![]() |
|
сделать стартовой | добавить в избранное |
![]() |
Перевод английской устной речи на русский язык (на примере художественных фильмов) |
СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ 3 1 ПЕРЕВОД В КОНТЕКСТЕ ТЕОРИИ РЕЧЕВЫХ АКТОВ 7 1.1 Теория речевых актов в современной лингвистике 7 1.2 Классификация речевых актов13 2 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА УСНОГО ПЕРЕВОДА27 2.1 Нормативные аспекты перевода27 2.2 Эквивалентность на уровне речи37 3 ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ФИЛЬМ КАК ОБЕКТ ПЕРЕВОДА46 Комментарий перевода диалогов кинофильма «Люди в чёрном»46 ЗАКЛЮЧЕНИЕ55 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ59 ПРИЛОЖЕНИЕ62 ВВЕДЕНИЕ Темой нашей выпускной работы является «Перевод английской устной речи на русский язык». Данная работа посвящена особенностям перевода устной речи с английского языка на русский на материале кино- и видеопродукции. В настоящее время кино- и видеопродукция приобретают все большую популярность среди людей всех возрастов. Киноиндустрия занимает существенное место в комплексе социальных коммуникаций не только индустриально развитых, но и развивающихся стран. Пользуясь современными техническими достижениями, мы можем смотреть фильмы разных режиссеров, разных стран и на разных языках, как с переводом, так и без него. Фильмы прочно вошли в нашу жизнь и теперь уже считаются отдельным видом искусства. Соответственно появились и различные жанры художественных фильмов: фильмы ужасов, драмы, боевики, детективы и так далее. Каждый из этих и других жанров требует своей классификации, а также своих правил перевода. Так, например, в боевиках, внимание следует уделять переводу военной лексики, так как именно в таких фильмах превалирует больше всего лексика такой тематики. Подобные особенности могут быть выделены для каждого из жанров. Учет этих особенностей необходим для правильного и адекватного перевода. Наряду с этим, при переводе фильмов необходимо также учитывать дополнительные факторы, такие как время демонстрации фильма на телевидении, возрастной ценз и т.д. Основным объектом перевода фильмов является, как правило, устная речь персонажей. Посредством различных высказываний человек достигает определенных результатов, производя те или иные изменения в окружающей его действительности и, прежде всего, в сознании своего собеседника, причем полученный результат речевого действия может соответствовать или не соответствовать той внеречевой цели, для достижения которой оно было произведено говорящим. Особенности перевода устной речи привлекают внимание разных исследователей уже в течение нескольких десятков лет. Их изучением занимаются не только лингвисты, определяющие понятия и особенности строения речи, но и психологи, изучающие их как социальное явление, что позволяет утверждать, что интерес к данной проблеме не только не угасает, но и становится актуальнее. На сегодняшний день наша планета представляет собой так называемую «global village», иными словами «мир как сообщество, в котором расстояния существенно сократились за счет использования современных средств коммуникации», к которым непосредственно относятся и кинофильмы. Кинофильмы, как таковые, носят информационный характер, снабжая, тем самым, человека определенной информацией и оказывая на него какой-либо коммуникативное воздействие. Непосредственно изучением структуры содержания и результата речевого произведения занимается теория речевых актов, которая последнее время находит широкое применение и в теории перевода при изучении особенностей устного перевода.
Объектом исследования являются особенности перевода устной речи кинофильмов с английского языка на русский язык. Предметом исследования является перевод диалогической речи фильмов. Цель данной работы состоит в выявлении и описании особенностей перевода устной речи на материале кино - и видеопродукции на английском языке. Задачи исследования состоят в следующем: определить место и значение теории речевых актов в современной лингвистике; рассмотреть классификацию речевых актов; определить нормативные аспекты устного перевода; описать требования эквивалентности перевода на уровне речи; рассмотреть и описать особенности устного перевода фраз художественных фильмов. Материалом исследования послужили теоретические источники, пособия по переводу, оригинальный сценарий и перевод диалогов фильма «Люди в черном» («Me I Black»). В нашей работе мы опираемся на материалы многих исследователей, занимавшихся проблемами перевода: Федорова А.В., Комиссарова В.Н., Миньяра-Белоручева Р.К., Латышева Л.К., Паршина А., Рецкера Я.И. и других. Структура работы: композицию работы составляют введение, содержание, 3 главы, заключение, список использованных источников и приложение. Методологическая основа исследования. Достижение цели исследования и решение поставленных задач обусловило необходимость использования комплекса общенаучных теоретических (обобщение) и эмпирических (изучение специальной литературы, инструкций, словарей) методов исследования. Методами исследования являются: аналитический обзор и анализ научной литературы по проблемам и особенностям перевода устной речи, сравнительно-сопоставительный метод, переводческий комментарий, метод тематической выборки. В первой главе рассмотрено понятие речевого акта, изучены основные положения теории речевых актов, в результате чего установлена взаимосвязь данной теории с теорией перевода. В главе проведен лингвистический анализ речи и установлены соответствия между речевыми актами и единицами речи, определен перечень характеристик речевого акта и классификация самих речевых актов. Во второйглаве раскрываются нормативные аспекты перевода, виды нормативных требований, а также нормы эквивалентности перевода, предъявляемые к качеству устного перевода при оценке. В третьей главе - практической части нашей работы - рассмотрены особенности перевода фраз художественных фильмов, выявлены и описаны особенности перевода устной речи. Новизна работы состоит в изучении особенностей перевода устной речи широкоформатной продукции, которая до сих пор мало исследована лингвистами и в отношении которой нет единства мнений и подходов к его изучению. Теоретическая ценность работы состоит в обобщении теоретических знаний в области перевода устной речи кинофильмов. Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы на лекциях и семинарах по теории устного перевода, на занятиях по синхронному и последовательному переводу. 1 ПЕРЕВОД В КОНТЕКСТЕ ТЕОРИИ РЕЧЕВЫХ АКТОВ 1.1 Теория речевых актов в современной лингвистике Речевой акт, минимальная единица речевой деятельности, выделяемая и изучаемая в теории речевых актов – учении, являющемся важнейшей составной частью лингвистической прагматики.
Одно из положений теории речевых актов состоит в том, что минимальной единицей человеческой коммуникации является не предложение или высказывание, а «осуществление определенного вида актов, таких, как констатация, вопрос, приказание, описание, объяснение, извинение, благодарность, поздравление и т.д.» . Эта установка оказалась созвучной тем взглядам в современной лингвистике, для которых характерно стремление выйти за пределы предложения, раздвинуть рамки лингвистического анализа. Такое расширение исследовательского кругозора – не самоцель, а средство «разгрузить» семантическое описание предложения и текста, удалив из него некоторые компоненты общекоммуникативного порядка. С теорией речевых актов лингвисты связывают следующие надежды : 1) выйти за пределы материала, обрабатываемого чисто лингвистическими методами, но при этом стараться разработать достаточно надежный инструментарий; 2) объяснить и описать стратегии речевого воздействия на основе атомарных понятий данной теории; 3) распространить «принцип композиционности Г.Фреге» на область речевого взаимодействия; то есть установить такие структуры и правила их преобразования, которые позволили бы, исходя из интерпретации составных частей речевого общения, получить – «композиционным путем» – интерпретацию целого; 4) объяснить и формально показать, как некоторые внешне независимые друг от друга высказывания образуют связный контекст; 5) объяснить связь между ясностью выражения и эффективностью воздействия; эти понятия риторики связывают «прозрачность» воплощения иллокуции с перлокутивным эффектом; теория речевых актов могла бы дать рекомендации, как добиться «безотказного» достижения риторических целей; 6) получить таксономию речевых средств и метаязык для лексикографического описания; например, при описании глаголов речи удобно использовать понятийный аппарат теории речевых актов; 7) включить в сферу теории прагматики коммуникативные намерения, психологические и поведенческие реакции, обычно присущие получателю по ходу коммуникации; исследовать социальные последствия актов коммуникации в терминах отношений социальной зависимости и эквивалентности; 8) углубить теорию перифраз, учитывая не только чисто логические отношения между близкими по смыслу предложениями, но и коммуникативные свойства таких предложений; 9) установить отношения между репертуаром актов высказывания на конкретном языке, с одной стороны, и иллокутивными актами универсального характера – с другой; 10) включить единицы, большие, чем предложение, в компетенцию семантики истинности, приняв, что денотатом сообщения является функция, выполняемая высказыванием; значение этой функции определяют, в свою очередь, элементы ситуации и формы высказывания (такова посылка модели «денотата сообщения»). В рамках общелингвистического подхода к теории речевых актов можно выделить две дисциплины: собственно теорию речевых актов (анализ, классификация и установление взаимосвязи между речевыми актами безотносительно к речевым средствам) и «анализ речевых актов», или лингвистический анализ речи (установление соответствия между речевыми актами и единицами речи).
Gallacher) Джордж Бернард Шоу проявлял мало интереса к рабочему классу и недооценивал его значение. Здесь потребовалось передать раздельно разнопредложное управление, свойственное английским существительным. В следующем примере разного управления требуют прилагательные: In 1888 it was again a miner, Keir Hardie, who stood for Mid-Lamark as the first Labour candidate, independent of, and opposing the Liberals. (W. Gallacher) В 1888 году другой шахтер, Кейр Харди, выступал как первый кандидат из рабочего класса от Мид-Ламарка не только независимо от либералов, но и в противовес им. Конечно, решающим фактором при переводе является управление в русском языке. Задание 6 Перевод причастий STATISTICS ARE BLOODLESS THINGS To say that during the year 1932, the crudest year of the Depression, the average number of unemployed people in the country was 12,5 million by the estimates of the National Industrial Conference Board and a little over 13 million by the estimates of the American Federation of LaborP to say this is to give no living impression of the jobless men going from office to office and from factory gate to factory gate; of the disheartening inevitability of the phrase: Well let you know if anything shows up; of men thumbing the want ads in cold tenements; spending fruitless hours and week after week, in the sidewalk crowds before the employment offices; using up the money in the savings bank, borrowing from relatives less and less able to lend, tasting; the bitterness of inadequacy, and at last swallowing their pride and going to apply for reliefP if there was any to be got. (F.PL
1. Сохранение национальной окраски при переводе художественных произведений
4. Адекватность моделирования при переводе с английского на русский язык: лексико- семантический аспект
10. Значение, цели, задачи и основные принципы трудового права
11. Телекоммуникационные компьютерные сети: эволюция и основные принципы построения
12. Основные принципы просесса инсталляции приложений в ОС Windows
14. Основные принципы диалектики
15. Сравнительный анализ основных принципов бухгалтерского учета в России и США
16. Сущность и основные принципы маркетинга
17. Основные принципы философии ПоВеды
18. Основные принципы терапии ОКИ
19. Международное налоговое право: понятие, основные принципы
20. Основные принципы международной политики
21. Основные принципы местного самоуправления
25. Информационное телевизионное вещание в г.Красноярске: основные принципы
26. Основные принципы тантрического секса
29. Основные принципы природопользования
30. Основные принципы письменных коммуникаций
31. Основные принципы бухгалтерского учета в западных странах
32. Основные принципы государственного регулирования инвестиционной деятельности региона
33. Как подготовить специалиста: некоторые основные принципы обучения студентов
34. Земная кора, формирование рельефа и основные принципы тектоники
35. Электронная почта. Основные принципы написания писем
36. Основные принципы работы ТЭС
37. Эффективность обучения: семь основных принципов
41. Независимость и ответственность – основные принципы аудита
42. Учетная политика организации и ее основные принципы
43. Задачи, основные принципы юридической деонтологии. Место юриста в обществе
44. Основные принципы избирательного права
45. Основные принципы планирования и подготовки выездной налоговой проверки
46. Основные принципы правосудия в Российской Федерации
47. Понятие и основные принципы экологического права
48. Предмет, метод, система и основные принципы трудового права
49. Функции и основные принципы организации местного самоуправления
50. Перевод поэмы Н. Гусовского "Песня про зубра" на белорусский и русский языки
51. Трансформация фразеологизмов в англоязычной прессе и их перевод на русский язык
52. Основні принципи модульного програмування та стеки
53. Основные принципы построения сети 1-WIRE
57. Анализ рекламных стратегий в товарной категории "Художественные фильмы"
58. Основні принципи формування зовнішньої торгівлі в Україні на сучасному етапі
60. Грязелечение, показания к лечению, основные принципы терапии
62. Основные принципы регулирования внешнеэкономической деятельности
63. Основні принципи і типи організаційної культури
64. Основные принципы управления. Метод "номинальной групповой техники"
65. Разработка основных принципов бизнес-планирования предприятия
66. Основные принципы воздействия музыки на человека
67. Основные принципы логопедического воздействия
68. Политические режимы. Основные принципы и установки демократии
69. Основные принципы и методы применения технических регламентов
73. Основные принципы и формы проведения групповой психосоциальной работы
74. Основные принципы и методы управления таможенным делом в России
75. Основные принципы построения автоблокировки переменного тока
76. Основные принципы спортивной тренировки
77. Основные принципы творения
78. Основные принципы и формы реализации социальной политики, ее влияние на экономику государства
79. Основные принципы регулирования безопасности экономики
80. Основные принципы ценообразования продукции общественного питания и промышленных товаров
81. Понятие и основные принципы безработицы
82. Русские заимствования в английском языке (Russian borrowings in English language)
83. Элементы художественного творчества на уроках развития речи в начальной школе
84. Основные правила грамматики русского языка
85. Основные вопросы и задачи изучения истории русского языка до XVIII в.
89. Семантическая аспектность понятий величины «большой», «громадный»в английском и русском языках
91. Основные понятия грамматики русского языка
92. Роль предлога в конструкции вынужденного движения в английском и русском языке в аспекте грамматики
93. Средства выражения побудительной модальности в английском и русском языках
94. Создание программы-переводчика текстов с английского на русский язык
95. Фразеологизмы английского языка с компонентами – зоонимами с их эквивалентами в русском языке
96. Перевод неологизмов в английских экономических текстах
97. Переводы по английскому языку из учебника Л.Н. Адрианова
98. Перевод кино- и видеопродукции с английского на русский
99. Реферат перевода с английского языка из книги “A History of England” by Keith Feiling