Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
сделать стартовой добавить в избранное
Кефирный гриб на сайте www.za4et.net.ru

Иностранные языки Иностранные языки

Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе

Крючки с поводками Mikado SSH Fudo "SB Chinu", №4BN, поводок 0,22 мм.
Качественные Японские крючки с лопаткой. Крючки с поводками – готовы к ловле. Высшего качества, исключительно острые японские крючки,
58 руб
Раздел: Размер от №1 до №10
Ночник-проектор "Звездное небо и планеты", фиолетовый.
Оригинальный светильник - ночник - проектор. Корпус поворачивается от руки. Источник света: 1) Лампочка (от карманных фонариков) 2) Три
330 руб
Раздел: Ночники
Совок большой.
Длина 21,5 см. Расцветка в ассортименте, без возможности выбора.
21 руб
Раздел: Совки

Московский Авиационный Институт (Государственный технический университет) Курсовая работа По дисциплине: «Теория перевода» Тема: Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе СодержаниеВВЕДЕНИЕ ГЛАВА 1 ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ 1.1 Понятие переводческой трансформации 1.2 Классификация переводческих трансформаций ГЛАВА 2 ИССЛЕДОВАНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ТРАНСФОРМАЦИИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА 2.1 Приём смыслового развития (модуляция) 2.2 Приём лексических опущений (компрессия) 2.3 Антонимический перевод 2.4 Описательный перевод ЗАКЛЮЧЕНИЕ СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ВВЕДЕНИЕ Курсовая работа посвящена комплексному рассмотрению и анализу межъязыковых переводческих трансформаций в научно-технических текстах. Исследования в области научно-технического перевода - важная и актуальная задача, направленная на достижение адекватных переводов, способствующая решению многих прикладных задач и ускорению обмена информацией в области новейших достижений науки и техники среди специалистов и ученых разных стран. Актуальность данной работы определяется важностью теоретического осмысления проблем комплексных смысловых переводческих трансформаций в связи с повышением роли научно-технического перевода и необходимостью его адекватного обеспечения исследованиями. Лингвопереводческое исследование особенностей комплексных переводческих трансформаций и использование их при переводе с английского языка на русский приобретают в настоящее время особое значение в связи с необходимостью всестороннего изучения языка науки и техники на современном этапе научно-технического прогресса. К вопросу о переводческих трансформациях обращались многие известные переводоведы, в частности: В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер, В.Г. Гак, А.Д. Швейцер. Однако, несмотря на наличие обширной литературы, посвященной проблеме переводческих трансформаций, среди ученых отсутствует единое мнение относительно самого понятия переводческой трансформации. Объектом исследования были факты перевода – переводческие трансформации, производимые как на уровне отдельных обозначений, так и в масштабе высказывания. Предметом исследования были характерные эквивалентные признаки фактов перевода в их обусловленности вышестоящей дискурсивной формой текста и специфическими выразительными различиями языков. Целью нашего исследования является рассмотрение комплексных смысловых переводческих трансформаций с точки зрения изменений, которым они подвергаются в текстах научно-технической литературы, а также, используя результаты сопоставительного анализа исходного текста (ИТ) и переводного текста (ПТ), расширив и дополнив существующие классификации переводческих трансформаций, предложить свою классификацию трансформаций с учетом особенностей научно-технического перевода. В соответствии с поставленной целью основными задачами работы являются: 1) выявление мест использования комплексных трансформаций в текстах, представляющих затруднения при переводе; 2) лингвопереводческий анализ отобранных для исследования комплексных переводческих трансформаций; 3) определение регулярных способов перевода комплексных переводческих трансформаций; 4) рассмотрение различных точек зрения относительно понимания сущности переводческих трансформаций и конкретизация данного понятия; 5) анализ существующих классификаций переводческих трансформаций для установления критериев разграничения отдельных типов переводческих трансформаций; 6) создание классификации комплексных переводческих трансформаций с учетом особенностей научно-технического перевода.

В качестве материала для исследования в основном использовались современные научно-технические тексты книг и веб-сайты по прикладным наукам. Всего изучено 25 источников объемом 5000 страниц и 3 словаря. В общей сложности было отобрано около 150 примеров масштаба высказывания и СФЕ, около 200 примеров уровня отдельных знаковых эквивалентов. Основными методами исследования являлись описательный метод и метод сопоставительного анализа переводов. На основе сопоставительного анализа англо-русских научно-технических переводов исследовался характер переводных эквивалентов и проводился анализ основных приемов перевода. ГЛАВА 1 ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ1.1 Понятие переводческой трансформации Как известно, процесс перевода не является простой заменой единиц одного языка единицами другого языка. Напротив, это сложный процесс, включающий ряд трудностей, которые необходимо преодолевать переводчику. Одним из приёмов, которые помогают переводчику, являются трансформации. Переводческие трансформации (замены) происходят по причине неполной общности или различия английского и русского языков. Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, например: категорий числа у существительных, категорий степеней сравнения у прилагательных, категории времени у глагола и т.п. В то же время различие отражается в несходных грамматических категориях: артикли в английском языке, деепричастие в русском языке; полнозначное согласование в русском языке, фиксированный порядок слов в английском языке и т.д. Базовым понятием переводческой теории является понятие эквивалентности. Когда говорят, что фраза на ИЯ и её перевод эквивалентны друг другу, имеется в виду, прежде всего, их семантическая эквивалентность, т.е. соотнесённость с одной и той же предметной ситуацией. А. Д. Швейцер различал два вида семантической эквивалентности – компонентный и денотативный. Учитывая, что при переводе мы имеем дело со смыслом, т.е. одним из семантических компонентов языковой единицы, можно сказать, что семантическая эквивалентность достигается благодаря наличию в тексте ИЯ и тексте ПЯ одних и тех же сем. В этом случае тексты находятся в отношении компонентной семантической эквивалентности. Второй вид семантической эквивалентности, именуемый денотативным, связан с явлением языковой избирательности. Суть её состоит в том, что один и тот же предмет и предметная ситуация могут быть описаны с разных сторон посредством разных признаков: например, “Картина висит на стене” (предикат состояния), “Картину повесили на стену” (предикат действия) и “Я вижу картину на стене” (предикат восприятия). Разные семантические предикаты перекрещиваются и являются взаимозаменяемыми благодаря тому, что описывают одну и ту же ситуацию. В отличие от компонентного уровня семантической эквивалентности, на уровне денотативной эквивалентности наблюдается семантическое расхождение между исходным текстом и текстом перевода.

Отношение эквивалентности тут основано на приравнивании разных, но соотнесённых с одной и той же предметной ситуацией семантических компонентов. Таким образом, для достижения семантической эквивалентности требуются разнообразные переводческие преобразования (трансформации или замены). На уровне компонентной эквивалентности в основном используются трансформации, затрагивающие грамматическую структуру высказывания. Уровень денотативной эквивалентности требует более сложных лексико-грамматических трансформаций, влекущих за собой изменения в семантической структуре высказывания. В первую очередь важно уточнить смысл, вкладываемый в понятие “переводческая трансформация”. Существуют определения, предложенные Л.С.Бархударовым, Р. К. Миньяр-Белоручевым, Я.И. Рецкером, А. Д. Швейцером, В. Е. Щетинкиным, Л. К. Латышевым, В. Н. Комисаровым, В. Г. Гаком и другими. Различные учёные по-разному определяли переводческие трансформации. Так, например, Р. К. Миньяр-Белоручев дал следующее определение: &quo ;Трансформация – основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи&quo ;. Я. И. Рецкер же определяет трансформации как &quo ;приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение слова ИЯ в контексте и находим ему соответствие в ПЯ, не совпадающее со словарным&quo ;. Швейцер А. Д.: «Переводческие трансформации – это межъязыковые операции перевыражения смысла». Архипов А. Ф. под переводческими трансформациями понимал «технические приёмы перевода, состоящие в замене регулярных соответствий нерегулярными», а также «сами языковые выражения, получаемые в результате применения таких приёмов». Латышев Л. К., принимая во внимание два критерия адекватного перевода – равноценность регулятивного воздействия исходного и переводного текстов и их семантико-структурное подобие, - описывает переводческие трансформации как «отступление от структурного и семантического параллелизма между исходным и переводным текстом в пользу их равноценности в плане воздействия». Однако основополагающим принято считать определение Л.С.Бархударова, поскольку оно наиболее точно отражает сущность вопроса. В целом, исходя из определений, делаем вывод, что переводческие трансформации – это межъязыковые преобразования, перестройка элементов исходного текста, операции перевыражения смысла или перефразирование с целью достижения переводческого эквивалента.1.2 Классификация переводческих трансформаций Несмотря на относительно молодой возраст теории перевода или переводоведения как науки, в настоящее время существует множество работ, посвященных переводческим трансформациям. И это неудивительно, поскольку данный аспект является одним из центральных, и знание его теоретических основ чрезвычайно важно в работе любого переводчика. Однако следует отметить, что специалисты в области теории перевода так до сих пор и не пришли к общему мнению относительно самой сущности понятия трансформации.

Зная это, я шел обычно на заседание ГКО с двумя папками: в одной бумаги и распоряжения, которые будут рассматриваться на заседании, в другой которые рассматриваться не будут, но их необходимо доложить Верховному Главнокомандующему. И. В. Сталин узнал об этом и, бывало, когда закончится заседание ГКО, говорил: PНу, а теперь давайте рассмотрим бумаги, что у вас в особой папке. По указанию Ставки А. В. Хрулев разрабатывал более совершенные организационные формы и принципы работы тыла всех звеньев. Во время войны развивалась структура не только органов управления тылом в центре, во фронтах и армиях, но я войскового тыла. С увеличением размаха проводимых операций он становился все более подвижным и производительным. Тыл приобретал мобильность, соответствующую маневренности боевых действий войск того временя. В решении больших и сложных задач военного строительства в настоящее время, особенно в связи с происшедшей научно-технической революцией, мы часто обращаемся к опыту организации работы тыла в годы Великой Отечественной войны

1. Особенности использования дидактических игр при обучении в начальной школе

2. Особенности использования словесных методов обучения у младших школьников (на материале трудового обучения)

3. Особенности влияния комплексных занятий гимнастикой и плаванием с оздоровительной направленностью

4. Использование типохимических признаков минералов-индикаторов для определения условий образования промышленной алмазоносности

5. Особенности использования сетевых технологий для обработки данных

6. О некоторых особенностях отображения ситуации понимания в поэтических текстах И. Бродского
7. Комплексный теоретико-правовой анализ и определение сущности, значения и функций гражданско-правового договора в механизме рыночной экономики
8. Функциональные особенности использования старославянизмов в современной устной и письменной речи

9. Методические особенности использования задач с экологическим содержанием на уроках органической химии в средней школе

10. Особенности использования интегрированных занятий в развитии изобразительного творчества детей старшего дошкольного возраста

11. Особенности использования современных средств обучения иностранному языку

12. Особенности использования компьютерных технологий в коррекции нарушения чтения у детей младшего школьного возраста

13. Особенности формирования учебной деятельности младших школьников при обучении математике с применением персональных компьютеров

14. Определение основных направлений реформирования системы социального обслуживания населения Алтайского края

15. Определение основных направлений по улучшению производственно-хозяйственной деятельности предприятия

16. Переводческая эквивалентность в текстах газетно-информационных материалов

Блюдо "Пасхальное", диаметр 22 см.
Блюдо. Диаметр: 22 см. Высота: 3,5 см. Материал: фарфор. В ассортименте, без возможности выбора.
422 руб
Раздел: Прочее
Набор детских столовых приборов Apollo "Fluffy", 2 предмета.
В набор входят столовая ложка и столовая вилка. Широкая и каплевидная форма рукояток приборов удобна для захвата как взрослой, так и
386 руб
Раздел: Ложки, вилки
Сушилка для белья на ванну "Ника СБ4".
Размеры (в сложенном виде): 717х92х615 мм. Размеры (в разложенном виде): 17х1116 мм. Длина сушильного полотна: 10 м. Сушилка для белья
563 руб
Раздел: Сушилки напольные

17. Лексические особенности научного текста

18. Экономические методы охраны окружающей среды и особенности их использования в России

19. Государственный бюджет в финансовой системе государства, особенности его использования в Республике Беларусь

20. Использование компьютера для подготовки текста

21. Новая вульгата: языковые особенности текста

22. Определение особенностей национального характера в русских пословицах
23. Наркотенденции как определенное эмоционально-поведенческое явление. Основные особенности
24. Особенности трансформации общих детерминант преступности применительно к сфере улицы в условиях крупного города

25. Основные задачи термохимии. Использование калориметрических методов для определения теплот растворения солей

26. Особенности учетной политики для организаций, перешедших на кассовый метод определения прибыли

27. О тексте и критериях его определения

28. Особенности моделирования текста средств массовой коммуникации и информации

29. Возможности использования газетного текста при изучении языка и культуры анголговорящих стран

30. Модемы: использование в сетях, различия в архитектуре, сравнительные характеристики, особенности эксплуатации. Нештатные ситуации и их разрешение. Диагностика и тестирование

31. Определение психоэмоционального состояния по голосу и особенностям лексики

32. Определение особенностей кредитования физических лиц в КБ "ПриватБанк"

Бальзам для стирки спортивной одежды Domal "Sport Fashion", 750 мл.
Бальзам для стирки спортивной одежды Domal "Sport Fashion" можно использовать как самостоятельное средство для стирки спортивной
331 руб
Раздел: Гели, концентраты
Сиденье в ванну раздвижное пластиковое.
Сиденье предназначено для принятия гигиенических процедур, используется как санитарно-гигиеническое приспособление, не предназначенное для
437 руб
Раздел: Решетки, сиденья для ванны
Зонт на коляску Lorelli, цвет: терракотовый.
Универсальный зонт для коляски. Защитит малыша во время продолжительных прогулок как от солнца, так и от внезапного дождика. Универсальное
425 руб
Раздел: Зонтики для колясок

33. Вещество как объект изобретения: особенности определения патентоспособности, составления формулы и описания изобретения

34. Местные бюджеты: особенности их формирования и использования

35. Лексические особенности современного журналистского текста: заимствования на страницах "Литературной газеты" за 2008 год по русскому языку

36. Лингвостилистические особенности юридических текстов

37. Особенности модуса оценки в PR-текстах

38. Особенности функционирования сленга в художественном тексте
39. Синтаксические особенности научных текстов Л.В. Щербы
40. Использование MS Project для определения критического пути проекта

41. Акустоэлектрические преобразователи. Принципы работы. Особенности конструкции и использования

42. Типы смысловых трансформаций при переводе поэзии (на примерах сонетов В. Шекспира)

43. Особенности составления рекламных текстов

44. Определение взаимосвязи между хронотипом учащихся 6–х классов и особенностями организации занятий в УТГ

45. Тенденции и особенности формирования и использования интеллектуального капитала в Украине

46. Определение особенностей сотрудничества детей в семье по методике Никитиных

47. Особенности политического языка и использование их в политической агитации в избирательной компании

48. Использование особенностей памяти допрашиваемого при допросе

Магнитофончик "Мульти-пульти".
С магнитофончиком "Мульти-пульти" можно устроить настоящую дискотеку! Слушай 16 песенок ("Весёлая карусель",
340 руб
Раздел: Прочие
Папка для чертежей и рисунков, А2.
Толщина 1,3 мм. Размер - А2 (640x470 мм). 1 отделение. Материал - пластик. 2 ручки. Закрывается на молнию. Цвет в ассортименте, без
537 руб
Раздел: Папки для акварелей, рисования
Набор детской посуды "Принцесса", 3 предмета.
Набор посуды для детей включает в себя три предмета: суповую тарелку, обеденную тарелку и кружку. Набор упакован в красочную, подарочную
397 руб
Раздел: Наборы для кормления

49. Выявление индивидульно-психологических особенностей личности суицидентов через психолого-лингвистический анализ текстов предсмертных записок

50. Туристский баланс Республики Беларусь: особенности формирования и методические проблемы его определения

51. Комплексное использование ресурсов

52. Особенности определения норматива экономической оценки инвестиций

53. Введение в специальность («комплексная реконструкция и эксплуатация зданий и сооружений»)

54. Солнечный ветер, особенности межпланетного пространства (Солнце – Планеты)
55. Kитообразные и их особенности (Доклад)
56. Земноводные и их особенности

57. Биологические особенности двоякодышащих и кистепёрых рыб

58. Особенности внутреннего строения, размножение и классификация моллюсков

59. Использование фитонцидных растений для оздоровления воздуха помещений

60. Первичная клеточная оболочка и ее структурные особенности

61. Биоэтические аспекты использования животных в биомедицине

62. Организация и порядок использования в бою мотопехотной (пехотной, танковой) (бригады армий вероятного противника)

63. Особенности озёр России (Доклад)

64. Особенности осушения минеральных переувлажненных почв Нечерноземной зоны с низкой водопроницаемостью

Карандаши цветов "Color Emotion", трехгранные, 36 цветов.
Карандаши цветные, трехгранные. Количество цветов: 36. Материал корпуса: липа.
692 руб
Раздел: Более 24 цветов
Светильник "Плазма №4".
Размер светильника: 19х11х11 см. Диаметр лампы - 9 см. Плазменный светильник в виде шара на подставке, при включении создаёт внутри
1078 руб
Раздел: Необычные светильники
Доска Mikado для обработки рыбы, складная с рыбочисткой.
Пластиковая складывающаяся доска для чистки и филировки рыбы, в комплекте, скребок для снятия рыбной чешуи. Размеры: 48x15/25 см.
827 руб
Раздел: Пластиковые

65. Особенности урбанизации

66. Страна Испания и ее особенности

67. Территориальные особенности обеспеченности хозяйства Украины природными ресурсами (Контрольная)

68. Особенности размещения городов и городского населения

69. История изучения и использования природных вод на Урале

70. Особенности и изменение экономико-географического положения РФ
71. Аргентина. Комплексная экономико-географическая характеристика
72. Комплексная характеристика Словении

73. Комплексный анализ современных ландшафтов и их эволюции на территории Катангского плато

74. Коллекторские свойства нефтеносных пластов. Их значение при определении запасов месторождения

75. Инфляция и ее определение

76. Особенности безработицы в Казахстане

77. Платежи за использование природных ресурсов

78. Коллективное использование произведений

79. Межбанковские отношения на основе использования высоких технологий интербанковских телекоммуникаций

80. Гражданско-правовой договор: понятие, виды, формы, особенности расторжения и заключения

Дополнительный набор "Магнитные истории. Времена года".
«Времена года» - познавательная для Вашего ребенка игра, позволяющая познакомиться с временами года, научиться понимать, чем зима, весна,
323 руб
Раздел: Игры на магнитах
Пенал для художника на кнопках, 20x10 см, бежевый.
Пенал для художника на кнопках с одним отделением. Материал: текстиль. Застежка: кнопки. Размер в свернутом виде: 20х10 см. Размер в
565 руб
Раздел: Без наполнения
Шкатулка музыкальная "Два сердца", 22x15x8 см, арт. 24808.
Состав: пластик, элементы металла, стекло. Регулярно удалять пыль сухой, мягкой тканью. Музыкальный механизм с ручным заводом. Товар не
1028 руб
Раздел: Шкатулки музыкальные

81. Нормы ГК, которые определяют особенности порядка заключения договоров по недвижимости

82. Особенности страхования автотранспорта в России

83. Особенности и правовые последствия принятия наследства в Российской Федерации

84. Правовое регулирование расчетов с использованием пластиковых карт

85. Определения суда первой инстанции

86. Особенности феодальных отношений в Речи Посполитой XV-XVII вв.
87. Промышленный переворот, капиталистическая индустриализация и ее особенности в Германии
88. Общее и особенности в реформах Петра Первого и Екатерины Второй

89. Особенности пути развития России

90. Фискальная политика и ее механизм. Особенности фискальной политики в РБ

91. Особенности и проблемы правового регулирования договора строительного подряда

92. Особенности системы разделения властей в РФ как смешанной республике.

93. Особенности правового положения иностранных граждан в МЧП

94. Отраслевые особенности налогообложения на предприятиях по добыче драгоценных металлов (на примере ЗАО «НОДОК»)

95. Особенности выбора таможенных режимов при перемещении товаров через таможенную границу

96. Порядок формирования и использования средств Фонда социального страхования РФ

Блокнот "Дневник совы".
Дневник магических секретов с 3D обложкой! Блокнот "Дневник совы" - это оригинальная записная книжка, которая придется по душе
733 руб
Раздел: Блокноты художественные
Набор профессиональных фломастеров Edding "E-1880/4S" (0.25, 0.35, 0.5, 0.7 мм) 4 штуки.
Используется для технического и художественного черчения, эскизов и тонкого письма. Круглый наконечник в металлической оправе. Не
393 руб
Раздел: До 6 цветов
Игровой набор "Мультифункциональный грузовик с мини-бульдозером и запчастями".
Игровой набор "Мультифункциональный грузовик" с целым чемоданом запасных частей станет отличным подарком любому мальчику.
1195 руб
Раздел: Самосвалы, грузовики

97. Правовые нормы: определение, признаки, виды

98. Трудовой договор, его значение и особенности в современных экономических условиях

99. Методы комплексной оценки хозяйственно-финансовой деятельности


Поиск Рефератов на сайте za4eti.ru Вы студент, и у Вас нет времени на выполнение письменных работ (рефератов, курсовых и дипломов)? Мы сможем Вам в этом помочь. Возможно, Вам подойдет что-то из ПЕРЕЧНЯ ПРЕДМЕТОВ И ДИСЦИПЛИН, ПО КОТОРЫМ ВЫПОЛНЯЮТСЯ РЕФЕРАТЫ, КУРСОВЫЕ И ДИПЛОМНЫЕ РАБОТЫ. 
Вы можете поискать нужную Вам работу в КОЛЛЕКЦИИ ГОТОВЫХ РЕФЕРАТОВ, КУРСОВЫХ И ДИПЛОМНЫХ РАБОТ, выполненных преподавателями московских ВУЗов за период более чем 10-летней работы. Эти работы Вы можете бесплатно СКАЧАТЬ.