![]() |
|
сделать стартовой | добавить в избранное |
![]() |
Язык и стиль современной рекламы: за и против |
Федеральное агентство по образованию Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Тульский государственный университет» Кафедра русского языка СТИЛИСТИКА И МЕТОДЫ РЕДАКТИРОВАНИЯ Контрольно-курсовая работа на тему «Язык и стиль современной рекламы: за и против (на самостоятельно собранном материале)» Тула 2009 г. СОДЕРЖАНИЕ Введение 1. Средства рекламы 1.1 Языковое средство 1.2 Особенности языка рекламы 2. Язык и стиль современной рекламы 2.1 Язык рекламы 2.2 Стиль рекламы 3. Примеры рекламы 3.1 Тульская реклама 3.2 Реклама других регионов Заключение Библиография Введение Реклама представляет собой развивающуюся сферу деятельности, правила в которой еще только устанавливаются. Появилась потребность в рекламной информации о различных типах товаров, – появились особые типы текста: объявление – реклама вещи или услуги, анонс – рекламная информация о содержании газетного или журнального номера или теле – и радиопрограммы, аннотация – краткий рекламный текст о книге или фильме. Главная задача рекламиста и копирайтера – привлечь внимание к товару, заинтересовать потенциальных потребителей. Поэтому так важно уметь сочинять юмористические рекламные тексты, например: «Ковбои Хаггис всегда сухие!». А задача специалиста по русскому языку – научить видеть ресурсы выразительности в разных пластах русского языка. Например, желаемый эффект может вызвать трансформация известных фразеологизмов – устойчивых выражений, когда авторы слогана утверждают: «Все дороги ведут к нам» (а не в Рим). Проблемы, возникающие у рекламистов, связаны с общим кризисом русского языка – проникновением ненормативной (просторечной и даже матерной) лексики в области, традиционные для литературного языка, а также с засильем в русской речи иностранных слов. Например, такие гибриды-неологизмы («свежепридуманное» слово) в слогане «Не тормози! Сникерсни!». В данной контрольно-курсовой работе рассматриваются вопросы, связанные с языком и стилем современной рекламы. Первая часть работы посвящена языковым средствам рекламы и ее особенностям. Во второй части говорится о языке и стиле рекламы, в частности о заимствованных словах и об этической компетенции рекламистов, а так же о компонентах вербального текста рекламы. При написании работы были использованы в основном статьи рекламистов-практиков, опубликованные в периодических печатных изданиях (журналы «Реклама», «Реклама и жизнь») или размещенные на страницах всемирной сети I er e (специализированные информационные порталы Gramo a.ru, Mamba.ru и др.). Помимо этого были использованы различные учебные пособия. 1. Средства рекламы Реклама — информация, распространенная любым способом, в любой форме и с использованием любых средств, адресованная неопределенному кругу лиц и направленная на привлечение внимания к объекту рекламирования, формирование или поддержание интереса к нему и его продвижение на рынке. Цель рекламы — донесение информации от рекламодателя до целевой аудитории. Задача рекламы — побудить представителей целевой аудитории к действию (выбору товара или услуги, осуществлению покупки и т.
п., а также формированию запланированных рекламодателем выводов об объекте рекламирования). Для создания эффективной рекламы, специалисты используют различные &quo ;лазейки&quo ; – языковые средства. Языковое средство Языковые средства, наиболее часто используемые в рекламе: Каламбур - высказывание, основанное на одновременной реализации в слове (словосочетании) прямого и переносного значений. Например, &quo ;. Если нужен ГАЗ!&quo ; (реклама автомобилей марки ГАЗ); Использование современного жаргона. Например, &quo ;Плазменный беспредел&quo ; (реклама плазменных телевизоров); Рифма. Например, &quo ;Модель идеальна, цена оптимальна&quo ; (стиральные машины &quo ;Ca dy&quo ;); Юмористическое название, игра слов. Например, &quo ;Образовательный центр &quo ;ИнтерФэйс&quo ;. Английский, французский, немецкий&quo ;; Анафора (повторение одних и тех же элементов в начале каждого параллельного ряда). Например, &quo ;ДВЕРИ Стильные, Стальные&quo ;; Вопрос. Например, &quo ;Эстетично?. Дёшево, надёжно, практично&quo ;; Крылатые выражения, поговорки, пословицы, прямые цитаты или просто заключённый в кавычки текст. Например, &quo ;Компьютер не роскошь, а инструмент образования&quo ; (реклама сети магазинов &quo ;Компьютерный мир&quo ;); Синтаксический параллелизм. Например, &quo ;Рождены природой, рассчитаны наукой, сделаны мастером!&quo ;; Повторы. Например, &quo ;Матрица. Матрица. Матрица. Много - это только половина того, что мы предлагаем&quo ;; Включение слов, привлекающих внимание группы потребителей, на которую он рассчитан (если это ограниченный круг лиц). Например, &quo ; -ZO E - это натуральные средства от капризов кожи&quo ;; Включение слов, имеющих положительную окраску или вызывающих эмоциональную реакцию. Например, &quo ;Совершенно. КБЕ. Новые окна для России. КБЕЭЛИТА&quo ;; Отклонения от нормативной орфографии: следование нормам дореволюционной орфографии; употребление прописных букв в начале, середине или конце наименования; сочетание латиницы с кириллицей. Например, &quo ;LADAмаркет - максимум преимуществ!&quo ;; Использование окказионализмов - новых слов, отсутствующих в системе языка. Например, &quo ;Не тормози! Сникерсни!&quo ; (реклама шоколада &quo ;Сникерс&quo ;); Персонификация - перенесение на неживой предмет свойств и функций живого лица. Например, &quo ; efal заботится о вас&quo ;. 1.2 Особенности языка рекламы Особенностями языка рекламы являются: образность, афористичность, приводящая к возникновению слоганов, требование яркости, броскости; лаконичность, синтаксическая расчленённость, часто - наличие противительных отношений между компонентами (А, но В; А не В; А, зато В), что обеспечивает быструю усвояемость на уровне подсознания (&quo ;I desi . Мы работаем - вы отдыхаете&quo ;; &quo ;Квас - не Кола, пей Николу&quo ; - реклама кваса &quo ;Никола&quo ;); наличие таких контекстуальных отношений, которые обнаружили бы непривычные грани привычного словоупотребления, нарушение коммуникативных ожиданий (&quo ;Пребывание на кухне - как путешествие. А путешествовать я люблю налегке. Майонез &quo ;Балтимор лёгкий&quo ;); диалогичность рекламного текста, включающего императивные и восклицательные конструкции с привлечением различных форм обращений, рекламные вопросы и т.п
., что создаёт эффект беседы с потенциальным покупателем (&quo ;Вы получили лицензию на Вашу деятельность?&quo ; - реклама юридической фирмы; &quo ;Я повторяю десятый раз для всех: НОЛЬ процентов - первый взнос. НОЛЬ процентов за кредит. Кредит 10 месяцев. Вопросы есть?&quo ;; &quo ;Не понял, а деньги?&quo ; - реклама сети магазинов &quo ;Эльдорадо&quo ;); мотивирующий характер рекламы (опора на опыт других людей; аргументация к авторитету). Таким образом учитывая языковые средства и их особенности, можно создать рекламу, ориентированную на ту целевую группу, для которой предназначен рекламируемый товар. 2. Язык и стиль современной рекламы 2.1 Язык рекламы Реклама, хотя и не выделившаяся пока в отдельную науку, уже имеет свою устойчивую терминологическую базу. Рекламные термины представляют собой довольно интересную для исследования совокупность слов. Исследование употребления слов языка рекламы затрагивает не только вопросы специальной лексики. Появление в языке новых слов, заимствование – это процессы, предшествующие выделению слов, употребляющихся в области рекламной деятельности, как отдельный пласт русской лексики. Поэтому для начала следует рассмотреть, каким образом и какие новые заимствованные слова появились в русском языке в последнее время. Неологизмы. Русский литературный язык, особенно в последнее десятилетие, ощущает небывалый наплыв новых слов. Одни неологизмы (неологизмы - новые слова, которые еще не стали привычными и повседневными наименованиями соответствующих предметов, понятий) образуются на собственной лексической базе, другие приходят в качестве заимствований. Эти языковые процессы отражают перемены, происходящие в обществе. Итак, можно назвать следующие причины возникновения новых слов: Они возникают как наименования новой реалии, нового предмета, нового понятия, появившегося в общественной жизни (маркетинг, паблисити, брэнд); Новые слова обозначают явления, которые и ранее присутствовали в нашей жизни, но они не имели соответствующего обозначения, так как их существование замалчивалось. Это слова типа мафия, рэкет, отказник (тот, кто отказывается от исполнения своих обязанностей, в частности, от службы в армии); Новое слово является более удобным обозначением того, что прежде называлось при помощи словосочетания (рейтинг - положение фирмы, политического деятеля, передачи в списке себе подобных, имидж - образ &quo ;себя&quo ;, который создает тележурналист, политический деятель, фотомодель и др.); Новые слова возникают в результате необходимости подчеркнуть частичное изменение предмета в меняющемся социуме (офис - контора, служебное помещение, сбербанк - прежде сберкасса); Появление новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется чаще всего модой на иностранные слова. Хотя возможно и более сложное отношение к иноязычным словам. Например, специалист может не замечать иноязычности терминов, которые употребляются в его собственной профессиональной сфере, и негативно реагировать на иноязычную терминологию в других областях деятельности и общения. Говоря о заимствованной лексике в названиях магазинов, фирм и учреждений, можно отметить ряд наметившихся тенденций последнего времени, связанных с активным проникновением иноязычных слов в рекламные тексты.
При всем блеске стиля, при всей весомости художественных приемов и средств такому произведению многого недоставало бы. Не хватало бы, возможно, «современного воздуха» нашего атомного и технического века. И наших забот, чаяний, беспокойств. Я говорю здесь не о прямом выражении примет времени, но о том, что незаметно, пусть подсознательно (мы почему-то очень боимся этого слова, говоря об искусстве) вплетается в ткань вещи, в стиль ее. Эпоха беспощадно и властно накладывает свой отпечаток на явления жизни, на факты, на чувства, на процесс мышления. Все признаки эпохи с ее противоречиями, поисками, страданиями, радостями и тревогами за судьбу мира отражаются в стиле, языке лучших книг. Стиль современных произведений более взволнован, более взлохмачен, в нем чувствуется нервный ток в гораздо большей степени, чем, например, в эпически-спокойных романах Гончарова или Тургенева. И конечно же, нет смысла говорить (как это еще порой говорят), что Толстой или Тургенев написали бы ту или иную нашу книгу иначе. Их стиль отражал свою эпоху
1. Функциональные стили современного русского языка
2. Рекламный текст и рекламный слоган – основные элементы рекламы
3. Особенности перевода рекламного текста
4. Лексико-семантический анализ современных англоязычных рекламных слоганов
5. Мастерская рекламного текста
9. Структура манипулятивного воздействия в рекламном тексте
10. Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов
11. Коммерческое название, рекламный текст, бренд, товарный знак, номен: разграничение понятий
12. Приемы достижения репрезентативности перевода в рекламном тексте
13. Роль русского языка в современном мире
14. Лингвистические аспекты написания рекламных текстов
17. Использование приема олицетворения в современной рекламе
19. Социологический анализ образа женщины в современной рекламе
20. Языковые средства выражения значений ирреальности в английском языке
21. Новообразования в языке современной немецкой рекламы
25. Особенности языка и стиля английской научной прозы
27. Лексико-семантическое поле "женщина" в современном английском языке
29. Официально-деловой стиль русского языка
30. Речевой этикет в современном русском языке
31. Порождение текстов на естественном языке
32. Фразеологизмы новозаветного происхождения в современном русском языке
33. Функциональные стили в русском языке
35. Лексико-семантическое поле "женщина" в современном английском языке
36. Шпаргалки по современному русскому языку
41. Придаточные предложения относительные и посессивность в современных славянских языках
42. О современных попытках "оживления" латыни как языка международного общения
43. Япония : древние традиции и современный стиль жизни
44. Нормы современного русского литературного языка
45. Лингвостилистические характеристики рекламного дискурса (на материале автомобильной рекламы)
47. Фразеологические единицы, характеризующие человека, в современном русском языке
48. Русская менталъностъ в языке и в тексте
49. Смех и горе. Русская ментальность в языке и в тексте
50. Роль рекламы в современном бизнесе. На примере России
52. Немецкий язык как иностранный: современные исследования в теории и практике
53. Роль социальной рекламы в современном обществе. Анализ российского опыта
57. Реклама и рекламная политика фирмы
58. Гендерное измерение в современном социально-коммуникативном дискурсе: роль рекламы
59. Значение рекламы в современной экономике
61. Фразеологизмы современного английского языка
62. Культурный фон современной телевизионной рекламы
63. О грамматическом выражении модальности в современном русском языке
65. К проблеме деинтенсификации оценочных конструкций в современном английском языке
66. Переименование в лексике современного немецкого языка
67. Социальные факторы и развитие современного русского языка
68. Модальные значения несогласованных предикатов в современном русском языке
69. Фразеологизмы в языке современных СМИ
73. Средства выражения предположения в современном немецком языке
74. Формирование антропонимикона современного немецкого языка усеченными мужскими именами
75. Политическая реклама как форма коммуникации современного общества
76. Дизайн винной этикетки, как неотъемлемая часть фирменного стиля и инструмент рекламы
79. Лексические слияния в современном английском языке
80. Инновационные процессы в языке современной прессы
81. Особенности языка и стиля служебных документов
82. Логические основы редактирования текста (на материале современной районной прессы Удмуртии)
83. Язык современного телевидения: технологии или творчество
84. Метафора как средство выражения оценки в современном немецком и русском языках
85. Научный стиль в английском языке
89. Особливості перекладу туристичного тексту рекламного характеру
90. Понятие нормы в современном русском языке
91. Понятие о стилях речи русского языка
92. Проблемы избыточного словоупотребления в современном русском языке
93. Публицистический стиль в русском языке
94. Речевой акт угрозы в современном китайском языке
95. Словообразование в современном китайском языке
98. Составление предложений в английском языке, работа с текстом