![]() |
|
сделать стартовой | добавить в избранное |
![]() |
Искусство, Культура, Литература
Литература, Лингвистика
Брюсов как переводчик и теоретик перевода |
БРЮСОВ КАК ПЕРЕВОДЧИК И ТЕОРЕТИК ПЕРЕВОДА.Основоположник русского символизма Валерия Яковлевич Брюсов(1873-1924) в одной из своих работ дал убедительный ответ словам П.И. Вейнберга, будто бы большие поэты крайне редко и неохотно обращались к воссазданию на своем языке произведений чужой литературы. Речь идет об известной статье “Фиалки в тигеле”, согласно заглавию которой поэтический перевод равносилен попытке бросить в тигель фиалку с целью открыть основной принцип ее красок и запаха. Соглашаясь с этим( “передать создание поэта с одного языка на другой - невозможно, но невозможно и отказаться от этой мечты”), Брюсов вместе с тем подчеркивает, что с другой стороны, редко кто из поэтов в силах устоять перед искушением – бросить понравившуюся ему фиалку чужих полей в свой тигель. Пушкин, Лермонтов, Тютчев, Жуковский большую часть своей деятельности занимались переводами. Поэты, названные здесь способны были творить, могли создавать свое, и то, что они создавали, было по достоинству оценено. И все же их влекло непобедимо к бесплодному, к неисполненному труду – воспроизводить чужеязычные стихи по--русски Поэтов при переводе стихов увлекает чисто художественная задача: воссоздать на своем языке то, что их пленило на чужом, увлекает желание – “ Чужое вмиг почувствовать своим” (Фет), - Желание завладеть этим сокровищем. Вместе с тем, знакомясь как с самими переводами Брюсова, так и с иго теоретическими суждениями, нельзя не обратить внимание на то, что в ряде случаев исходные позиции их автора отнюдь не совпадают между собою. Это отмечал и сам поэт говоря о своих переводах стихотворений Эмиля Вархарна: “Одни, более ранние, довольно далеки от подлинника В других переводах, более новых я старался держаться настолько близко к подлиннику, насколько это возможно при стихотворной передачи. В переводах первого типа я жертвовал точностью легости изложения и красоте стиха; в переводах второго типа все принесено в жертву точному воспроизведения подлинника. Впрочем, каковы бы ни были различия этих двух типов моих переводов, везде я старался давать именно переводы, а не пересказы пьес Верхарна ” Еще более жесткие требования предъявляются в позднейших переводах античной классики, где, по существу ставится уже чисто буквалистская задача: “Перевод должен быть сделан строка в строку, стих в стих, в переводе должны быть сохранены все выражения, по возможности все слова подлинника ”. Констатируя эволюцию переводческого мировоззрениям основоположника русского символизма, необходимо учитывать, что соотнесение способа передачи иноязычного оригинала с тем или иным этапом его биографии не всегда возможно , поскольку большую роль при выборе метода играл фактор целеустановки. Не лишено интереса в этом плане сопоставление принципов, которыми руководствовался Брюсов при передаче упомянутой выше античной классики, с одной стороны, еи средневековой ырмянской лирики - с другой. Хотя работа над ними шла практически в одно время, задачи, стоявшие перед переводчиком были принципиально различны : в первом случае, речь шла о том, чтобы восстановить ощущение дистанции между читателем и несовременной ему культурой и оттенить спецефические черты последней; во втором, напротив, ставилась задача максимально облегчить для возможно более широких кругов читателей знакомство с культурным наследием армянского народа и привлечь внимание к его исторической судьбе.
В 1916 году Брюсов, излагая свои соображения о переводе од Горация, не менее категорично заявляет что “возбуждает сомнение самый принцип- искать того впечатления, какое оды Горация производили на его современников Как только мы начинаем говорить об ощущениях, чувствах, впечатлениях, так тотчас мы входим в область самую неопределенную, в которой преводчику предоставляется самый широкий произвол.” Брюсов стремился создать независимый от среднего читателя перевод, максимально следующий за подлинником, т.к то что малодоступно его современникам будет легко доступно через 20-30 лет. Это нашло отражение в “Энеиде” Вергилия, перевод которой изобилует буквализмами. Стремление опираться при воссоздании на родном языке памятников иностранной литературы на солидную филологическую и культурно-историческю базу была одной из характерных черт Брюсова.
Этот перевод был скорее превращением. Я помню, что читал где-то, что тот, кто переводит поэзию, на самом деле является поэтом; в этом смысле настоящими создателями сапатизма были переводчики, теоретики сапатизма, такие люди, как майор Марио, майор Мойсес, майор Ана Мария, все те, кому приходилось переводить на местные языки; Тачо, Давид, Севедео это настоящие теоретики сапатизма Это они создали новую форму видеть мир. Бывший преподаватель философии некого Рафаэля Гильена говорит, что в Маркосе от марксизма, по крайней мере, альтюссерианского, уже ничего не осталось, что в нем уже нет ничего от революционера. Что думает сам Маркос по этому поводу? Маркос: Возможно, Маркос уже не марксист, и я не знаю, плохо ли это, является ли это поводом для упрека или для признания. Я думаю, что Маркос, в смысле, этот персонаж, до сих пор мог быть полезным для общин инструментом, и он был нужен им для того, чтобы выражать свои проблемы и продолжать этот сложный переход, в который превратилась война 1994 года. Вопрос, который нужно было бы задать о Маркосе: сможет ли он оставаться таким инструментом, и на протяжении какого времени еще, или же уже подошел момент, когда он должен умереть
2. Ценообразование в сфере культуры
4. Россия в Истории Мировой Культуры
5. Государственная и муниципальная политика в сфере культуры
9. Перевод. Искусство перевода и его проблемы
10. Культура и искусство России
11. Речевые проявления личности переводчика в тексте перевода
12. Лексические вопросы перевода отраслевого текста в строительной сфере
14. Экономика Аргентины (перевод англоязычной статьи с приложениями)
15. Культура России в 19 веке. Развитие исторической науки
16. Малый бизнес характерные черты, преимущества и проблемы в социально-культурой сфере
17. Перевод неологизмов в английских экономических текстах
18. Переводы по английскому языку из учебника Л.Н. Адрианова
19. Грамматические трансформации при устном переводе с русского языка на английский
20. Сохранение национальной окраски при переводе художественных произведений
21. Электронные словари и их применимость для традиционного машинного перевода
25. Перевод авторских неологизмов в трилогии Д.Р.Р. Толкиена "Властелин колец"
26. Искусство в жизни общества. Искусство и "массовая культура"
27. Расцвет критического реализма в театральной культуре и литературе России
30. Основные черты и значение "Серебряного века" для культуры России
31. Русская культура и общественная мысль в России /18 век/
32. Искусство в контексте культуры
33. Искусство эллинской культуры
34. Фараон Эхнатон и его жена Нефертити, развитие искусства и культуры при их царствовании
36. Электронные словари и их применимость для традиционного машинного перевода
37. Виды перевода
41. Утверждение православия в русской культуре. Византия - Россия. Преемственность и новаторство.
42. Фараон Эхнатон и его жена Нефертити, развитие искусства и культуры при их царствовании
43. Система научно-технического перевода (пример перевода программой PROMT Гигант)
45. Ближнее зарубежье - сфера жизненных интресов России
47. Межкультурные аспекты перевода рекламы
48. Контракты в сфере физической культуры и спорта
49. Особенности перевода рекламного текста
51. Предпринимательство в сфере электронного бизнеса в России
52. Военное искусство в России 2-й половины XVIII века.
53. Культура России 17 - 18 век. Обмирщение. Расширение культурных связей с Европой
57. Проблемы перевода русских реалий на бретонский язык
58. Проблемы развития культуры на рубеже тысячелетий в современной России
59. Русская культура и общественная мысль в России
60. Культура и искусства в средние века
61. Советская культура и современная Россия
62. Культура России в ХIХ веке
64. Православные переводы Нового Завета на китайский язык
65. Мифологические конструкции в советской культуре и искусстве
66. Византийское искусство и культура
69. Культура России второй половины 19 века
73. Об одном стихотворении Бродского и его переводе, выполненном автором
74. Перевод английского каламбура
75. Французская лирика в переводах Бенедикта Лифшица: метрика, строфика, ритмика, рифма
76. Функциональные, структурные и смысловые аспекты коммуникативной равноценности в процессе перевода
77. Менеджмент в социально-культурной сфере. Учет деятельности учреждения культуры
78. Достижение эквивалентности стихотворного художественного перевода
79. Хизбаллах (перевод с английского)
81. Перевод как обновленная часть программы гуманитаризации высшей школы
82. Экономическая культура общества и ее особенности в России
84. Пути оптимизации управленческой деятельности в сфере физической культуры и спорта (на примере Омска)
85. Тенденции и проблемы профессионального образования в сфере физической культуры
89. Банковские переводы на счета Министерства финансов и Национального банка Республики Беларусь
90. Бухгалтерский учет операций исполнения банковского перевода
91. Определение целесообразности перевода обработки детали на станки с ЧПУ
93. Билеты Теория и практика перевода
94. Особенности перевода фразеологизмов
95. Предпереводный анализ текста и стратегия перевода
97. Эквивалентность перевода при передаче семантики языковых единиц