных ФЕ, утрачивают свою предметную соотнесенность. Другие лексемы в составе ФЕ с частично переосмысленным значением являются словами. В ФЕ - предложениях они не могут выделяться как члены предложения. Членом предложения является сама ФЕ. ФЕ - предложения могут также употребляться как главные или придаточные предложения. &quo ;Потенциальное слово&quo ; не имеет самостоятельного лексического значения потому, что не обладает смысловой структурой, а является элементом смысловой структуры фразеологизма.
Их в 7-й тд вермахта было 265 единиц. А в нашем «неукомплектованном» 11-м МК 331 танк. Почему-то принято (среди советских пропагандистов) считать, что у немцев ничего никогда не ломалось, и число боеготовых танков всегда равнялось общему их числу. Даже если принять это абсурдное допущение, то и тогда 11-й МК превосходил самую крупную танковую дивизию вермахта по количеству боеготовых танков. Теперь от количества перейдем к качеству. На вооружении 7-й тд вермахта было [10]: 53 танка PZ-II; 167 чешских танков PZ-38(t); 30 танков PZ-IV; 15 «командирских» танков с пулеметным вооружением, из них 7 на базе PZ 38(t). Подробный сравнительный анализ тактико-технических характеристик советских и немецких танков начала войны приведен в части 3 (там, где речь пойдет о встречном танковом сражении на Западной Украине). Пока же ограничимся только кратким указанием на то, что так называемый «тяжелый» немецкий танк PZ-IV воистину «не шел ни в какое сравнение» с нашим Т-34 и уж тем более с монстром КВ. Что же касается PZ-II и PZ-38(t), то это такой же хлам, как и наш устаревший Т-26
1. Трансформация фразеологизмов в англоязычной прессе и их перевод на русский язык
2. Сопоставительный анализ фразеологизмов с анимализмами в немецком и русском языках
5. Метафора как средство выражения оценки в современном немецком и русском языках
9. Фразеологизмы русского языка со значением качественной оценки действий и манеры поведения человека
10. Фразеологизмы-американизмы с семантикой "учеба", "работа" в современном английском языке
11. План-конспект урока-семинара по русскому языку в 11 классе на тему: "Лингвистический анализ текста"
12. Фразеологизмы английского языка с компонентами – зоонимами с их эквивалентами в русском языке
13. Способы перевода просторечия, использованного в романе А. Силлитоу "Ключ от двери", на русский язык
16. Русский язык
17. Речевой этикет в современном русском языке
18. Виды придаточных предложений в русском языке
25. Детерминантные свойства русского языка на фонетическом уровне
26. Русская эмиграция во Франции (на русском языке)
28. Формирование экологических понятий на уроках русского языка
31. Уроки чтения на русском языке в азербайджанской школе
33. Русский язык в современной Молдове
34. Русский язык на Северном Кавказе
41. Шпаргалка по русскому языку
42. Малява про халяву. Русский язык выставили на бабки.
43. Об обсценных выражениях русского языка
44. Дано ли нам предугадать? (о будущем русского языка)
45. Основные этапы истории русского языка
46. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке
47. История русского языка и его национально-культурное своеобразие
49. Hесколько мыслей о предстоящей реформе русского языка
50. О некоторых причинах утраты продуктивности конфикса на...ник в современном русском языке
51. Развитие орфографической зоркости на уроках русского языка
52. Шпаргалки по русскому языку за 9 класс
58. Развитие познавательного интереса к урокам русского языка
60. Русский язык российского права
61. Историческая грамматика русского языка
63. Примерные билеты по Русскому языку
65. Причастия и деепричастия в системе частей речи русского языка
66. Методичка по русскому языку для школы
67. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке
68. Усвоение иноязычных структурных элементов в русском языке
69. Возвратные глаголы на -ся в русском языке
73. Приемы записи сообщения SMS: уподобление цифр буквам русского языка
74. О русском языке наших дней
75. Передача переносных значений английских прилагательных цветообозначения на русский язык
76. Заимствование иноязычных слов в русском языке
77. Адекватность моделирования при переводе с английского на русский язык: лексико- семантический аспект
78. Русский язык: совершенствование правового регулирования
79. Семантическая аспектность понятий величины «большой», «громадный»в английском и русском языках
80. Русский язык и сравнительное языкознание
81. Об истории слов с элементами авиа- и аэро- в русском языке конца XIX — начала ХХ веков
82. Микротерминосистема наименований психогностических наук в современном русском языке
83. О русском языке не по учебнику: летняя работа над ошибками
84. К изучению типов простого предложения русского языка в советском языкознании (Безличные предложения)
89. Метономия в английском и русском языках
90. Многозначность союзов и их перевод на русский язык
93. Нормы русского языка и их изменение в современном обществе
94. Нужен ли изучающему русский язык (как иностранный) русский жаргон
95. Особенности названий флоры и фауны в русском языке
97. Перевод дипломатической документации с английского языка на русский язык
98. Письменный перевод с английского языка на русский язык