Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
сделать стартовой добавить в избранное
Кефирный гриб на сайте www.za4et.net.ru

Иностранные языки Иностранные языки

Перевод английской устной речи на русский язык (на примере художественных фильмов)

Забавная пачка денег "100 долларов".
Купюры в пачке выглядят совсем как настоящие, к тому же и банковской лентой перехвачены... Но вглядитесь внимательней, и Вы увидите
60 руб
Раздел: Прочее
Коврик для запекания, силиконовый "Пекарь".
Коврик "Пекарь", сделанный из силикона, поможет Вам готовить вкусную и красивую выпечку. Благодаря материалу коврика, выпечка не
202 руб
Раздел: Коврики силиконовые для выпечки
Ручка "Помада".
Шариковая ручка в виде тюбика помады. Расцветка корпуса в ассортименте, без возможности выбора!
25 руб
Раздел: Оригинальные ручки

СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ 3 1 ПЕРЕВОД В КОНТЕКСТЕ ТЕОРИИ РЕЧЕВЫХ АКТОВ 7 1.1 Теория речевых актов в современной лингвистике 7 1.2 Классификация речевых актов13 2 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА УСНОГО ПЕРЕВОДА27 2.1 Нормативные аспекты перевода27 2.2 Эквивалентность на уровне речи37 3 ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ФИЛЬМ КАК ОБЕКТ ПЕРЕВОДА46 Комментарий перевода диалогов кинофильма «Люди в чёрном»46 ЗАКЛЮЧЕНИЕ55 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ59 ПРИЛОЖЕНИЕ62 ВВЕДЕНИЕ Темой нашей выпускной работы является «Перевод английской устной речи на русский язык». Данная работа посвящена особенностям перевода устной речи с английского языка на русский на материале кино- и видеопродукции. В настоящее время кино- и видеопродукция приобретают все большую популярность среди людей всех возрастов. Киноиндустрия занимает существенное место в комплексе социальных коммуникаций не только индустриально развитых, но и развивающихся стран. Пользуясь современными техническими достижениями, мы можем смотреть фильмы разных режиссеров, разных стран и на разных языках, как с переводом, так и без него. Фильмы прочно вошли в нашу жизнь и теперь уже считаются отдельным видом искусства. Соответственно появились и различные жанры художественных фильмов: фильмы ужасов, драмы, боевики, детективы и так далее. Каждый из этих и других жанров требует своей классификации, а также своих правил перевода. Так, например, в боевиках, внимание следует уделять переводу военной лексики, так как именно в таких фильмах превалирует больше всего лексика такой тематики. Подобные особенности могут быть выделены для каждого из жанров. Учет этих особенностей необходим для правильного и адекватного перевода. Наряду с этим, при переводе фильмов необходимо также учитывать дополнительные факторы, такие как время демонстрации фильма на телевидении, возрастной ценз и т.д. Основным объектом перевода фильмов является, как правило, устная речь персонажей. Посредством различных высказываний человек достигает определенных результатов, производя те или иные изменения в окружающей его действительности и, прежде всего, в сознании своего собеседника, причем полученный результат речевого действия может соответствовать или не соответствовать той внеречевой цели, для достижения которой оно было произведено говорящим. Особенности перевода устной речи привлекают внимание разных исследователей уже в течение нескольких десятков лет. Их изучением занимаются не только лингвисты, определяющие понятия и особенности строения речи, но и психологи, изучающие их как социальное явление, что позволяет утверждать, что интерес к данной проблеме не только не угасает, но и становится актуальнее. На сегодняшний день наша планета представляет собой так называемую «global village», иными словами «мир как сообщество, в котором расстояния существенно сократились за счет использования современных средств коммуникации», к которым непосредственно относятся и кинофильмы. Кинофильмы, как таковые, носят информационный характер, снабжая, тем самым, человека определенной информацией и оказывая на него какой-либо коммуникативное воздействие. Непосредственно изучением структуры содержания и результата речевого произведения занимается теория речевых актов, которая последнее время находит широкое применение и в теории перевода при изучении особенностей устного перевода.

Объектом исследования являются особенности перевода устной речи кинофильмов с английского языка на русский язык. Предметом исследования является перевод диалогической речи фильмов. Цель данной работы состоит в выявлении и описании особенностей перевода устной речи на материале кино - и видеопродукции на английском языке. Задачи исследования состоят в следующем: определить место и значение теории речевых актов в современной лингвистике; рассмотреть классификацию речевых актов; определить нормативные аспекты устного перевода; описать требования эквивалентности перевода на уровне речи; рассмотреть и описать особенности устного перевода фраз художественных фильмов. Материалом исследования послужили теоретические источники, пособия по переводу, оригинальный сценарий и перевод диалогов фильма «Люди в черном» («Me I Black»). В нашей работе мы опираемся на материалы многих исследователей, занимавшихся проблемами перевода: Федорова А.В., Комиссарова В.Н., Миньяра-Белоручева Р.К., Латышева Л.К., Паршина А., Рецкера Я.И. и других. Структура работы: композицию работы составляют введение, содержание, 3 главы, заключение, список использованных источников и приложение. Методологическая основа исследования. Достижение цели исследования и решение поставленных задач обусловило необходимость использования комплекса общенаучных теоретических (обобщение) и эмпирических (изучение специальной литературы, инструкций, словарей) методов исследования. Методами исследования являются: аналитический обзор и анализ научной литературы по проблемам и особенностям перевода устной речи, сравнительно-сопоставительный метод, переводческий комментарий, метод тематической выборки. В первой главе рассмотрено понятие речевого акта, изучены основные положения теории речевых актов, в результате чего установлена взаимосвязь данной теории с теорией перевода. В главе проведен лингвистический анализ речи и установлены соответствия между речевыми актами и единицами речи, определен перечень характеристик речевого акта и классификация самих речевых актов. Во второйглаве раскрываются нормативные аспекты перевода, виды нормативных требований, а также нормы эквивалентности перевода, предъявляемые к качеству устного перевода при оценке. В третьей главе - практической части нашей работы - рассмотрены особенности перевода фраз художественных фильмов, выявлены и описаны особенности перевода устной речи. Новизна работы состоит в изучении особенностей перевода устной речи широкоформатной продукции, которая до сих пор мало исследована лингвистами и в отношении которой нет единства мнений и подходов к его изучению. Теоретическая ценность работы состоит в обобщении теоретических знаний в области перевода устной речи кинофильмов. Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы на лекциях и семинарах по теории устного перевода, на занятиях по синхронному и последовательному переводу. 1 ПЕРЕВОД В КОНТЕКСТЕ ТЕОРИИ РЕЧЕВЫХ АКТОВ 1.1 Теория речевых актов в современной лингвистике Речевой акт, минимальная единица речевой деятельности, выделяемая и изучаемая в теории речевых актов – учении, являющемся важнейшей составной частью лингвистической прагматики.

Одно из положений теории речевых актов состоит в том, что минимальной единицей человеческой коммуникации является не предложение или высказывание, а «осуществление определенного вида актов, таких, как констатация, вопрос, приказание, описание, объяснение, извинение, благодарность, поздравление и т.д.» . Эта установка оказалась созвучной тем взглядам в современной лингвистике, для которых характерно стремление выйти за пределы предложения, раздвинуть рамки лингвистического анализа. Такое расширение исследовательского кругозора – не самоцель, а средство «разгрузить» семантическое описание предложения и текста, удалив из него некоторые компоненты общекоммуникативного порядка. С теорией речевых актов лингвисты связывают следующие надежды : 1) выйти за пределы материала, обрабатываемого чисто лингвистическими методами, но при этом стараться разработать достаточно надежный инструментарий; 2) объяснить и описать стратегии речевого воздействия на основе атомарных понятий данной теории; 3) распространить «принцип композиционности Г.Фреге» на область речевого взаимодействия; то есть установить такие структуры и правила их преобразования, которые позволили бы, исходя из интерпретации составных частей речевого общения, получить – «композиционным путем» – интерпретацию целого; 4) объяснить и формально показать, как некоторые внешне независимые друг от друга высказывания образуют связный контекст; 5) объяснить связь между ясностью выражения и эффективностью воздействия; эти понятия риторики связывают «прозрачность» воплощения иллокуции с перлокутивным эффектом; теория речевых актов могла бы дать рекомендации, как добиться «безотказного» достижения риторических целей; 6) получить таксономию речевых средств и метаязык для лексикографического описания; например, при описании глаголов речи удобно использовать понятийный аппарат теории речевых актов; 7) включить в сферу теории прагматики коммуникативные намерения, психологические и поведенческие реакции, обычно присущие получателю по ходу коммуникации; исследовать социальные последствия актов коммуникации в терминах отношений социальной зависимости и эквивалентности; 8) углубить теорию перифраз, учитывая не только чисто логические отношения между близкими по смыслу предложениями, но и коммуникативные свойства таких предложений; 9) установить отношения между репертуаром актов высказывания на конкретном языке, с одной стороны, и иллокутивными актами универсального характера – с другой; 10) включить единицы, большие, чем предложение, в компетенцию семантики истинности, приняв, что денотатом сообщения является функция, выполняемая высказыванием; значение этой функции определяют, в свою очередь, элементы ситуации и формы высказывания (такова посылка модели «денотата сообщения»). В рамках общелингвистического подхода к теории речевых актов можно выделить две дисциплины: собственно теорию речевых актов (анализ, классификация и установление взаимосвязи между речевыми актами безотносительно к речевым средствам) и «анализ речевых актов», или лингвистический анализ речи (установление соответствия между речевыми актами и единицами речи).

Gallacher) Джордж Бернард Шоу проявлял мало интереса к рабочему классу и недооценивал его значение. Здесь потребовалось передать раздельно разнопредложное управление, свойственное английским существительным. В следующем примере разного управления требуют прилагательные: In 1888 it was again a miner, Keir Hardie, who stood for Mid-Lamark as the first Labour candidate, independent of, and opposing the Liberals. (W. Gallacher) В 1888 году другой шахтер, Кейр Харди, выступал как первый кандидат из рабочего класса от Мид-Ламарка не только независимо от либералов, но и в противовес им. Конечно, решающим фактором при переводе является управление в русском языке. Задание 6 Перевод причастий STATISTICS ARE BLOODLESS THINGS To say that during the year 1932, the crudest year of the Depression, the average number of unemployed people in the country was 12,5 million by the estimates of the National Industrial Conference Board and a little over 13 million by the estimates of the American Federation of LaborP to say this is to give no living impression of the jobless men going from office to office and from factory gate to factory gate; of the disheartening inevitability of the phrase: Well let you know if anything shows up; of men thumbing the want ads in cold tenements; spending fruitless hours and week after week, in the sidewalk crowds before the employment offices; using up the money in the savings bank, borrowing from relatives less and less able to lend, tasting; the bitterness of inadequacy, and at last swallowing their pride and going to apply for reliefP if there was any to be got. (F.PL

1. Сохранение национальной окраски при переводе художественных произведений

2. Сниженная лексика английского языка и ее перевод на русский язык (на примере перевода новеллы С.Кинга "Долгий путь")

3. Английские фразеологизмы, содержащие в своей семантике элемент цветообозначения и особенности их перевода на русский язык

4. Адекватность моделирования при переводе с английского на русский язык: лексико- семантический аспект

5. Лексико-семантические особенности перевода художественных произведений на основе произведения Джоан Роулинг "Гарри Поттер и Философский камень"

6. Особенности перевода аббревиатур и сокращений с английского на русский язык
7. Письменный перевод с английского языка на русский язык
8. Заимствования в английском языке и способы их перевода на русский язык

9. Основные принципы создания группировок войск для сражения, принятия решения командованием и организации управления

10. Значение, цели, задачи и основные принципы трудового права

11. Телекоммуникационные компьютерные сети: эволюция и основные принципы построения

12. Основные принципы просесса инсталляции приложений в ОС Windows

13. Основные принципы исследования особенностей проявления биомеханических параметров подъема штанги тяжелоатлетами

14. Основные принципы диалектики

15. Сравнительный анализ основных принципов бухгалтерского учета в России и США

16. Сущность и основные принципы маркетинга

Папка для чертежей и рисунков, А2.
Толщина 1,3 мм. Размер - А2 (640x470 мм). 1 отделение. Материал - пластик. 2 ручки. Закрывается на молнию. Цвет в ассортименте, без
537 руб
Раздел: Папки для акварелей, рисования
Набор детской посуды "Принцесса", 3 предмета.
Набор посуды для детей включает в себя три предмета: суповую тарелку, обеденную тарелку и кружку. Набор упакован в красочную, подарочную
397 руб
Раздел: Наборы для кормления
Настольная игра "Коварный Лис".
В городе был замечен Коварный Лис, который сумел увести пирог прямо у вас из-под носа! Все лисы теперь попали под подозрение, но кто же из
1196 руб
Раздел: Классические игры

17. Основные принципы философии ПоВеды

18. Основные принципы терапии ОКИ

19. Международное налоговое право: понятие, основные принципы

20. Основные принципы международной политики

21. Основные принципы местного самоуправления

22. Основные принципы и особенности латиноамериканских конституций
23. Основные принципы местного самоуправления
24. Основные принципы создания, деятельности и развития саморегулируемой организации арбитражных управляющих

25. Информационное телевизионное вещание в г.Красноярске: основные принципы

26. Основные принципы тантрического секса

27. Основні положення законодавства України про працю та охорону праці, основні принципи державної політики в галузі охорони праці

28. Основные принципы исследования особенностей проявления биомеханических параметров подъёма штанги тяжелоатлетами

29. Основные принципы природопользования

30. Основные принципы письменных коммуникаций

31. Основные принципы бухгалтерского учета в западных странах

32. Основные принципы государственного регулирования инвестиционной деятельности региона

Полка настольная "Mayer & Boch", 2-х ярусная.
Полка настольная 2-х ярусная, белого цвета. Материал: МДФ (древесностружечная плита со средней плотностью).
447 руб
Раздел: Полки напольные, стеллажи
Подвеска с пищалкой, зеркальцем, прорезывателями и погремушками "Кошечка Мими".
Текстильные игрушки-подвески помогают малышу гармонично осваивать самые важные навыки! Яркие цвета развивают зрительное восприятие,
470 руб
Раздел: Игрушки-подвески
Трехколесный велосипед Funny Jaguar Lexus Trike Original Volt (цвет: графит).
Трехколесный велосипед подходит для детей от 1 года. Велосипед Volt заряжает своей энергией, зовет в дорогу. Характеристики: - удобное
2400 руб
Раздел: Трехколесные

33. Как подготовить специалиста: некоторые основные принципы обучения студентов

34. Земная кора, формирование рельефа и основные принципы тектоники

35. Электронная почта. Основные принципы написания писем

36. Основные принципы работы ТЭС

37. Эффективность обучения: семь основных принципов

38. Основные принципы защиты населения от чрезвычайных ситуаций
39. Основные принципы и способы защиты населения от опасностей
40. Основные принципы учения Дарвина об эволюции

41. Независимость и ответственность – основные принципы аудита

42. Учетная политика организации и ее основные принципы

43. Задачи, основные принципы юридической деонтологии. Место юриста в обществе

44. Основные принципы избирательного права

45. Основные принципы планирования и подготовки выездной налоговой проверки

46. Основные принципы правосудия в Российской Федерации

47. Понятие и основные принципы экологического права

48. Предмет, метод, система и основные принципы трудового права

Беговел "Funny Wheels Basic" (цвет: зеленый).
Беговел - это современный аналог детского велосипеда без педалей для самых маленьких любителей спорта. Удобный и простой в
2550 руб
Раздел: Беговелы
Органайзер подвесной "Тролли", 64 см, 5 карманов.
Органайзер подвесной, 5 карманов 13x15 см. Высота: 64 см. Материал: полиэстер 600 ден.
317 руб
Раздел: Подставки, лотки для бумаг, футляры
Заварочный чайник "Mayer & Boch", 1,6 л.
Заварочный чайник изготовлен из термостойкого стекла, фильтр выполнены из нержавеющей стали. Изделия из стекла не впитывают запахи,
417 руб
Раздел: Чайники заварочные

49. Функции и основные принципы организации местного самоуправления

50. Перевод поэмы Н. Гусовского "Песня про зубра" на белорусский и русский языки

51. Трансформация фразеологизмов в англоязычной прессе и их перевод на русский язык

52. Основні принципи модульного програмування та стеки

53. Основные принципы построения сети 1-WIRE

54. Основные принципы разработки графического пользовательского интерфейса
55. Основные принципы оценки структуры и величины коэффициента технологичности конструкции оборудования
56. Основные принципы системы К.С. Станиславского

57. Анализ рекламных стратегий в товарной категории "Художественные фильмы"

58. Основні принципи формування зовнішньої торгівлі в Україні на сучасному етапі

59. Основные принципы и этапы разработки плана PR-кампании с использованием рекламных средств и приемов в целях продвижения товара или услуги на рынок (ООО "Ростовский колбасный завод – "Тавр")

60. Грязелечение, показания к лечению, основные принципы терапии

61. Основні принципи організації лікувально-профілактичної допомоги дітям. Загальні принципи обстеження і догляду за дитиною

62. Основные принципы регулирования внешнеэкономической деятельности

63. Основні принципи і типи організаційної культури

64. Основные принципы управления. Метод "номинальной групповой техники"

Блюдо "Пасхальное", диаметр 22 см.
Блюдо. Диаметр: 22 см. Высота: 3,5 см. Материал: фарфор. В ассортименте, без возможности выбора.
422 руб
Раздел: Прочее
Набор детских столовых приборов Apollo "Fluffy", 2 предмета.
В набор входят столовая ложка и столовая вилка. Широкая и каплевидная форма рукояток приборов удобна для захвата как взрослой, так и
386 руб
Раздел: Ложки, вилки
Сушилка для белья на ванну "Ника СБ4".
Размеры (в сложенном виде): 717х92х615 мм. Размеры (в разложенном виде): 17х1116 мм. Длина сушильного полотна: 10 м. Сушилка для белья
563 руб
Раздел: Сушилки напольные

65. Разработка основных принципов бизнес-планирования предприятия

66. Основные принципы воздействия музыки на человека

67. Основные принципы логопедического воздействия

68. Политические режимы. Основные принципы и установки демократии

69. Основные принципы и методы применения технических регламентов

70. Основные принципы организации и функционирования производства на машиностроительном предприятии
71. Основные принципы психологического консультирования
72. Основные принципы протестантизма, утвержденного Реформацией

73. Основные принципы и формы проведения групповой психосоциальной работы

74. Основные принципы и методы управления таможенным делом в России

75. Основные принципы построения автоблокировки переменного тока

76. Основные принципы спортивной тренировки

77. Основные принципы творения

78. Основные принципы и формы реализации социальной политики, ее влияние на экономику государства

79. Основные принципы регулирования безопасности экономики

80. Основные принципы ценообразования продукции общественного питания и промышленных товаров

Стул детский (цвет: сиреневый).
Стул детский устойчивый и удобный. Ребёнку будет комфортно сидеть на стуле как за столом, так и самостоятельно. Соответствует всем
362 руб
Раздел: Стульчики
Магнитный театр "Три поросенка".
Увлекательное театральное представление с любимыми героями русской народной сказки «Три поросенка» и вашим ребенком в роли главного
308 руб
Раздел: Магнитный театр
Набор для обучения "Учись считать", 128 штук.
Материал: дерево. В наборе: счётные палочки - 20 штук. Круги - 30 штук. Квадраты - 30 штук. Треугольники равносторонние - 10
320 руб
Раздел: Счетные наборы, веера

81. Понятие и основные принципы безработицы

82. Русские заимствования в английском языке (Russian borrowings in English language)

83. Элементы художественного творчества на уроках развития речи в начальной школе

84. Основные правила грамматики русского языка

85. Основные вопросы и задачи изучения истории русского языка до XVIII в.

86. Роль художественной детали в одном из произведений русской литературы XIX века
87. Английский, практика речи. Вопросы и билеты
88. Дополнение в английском и русском языках

89. Семантическая аспектность понятий величины «большой», «громадный»в английском и русском языках

90. Семантико-сопоставительный анализ переносных значений в группе лексики «фауна» в английском и русском языках

91. Основные понятия грамматики русского языка

92. Роль предлога в конструкции вынужденного движения в английском и русском языке в аспекте грамматики

93. Средства выражения побудительной модальности в английском и русском языках

94. Создание программы-переводчика текстов с английского на русский язык

95. Фразеологизмы английского языка с компонентами – зоонимами с их эквивалентами в русском языке

96. Перевод неологизмов в английских экономических текстах

Набор деревянных кукол.
Игрушка способствует развитию логики, моторики и творческих способностей ребенка. В наборе 6 кукол: мама и папа, мальчик и девочка,
1031 руб
Раздел: Классические куклы
Детские подгузники-трусики "Nepia. Genki!" (для мальчиков и девочек), 13-25 кг (размер XXL), 18.
Подгузник изготовлен по последним технологиям из невероятно мягкого материала, идеально фиксируется, обеспечивая комфорт и надежную
703 руб
Раздел: Обычные
Контейнер прямоугольный, 1850 мл.
Контейнер прямоугольный объемом 1850 мл. Герметичный. Широкий температурный диапазон использования. Материал: стекло, пластик,
447 руб
Раздел: Штучно

97. Переводы по английскому языку из учебника Л.Н. Адрианова

98. Перевод кино- и видеопродукции с английского на русский

99. Реферат перевода с английского языка из книги “A History of England” by Keith Feiling


Поиск Рефератов на сайте za4eti.ru Вы студент, и у Вас нет времени на выполнение письменных работ (рефератов, курсовых и дипломов)? Мы сможем Вам в этом помочь. Возможно, Вам подойдет что-то из ПЕРЕЧНЯ ПРЕДМЕТОВ И ДИСЦИПЛИН, ПО КОТОРЫМ ВЫПОЛНЯЮТСЯ РЕФЕРАТЫ, КУРСОВЫЕ И ДИПЛОМНЫЕ РАБОТЫ. 
Вы можете поискать нужную Вам работу в КОЛЛЕКЦИИ ГОТОВЫХ РЕФЕРАТОВ, КУРСОВЫХ И ДИПЛОМНЫХ РАБОТ, выполненных преподавателями московских ВУЗов за период более чем 10-летней работы. Эти работы Вы можете бесплатно СКАЧАТЬ.