![]() |
|
сделать стартовой | добавить в избранное |
![]() |
Русский язык и культура речи |
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ СОЧИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ТУРИЗМА И КУРОРТНОГО ДЕЛА Кафедра русского языка КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА по дисциплине «Русский язык и культура речи» Сочи, 2009 1. Соотношение понятий общенародный язык, литературный язык, языковая норма Языковая норма. Понятие нормы. Языковые нормы (нормы литературного языка, литературные нормы) – это правила использования языковых средств в определённый период развития литературного языка, т.е. правила произношения, правописания, словоупотребления, грамматики. Норма – это образец единообразного, общепризнанного употребления элементов языка (слов, словосочетаний, предложений). Языковое явление считается нормативным, если оно характеризуется такими признаками, как соответствие структуре языка; массовая и регулярная воспроизводимость в процессе речевой деятельности большинства говорящих; общественное одобрение и признание. Языковые нормы не придуманы филологами, они отражают определённый этап в развитии литературного языка всего народа. Нормы языка нельзя ввести или отменить указом, их невозможно реформировать административным путём. Деятельность ученых-языковедов, изучающих нормы языка, заключается в другом – они выявляют, описывают и кодифицируют языковые нормы, а также разъясняют и пропагандируют их. К основным источникам языковой нормы относятся: произведения писателей-классиков; произведения современных писателей, продолжающих классические традиции; публикации средств массовой информации; общепринятое современное употребление; данные лингвистических исследований. Характерными чертами языковых норм являются: относительная устойчивость; распространённость; общеупотребительность; общеобязательность; соответствие употреблению, обычаю и возможностям языковой системы. Нормы помогают литературному языку сохранять свою целостность и общепонятность. Они защищают литературный язык от потока диалектной речи, социальных и профессиональных жаргонов, просторечия. Это позволяет литературному языку выполнять одну из важнейших функций – культурную. Литературный язык – система элементов языка, речевых средств, отобранных из общенародного языка и обработанных мастерами слова, общественными деятелями, выдающимися учеными. Эти средства воспринимаются как образцовые и общеупотребительные. Для носителей языка литературный язык – это высшая форма общенародного языка. Он обслуживает разные сферы человеческой деятельности: политику, науку, культуру, словесное искусство, образование, законодательство, официально-деловое общение, неофициальное общение носителей языка (бытовое общение), межнациональное общение, печать, радио, телевидение. Если сравнить разновидности общенародного языка (просторечие, территориальные и социальные диалекты, жаргоны), то литературный язык играет ведущую роль среди них. Он включает в себя оптимальные способы обозначения понятий и предметов, выражения мыслей и эмоций. Между литературным языком и нелитературными разновидностями русского языка происходит постоянное взаимодействие. Ярче всего это обнаруживается в сфере разговорной речи.
Так, произносительные особенности того или иного диалекта могут характеризовать разговорную речь людей, владеющих литературным языком. Другими словами, образованные, культурные люди порой на всю жизнь сохраняют особенности того или иного диалекта. Разговорная речь испытывает влияние книжных стилей литературного языка. В живом непосредственном общении говорящие могут использовать термины, иноязычную лексику, слова из официально-делового стиля (функции, реагировать, абсолютно, из принципа и др.). 2. Система коммуникативных качеств речи и требования к речи специалиста как профессиональной языковой личности, в качестве юриста Отметим, что наряду с термином общение широкое распространение получило слово коммуникация. Чаще всего они используются как синонимы. Приведем словарную статью из «Лингвистического энциклопедического словаря»: Коммуникация (лат. commu ica io, от commu ico – делаю общим, связываю, общаюсь) – общение, обмен мыслями, сведениями, идеями и т.д. – специфическая форма взаимодействия людей в процессе их познавательно-трудовой деятельности. Будучи актом коммуникации, речь всегда обращена к кому-либо. Помощь в анализе речевого поведения может оказать известная схема коммуникативного акта, предложенная одним из создателей кибернетики К. Шенноном, а затем модифицированная известным лингвистом Р. Якобсоном. Контекст Код Код Адресант Сообщение Адресат (отправитель) (референция) (получатель) Согласно этой модели основными компонентами речевого акта являются: отправитель (адресант), получатель (адресат), канал связи, сообщение, код, контекст (ситуация). Сообщение понимается как процесс и результат порождения речи, т.е. текст. Референция – это содержание сообщения. В осуществлении референции, т.е. в сообщении определенной информации состоит коммуникативная функция языка / речи. Код в речевой коммуникации – это тот язык или его разновидность (диалект, сленг, стиль), который используют участники данного коммуникативного акта. Контекст (или ситуация) – это обстоятельства, в которых происходит конкретное событие. Речь приобретает определенный смысл и может быть понята только в структуре неречевого контекста. Рассмотрим в качестве примера высказывание: «Он держал в руке сумку». Если эта фраза произносится в контексте детективной истории, то она может означать, например, «приготовиться» – в случае, если этот человек подозреваемый, а в сумке могут лежать важные вещественные доказательства. В контексте праздничного застолья эта фраза может означать, что человек, которого давно ждали к столу, наконец-то пришел. В ситуации бытовой мелодрамы сумка в руках может указывать на сцену размолвки или часа расставания, когда кто-то из близких собирается уйти или уехать. Таким образом, прагматическое значение высказывания всегда будет меняться. Важнейшим структурным компонентом любой коммуникативной ситуации является обратная связь. Реакция слушающих на высказывание говорящего по сути составляет цементирующий момент общения, ее отсутствие приводит к разрушению коммуникации: не получая ответ на заданный вопрос, человек чувствует себя задетым и обычно либо добивается ответа, либо прекращает разговор.
Более того, реакция со стороны слушателя в виде явно выраженного интереса к говорящему составляет общий фон, на котором только и может развертываться разговор. При отсутствии такого интереса общение становится тяжелым и прерывается. Большая коммуникативная нагрузка лежит на юристах. Таким образом, юристу по роду своей деятельности приходится не только оперировать законом, но и разъяснять, объяснять, доказывать, убеждать и переубеждать. Поэтому он должен быть «профессиональным коммуникантом», т.е. уметь, активно использовать специальные приемы воздействия на людей, позволяющие ему достигнуть коммуникативной Цели с меньшими временными и энергетическими потерями. Чем выше уровень межличностного общения юриста, тем эффективнее решает он многие профессиональные задачи. Речь является средством приобретения, осуществления, развития и передачи профессиональных навыков. Культура профессиональной речи включает: владение терминологией данной специальности; умение строить выступление на профессиональную тему; умение организовать профессиональный диалог и управлять им; умение общаться с неспециалистами по вопросам профессиональной деятельности. Проблема эффективной речевой коммуникации особенно актуальна в юридической сфере. Юрист в современном обществе – специалист, профессионально обученный разрешать социальные конфликты с позиции права, то есть справедливо, на разумной основе и с применением одинакового для всех масштаба свободы в поведении. Идеи права и справедливости, а также мера дозволенного выражаются в юридической практике не иначе, как в словесных формах. Например, адвокат или прокурор достигают своей профессиональной цели в процессе активной речевой коммуникации, благодаря которой выигрывают или проигрывают на процессе. В речах обвинения и защиты должно быть нравственное обоснование позиции, анализ и оценка доказательств, а сама речь должна быть образной и волнующей, прямой и достаточно лаконичной. Это, несомненно, требует мастерства, так как в судах решаются судьбы людей. Вот почему именно речевое общение является главным инструментом юридической деятельности. Социальная ситуация в современной России меняется, и спрос на профессионализм, коммуникативную компетентность специалистов растет как в политическом, так и в социально-экономическом плане. Развитие новой системы взаимоотношений между государством, организациями и гражданами требует более широкого использования различных способов речевой деятельности, и вопрос о коммуникативной подготовке юристов приобретает еще большую актуальность. Обучение юристов профессиональным коммуникативным навыкам особенно необходимо в период формирования в России правовой системы нового типа, когда интенсивное увеличение объемов правотворчества и правоприменения привело к деформации словесного выражения права, к обилию юридических ошибок, неясностей и пробелов, к субъективной и произвольной оценке смысла правовых норм. Профессиональная деятельность юриста помимо высоких специальных квалификационных знаний, умений требует наличия развитых коммуникативных навыков. Проблема коммуникативной компетентности современного юриста представляется крайне важной, прежде всего, с практической точки зрения, поскольку именно речевая коммуникация предопределяет успех деятельности юриста любой специализации.
Нам важно отметить, что еще до начала Второй мировой войны среди американских дипломатов возобладала «рижская аксиома», а ведь именно этим дипломатам в 1943-1949 гг. придется решать судьбы мира, судьбы «холодной войны». Эти дипломаты, которым предстоит решать судьбу «холодной войны», начали изучать русский язык, культуру и историю в 1928 г. У молодых американских дипломатов было за спиной прекрасное образование: Джордж Кеннан учился в Берлине, а Чарльз Болен и другие расширили свое образование в Париже. Они вращались в примечательных кругах интеллигентов-иммигрантов, получая знания о России и все боле утверждаясь в негативном отношении к России после 1917 г. Дж. Кеннан напишет в мемуарах: «Никогда — ни тогда, ни в какой-либо момент в будущем — я не рассматривал Советский Союз достойным союзником или сотрудничающей державой, нынешней или в будущем, для моей страны». И этим знатокам России доверили выбор курса в решающий момент, когда Россия вышла из унижения поражений и отступлений, когда она в 1945 г. стала сверхдержавой
1. Использование иностранных слов в русском языке
2. Синтаксические функции герундия в испанском языке. Проблема атрибутивного герундия
9. Русский язык и культура речи
10. Русский язык и культура речи
11. Русский язык и культура речи
12. Русский язык и культура речи
13. Культура речи в русском языке
14. Деловой язык и культура речи юриста - тема "Разработка стратегии общения"
15. Деловой язык и культура речи юриста - тема "Разработка стратегии общения"
16. Проблемы перевода русских реалий на бретонский язык
17. Проблема личности в художественной культуре Западной Европы и русского средневековья XVII века
19. Язык жестов или речь без слов
20. Причастия и деепричастия в системе частей речи русского языка
21. Слова-сорняки в современной русской речи
26. Проблемы частей речи во французском языке
27. Культура речи: специфика русского речевого этикета. Этикетные нормы
28. Язык – речь – слово в духовной литературе (размышления педагога-словесника)
29. Язык – речь – слово в филологических науках пушкинского времени
31. Литературный язык – основа культуры речи
33. Обучение письменной речи на уроках иностранного языка на среднем этапе обучения
34. Понятие о стилях речи русского языка
35. Проблемы избыточного словоупотребления в современном русском языке
36. Система частей речи в русском языке
37. Сравнение систем служебных слов во французском и русском языках
41. Изучение иноязычных слов латинского происхождения на уроках русского языка в 5-7 классах
43. Состав слова и методика его изучения на уроках русского языка в начальной школе
44. Роль устной речи в обучении иностранному языку
45. Викинги : жизнь, быт, культура, связь с русской нацией
46. Малый бизнес характерные черты, преимущества и проблемы в социально-культурой сфере
47. Использование интегрированных курсов при изучении иностранного языка
48. Грамматические трансформации при устном переводе с русского языка на английский
49. Способы перевода просторечия, использованного в романе А. Силлитоу "Ключ от двери", на русский язык
50. Пословицы, поговорки английского языка. Их значение, употребление и русские эквиваленты
51. Обучение письменной речи на французском языке в старших классах
52. Фразеологический анализ ФЕ с компонентом-соматизмом Mund/рот в немецком и русском языках
53. Эффективные методы изучения иностранных языков
57. Русская иконопись. Язык икон
58. Монастыри - как центры русской культуры
59. Проблемма адаптации "чужого" в русской культуре XVIII века
60. Проблема смерти в культуре Древнего Египта и её отражение в храмовой архитектуре и живописи
62. Русская культура в начале XX века: Символизм. Религиозные течения в философии
63. Русское юродство как феномен культуры, его национальное значение
64. Очерк из истории Русской культуры советского и постсоветского периода
65. История изучения проблемы культуры, предмет культурологии
66. Проблема классификации языков
67. Культура речи
68. Официально-деловой стиль русского языка
69. Сборник сочинений русской литературы с XIX века до 80-х годов XX века
73. Виды придаточных предложений в русском языке
76. Культура, природа, человек. Проблемы и пути их решения
78. Проза Д.И. Фонвизина в истории русского литературного языка
79. Сопоставительный анализ русских слов ошибка, заблуждение, ляпсус и французских faute, erreur, lapsus
80. Функциональные стили русского языка
81. Методика преподавания русского языка с учетом регионального компонента
82. Типы словарей, используемые в русском языке
83. Сопоставительный анализ употребления перформативных глаголов в русском и английском языках
84. Шпаргалка по русскому языку
85. Иностранные заимствования в лексике английского языка
89. Детерминантные свойства русского языка на фонетическом уровне
91. Русская культура второй половины XIII-XVI вв.
92. "Золотой век" русской культуры
93. Утверждение православия в русской культуре. Византия - Россия. Преемственность и новаторство.
95. Приемы обучения непроверяемым написанием на уроках русского языка
96. Преподавание иностранного языка
98. Формирование грамматических навыков на начальном этапе обучения иностранному языку
99. Развитие логического мышления учащихся 5 и 9 классов на внеклассных занятиях по русскому языку
100. Учебное сотрудничество как средство оптимизации обучения иностранному языку