Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
сделать стартовой добавить в избранное
Кефирный гриб на сайте www.za4et.net.ru

Искусство, Культура, Литература Искусство, Культура, Литература     Литература, Лингвистика Литература, Лингвистика

Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира)

Совок большой.
Длина 21,5 см. Расцветка в ассортименте, без возможности выбора.
21 руб
Раздел: Совки
Чашка "Неваляшка".
Ваши дети во время приёма пищи вечно проливают что-то на ковёр и пол, пачкают руки, а Вы потом тратите уйму времени на выведение пятен с
222 руб
Раздел: Тарелки
Забавная пачка "5000 дублей".
Юмор – настоящее богатство! Купюры в пачке выглядят совсем как настоящие, к тому же и банковской лентой перехвачены... Но вглядитесь
60 руб
Раздел: Прочее

ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМА КОГНИТИВНОГО ДИССОНАНСА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПЕРСОНАЛЬНОГО ДИСКУРСА I.1. ДИСКУРСИВНЫЕ ПРИНЦИПЫ ПОНИМАНИЯ ТЕКСТА I.1.1. Понятия дискурса I.1.2. Типология дискурса I.1.3. Аспекты теории эквивалентности. Взаимоотношение понятий эквивалентности и адекватности перевода I.2. КОГНИТИВНЫЙ ДИССОНАНС КАК ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА I.2.1. Понятие когнитивного диссонанса I.2.2. Причины когнитивного диссонанса I.2.3. Роль когнитивного диссонанса в переводческой деятельности 1.2.4. Уровни когнитивного диссонанса в деятельности переводчика 1.3. ПОЭТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС КАК РАЗНОВИДНОСТЬ ПЕРСОНАЛЬНОГО ДИСКУРСА I.3.1. Особенности поэтического дискурса I.3.2. Характеристика сонета как жанра I.3.3. Особенности сонетов Шекспира I.4 СПОСОБЫ УМЕНЬШЕНИЯ КОГНИТИВНОГО ДИССОНАНСА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ГЛАВА II. КОГНИТИВНЫЙ ДИССОНАНС И СПОСОБЫ ЕГО УМЕНЬШЕНИЯ В ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКЕ II. 1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДОВ 116-ГО СОНЕТА ШЕКСПИРА II.1.1. Коммуникативное намерение и особенности языка и стиля Шекспира в 116-ом сонете II.1.2. Способы достижения функциональной эквивалентности в переводах 116-го сонета Шекспира II.1.3. Трансформации для уменьшения когнитивного диссонанса II. 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДОВ 74-ГО СОНЕТА ШЕКСПИРА II.2.1. Коммуникативное намерение автора текста оригинала Особенности языка и стиля II.2.2. Способы достижения функциональной эквивалентности при переводе 74-го сонета (перевод Б. Кушнера) II.2.3. Методы уменьшения когнитивного диссонанса при переводе Б. Пастернака II.2.4. Шаги для уменьшения когнитивного диссонанса в переводе С.Я. Маршака II. 3. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДОВ 73-ГО СОНЕТА ШЕКСПИРА II.3.1. Коммуникативное намерение и особенности языка и стиля Шекспира в 73-ем сонете II.3.2. Методы уменьшения когнитивного диссонанса в переводе Н. Гербеля II.3.3. Методы уменьшения когнитивного диссонанса в переводе С. Ильина II.3.4. Методы уменьшения когнитивного диссонанса в переводе В.Я. Брюсова ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ ЗАКЛЮЧЕНИЕ БИБЛИОГРАФИЯ ПРИЛОЖЕНИЯ: ВВЕДЕНИЕ В теории перевода проблемами перевода поэтических произведений занимались многие лингвисты, языковеды, переводчики, выдающиеся писатели и поэты. Теоретические аспекты поэтического перевода рассматривались Л.С. Бархударовым, С.Ф.Гончаренко, Ю.Н. Карауловым, А.В. Федоровым. Все они отмечают особую специфику поэтических произведений, которая во многом затрудняет работу переводчика. Десятки дискуссий разворачиваются о том, сохранять ли форму произведения или передавать музыку стиха и настроения героев. Эти вопросы возникают и при переводе сонетов Шекспира. Более двухсот лет существует шекспирология. За это время предложено огромное количество различных толкований отдельных слов, но Шекспир до сих пор является самым «неясным» из писателей своего времени. Шекспир использовал язык своего времени с такой творческой силой, что даже ранний немецкий классицизм и молодой Гете не могли еще выразить того, что сказал Шекспир. Актуальность данной работы определяется непреходящим характером ценности языка Шекспира. Полным звоном продолжают звенеть его слова. Маяковский написал несколько строчек о силе поэзии, о стихах, побеждающих время.

Но слово мчится, подтянув подпруги, Звенят века, и подползают поезда Лизать поэзии мозолистые руки. Поэзия Шекспира делает людей лучше и чище. Научная новизна состоит в том, что перевод поэтических произведений будет рассматриваться с позиции новейших лингвистических теорий, с позиции дискурса, кроме того, переводческий процесс рассматривается с позиции когнитивного диссонанса. Цель исследования – изучить способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений, Объект исследования – поэтический перевод. Предмет исследования – сонеты Шекспира. Задачи исследования – 1) На основании современных теорий изучить способы достижения эквивалентности при переводе поэзии. 2) Выявить какого уровня когнитивного диссонанса достигли переводчики при переводе сонетов Шекспира, какие методы оказались более результативными. Методы исследования: теоретический анализ литературы, критический анализ переводов сонетов Шекспира. Теоретическая значимость – теоретический анализ позволяет нам систематизировать некоторые аспекты проблемы поэтического перевода. Практическая ценность заключается в том, что данное исследование может быть использовано студентами, занимающимися проблемами поэтического перевода. ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМА КОГНИТИВНОГО ДИССОНАНСА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПЕРСОНАЛЬНОГО ДИСКУРСА I.1. ДИСКУРСИВНЫЕ ПРИНЦИПЫ ПОНИМАНИЯ ТЕКСТА I.1.1. ПОНЯТИЯ ДИСКУРСА Перевод имеет дело с каким-либо текстом, он является предметом научного анализа. Неотъемлемая часть перевода текста - это анализ дискурса. Дискурс – связанный текст в совокупности с экстра–лингвистическими, прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами; текст взятый в событийном аспекте; речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания. Дискурс – это речь, «погруженная в жизнь». Дискурс включает паралингвистическое сопровождение речи (мимику, жесты), выполняющие следующие основные функции, диктуемые структурой дискурса: ритмическую, референтную, связывающие слова с предметной областью приложения языка, семантическую, эмоционально – оценочную, функцию воздействия на собеседника, то есть иллокутивную силу. Текст рассматривается с нескольких сторон: синтаксической, семантической и прагматической. Когда рассматривают прагматическую сторону, говорят о дискурсе. Для переводчика текст – информация, которую нужно донести до другого коммуниканта. Таким образом, прагматика становится одним из важнейших факторов, которые необходимо учитывать. Г.Д. Воскобойник отмечает, что существует множество подходов к дискурсу в современной лингвистике, но при всех различиях можно выделить три его стороны. М.А.К. Хэллидей называет их «поле» («тема»), «участники» («коммуниканты») и «способ выражения» («регистр»). Поле и участники приоритетны для переводчика – они-то и обусловливают прагматическую доминанту профессиональной деятельности, хотя способ выражения также немаловажен для отдельных типов текста. I.1.2. ТИПОЛОГИЯ ДИСКУРСА Различают два типа дискурса: институциональный и персональный.

Институциональный дискурс составляют тексты, максимально отчужденные от Я-интенции автора – научные статьи, законодательные акты. Персональный дискурс восходит к выраженным Я- интенциям автора – поэтическое произведение, исповедь, разговор. Когда речь идет о переводе институционального дискурса, говорят об «эквивалентности». Соответственно, «адекватность» предпочитают, имея дело с персональным дискурсом. Институциональные и персональные дискурсы образуют сложные смешанные формы. Например, личное письмо явно можно отнести к персональному дискурсу, но в этом письме может встретиться какое-нибудь научное описание – устройство радиоприемника, к примеру. Значит, мы можем говорить об институциональном дискурсе. Насколько трудно установить границы между отдельными разновидностями институционального и персонального дискурсов, настолько трудно обнаружить систему в использовании терминов «эквивалентность», «адекватность». (Воскобойник Г.Д., 2002). Таким образом, границы между институциональным и персональным дискурсом размыты, а значит и границы между эквивалентностью и адекватностью весьма несущественны. Впрочем, посмотрим, какого мнения по этому поводу придерживаются разные школы перевода. I.1.3. АСПЕКТЫ ТЕОРИИ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ. ВЗАИМООТНОШЕНИЕ ПОНЯТИЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ И АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА Для общей теории перевода базовыми являются понятия эквивалентности и адекватности - понятия, ориентированные на структуралистскую и поструктуралистскую идеологию языка. Эти идеологии предполагают анализ двух языков – языка источника и языка перевода – и их сравнение. (Воскобойник Г.Д., 2001). В истории перевода проблема эквивалентности рассматривалась по разному. Найда Ю.Я. в своей книге «К науке переводить» говорит о том, что нельзя рассматривать принципы соответствий при переводе, не признавая, что существует множество различных типов перевода. Различая в видах перевода можно объяснить тремя основными факторами: 1) характер сообщения; 2) намерение автора; 3) тип аудитории. Существует два основных типа эквивалентности: формальная и динамическая. При соблюдении формальной эквивалентности внимание концентрируется на самом сообщении. При таком переводе необходимо переводить поэзию поэзией, предложение – предложением. С позиций такой формальной ориентации необходимо стремиться к тому, чтобы сообщение на языке перевода как можно ближе соответствовало различным элементам языка источника. Это означает, что сообщение на культурном уровне языка перевода постоянно сравнивается с сообщением на культурном фоне языка оригинала, с целью определить критерий точности и правильности. При таком виде перевода переводчик пытается буквально воспроизвести форму и содержание. Перевод, цель которого создать не формальную, а динамическую эквивалентность, базируется на «принципе эквивалентного эффекта». При таком переводе стремятся создать динамическую связь между сообщением и получателем на языке перевода, которая была бы такой же, как связь, существующая между сообщением и получателем на языке оригинала. Это естественность способов выражения. В.С.Виноградов считает, что эквивалентность перевода подлиннику всегда понятие относительное.

Валерий Брюсов // Брюсовские чтения 1963 года. С. 511). <О. Туманян. Слово, обращенное Брюсову (1916)>: Я хочу сказать несколько слов о книге «Поэзия Армении». Я не могу не выразить публично своей бурной и искренней благодарности нашим друзьям за мастерство и любовь, проявленные ими в этом прекрасном начинании. Переводы поэтических произведений исключительно трудное дело. Особенно это относится к поэзии, имеющей лишь ей присущий аромат, стиль и дыхание. Даже о хорошем переводе поэтического произведения говорят, что это роза под стеклом. Роза видна, но аромата ее не чувствуешь. Сколько нужно мастерства, чтобы передать специфические особенности нашей поэзии, а кроме мастерства — сколько любви нужно для этого. Как заботливо составлена и с каким вкусом издана эта книга. Каждый, кто прочтет ее будь то армянин или русский, – проникнется любовью и уважением к нашему народу, знавшему так много врагов и так мало друзей. Всякому ясно значение книги «Поэзия Армении». Поэтому не было преувеличением все то, что превратило Брюсовскую неделю в Тифлисе в праздник

1. Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира)

2. Практика когнитивного диссонанса

3. Теории перевода английского языка

4. Кружок русского языка – наиболее распространённый вид групповой внеклассной работы по русскому языку

5. Фразеологизмы английского языка с компонентами – зоонимами с их эквивалентами в русском языке

6. Сниженная лексика английского языка и ее перевод на русский язык (на примере переводов романа С. Кинга “Долгий путь”)
7. Лексическая эквивалентность при переводе художественного текста с нидерландского языка на русский. Особенности перевода метафор. (на материале перевода отрывка из романа Анны Энквист "Тайна")
8. Сниженная лексика в современном немецком языке; источники пополнения и особенности функционирования в молодежном сленге

9. Честь и совесть. Русская менталъностъ в языке и в тексте

10. Язык стиха Пушкина и жанрово-видовые конструктивы русского стиха (лирика и роман в стихах)

11. Конституция США (текст, переведённый на Русский язык)

12. Когнитивный тип метафоры в диахронии (на материале перцептивной лексики русского языка)

13. О переходе языка в речь: когнитивная интерпретация

14. Порождение текстов на естественном языке

15. Языковая репрезентация национальной картины мира в художественном тексте (на материале английского и русского языков)

16. Лексические особенности современного журналистского текста: заимствования на страницах "Литературной газеты" за 2008 год по русскому языку

Шкатулка для ювелирных украшений, 16x13 см, арт. 84575.
Шкатулка сохранит ваши ювелирные изделия в первозданном виде. С ней вы сможете внести в интерьер частичку элегантности. Регулярно удалять
592 руб
Раздел: Шкатулки для украшений
Комплект постельного белья Perina "Ника" (цвет: бежевый, 7 предметов).
Комплект постельного белья Perina «Ника» обладает изысканным, утонченным и даже благородным дизайном. Он способен стать подлинным
5356 руб
Раздел: Комплекты в кроватку
Пенал школьный "Pixie Crew" с силиконовой панелью для картинок (розовый, цветной горох).
Повседневные вещи кажутся скучными и однотонными, а тебе хочется выглядеть стильно и быть не как все? "Pixie Crew" сделает твою
1096 руб
Раздел: Без наполнения

17. Составление предложений в английском языке, работа с текстом

18. Компоненты эмотивного текста (на материале английского языка)

19. Создание программы-переводчика текстов с английского на русский язык

20. План-конспект урока-семинара по русскому языку в 11 классе на тему: "Лингвистический анализ текста"

21. Формирование навыка произношения у младших школьников средствами стихов и рифмовок на уроках английского языка

22. Деловой язык и культура речи юриста - тема "Разработка стратегии общения"
23. Міграція робочої сили (юридичний аспект) (WinWord 97 (на укр языке))
24. Топики для сдачи экзамена по английскому языку в 11-ом классе (Шпаргалка)

25. История английского языка

26. Ударение в сложных словах немецкого языка

27. Топики по немецкому языку за 11 класс

28. Название всех стран, жители, столицы, языки (на английском языке)

29. Латинский язык (Контрольна робота)

30. Лингвистика - влияние первого языка на изучении второго

31. The US Economy after September 11th. Decline or Rapid Growth? (Экономика США после 11-ого сентября. Снижение или Быстрый Рост?)

32. Английский язык (11 класс)

Простыня на резинке "ЭГО", 160х200 см, бежевая.
Трикотажная простыня "ЭГО" на резинке выполнена из 100% хлопка высокого качества. Натуральный, экологически чистый материал
760 руб
Раздел: Простыни, пододеяльники
Детский велосипед Jaguar трехколесный (цвет: коричневый).
Детский трехколесный велосипед колясочного типа, для малышей от 10 месяцев до 3 лет. Модель с удлиненной рамой, что позволяет подобрать
1440 руб
Раздел: Трехколесные
Кружка фарфоровая "Королевские собаки", 485 мл.
Кружка фарфоровая. Объем: 485 мл.
322 руб
Раздел: Кружки

33. Зачетные темы по английскому языку для школы

34. Категории рода и одушевленности-неодушевленности и их выражение в некоторых языках мира

35. Контрольная работа по Английскому языку

36. Образцы писем делового характера на английском языке

37. Переводы по английскому языку из учебника Л.Н. Адрианова

38. Синонимия немецкого языка. Синонимический ряд и тематическая группа
39. Список мирового наследия (The World Heritage List, на английском языке)
40. Топики по английскому языку

41. Топики по Английскому языку

42. Цикл-метод обучения. (Методика преподавания эстонского языка)

43. Билеты по английскому языку за 11 класс

44. Тесты по английскому языку

45. Латинский язык: Практические задания для студентов заочного отделения исторического факультета

46. Глаголы французского языка (Le regime des verbes francais)

47. Словообразовательные модели неологизмов в современном английском языке

48. Переводческая эквивалентность в текстах газетно-информационных материалов

Кондитерский шприц с насадками "Mayer & Boch" (15 предметов).
Кондитерский шприц - это легкое и простое в использовании приспособление для рисования кремом или шоколадом. С его помощью можно легко
556 руб
Раздел: Кондитерские принадлежности
Кролик "Bunnies" с магнитами, 9,5 см.
Симпатичные кролики приглашают вас весело провести время! Благодаря магнитным свойствам вы можете комбинировать их по-разному. Материал:
386 руб
Раздел: Дикие животные
Глобус "Двойная карта" диаметром 320 мм, с подсветкой.
Диаметр: 320 мм. Масштаб: 1:40000000. Материал подставки: пластик. Цвет подставки: черный. Мощность: 220 V, может использоваться в
1141 руб
Раздел: Глобусы

49. Контрольная работа по английскому языку (Тюмень)

50. Билеты по английскому языку для 9 класса (2002г.)

51. Региональная культура и история на уроках немецкого языка в средней школе

52. Роль поэзии в обучении немецкому языку

53. Стилистическое значение устоявшихся выражений в немецком языке. Крылатые выражения и высказывания в "Фаусе" Гете

54. Способы выражения сомнения в современном немецком языке
55. Местоимения и слова-заместители в современном английском языке
56. Функционирование пословиц и поговорок в немецком языке, отражающих межличностные отношения

57. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом “mund”/”рот” в немецком и русском языках

58. Лексические особенности французского языка в Канаде

59. Билеты по английскому языку за 11-класс (Украина)

60. Основные лексические и грамматические различия между британским и американским вариантом английского языка

61. История японского языка

62. Косвенные речевые акты в современном английском языке

63. Структурно - семантические особеннности спортивной фразеологии современного английского языка

64. Научно-педагогическое обоснование урока английского языка в 8“б” классе Лингвистической гимназии №3

Детское подвесное кресло Polini "Кокон" (цвет: голубой).
Подвесные детские качели яркого цвета создадут ощущение собственного укромного уголка. Надежные крепления кресла обеспечат безопасность
1225 руб
Раздел: Качели, кресла-качалки, шезлонги
Белый картон, А3, 100 листов.
Формат: А3 (297х420 мм). Односторонний, матовый. Внутренний блок - очень плотный белый картон, 290 г/м2. 100 листов.
472 руб
Раздел: Белый
Точилка электрическая Attache, 4хАА.
Точилка электрическая. Работает от 4х батареек типа АА, цвет: черный. Предназначена для заточки карандашей диаметром 6-8 мм.
487 руб
Раздел: Точилки

65. Русские заимствования в английском языке (Russian borrowings in English language)

66. Билеты по методике обучения иностранным языкам

67. Темы по английскому языку (English topics)

68. Лингвистические основы обучения произношению английского языка в каракалпакской школе

69. Лексико-семантическое поле "женщина" в современном английском языке

70. Синтаксические функции герундия в испанском языке. Проблема атрибутивного герундия
71. Новообразования в языке современной немецкой рекламы
72. Русская иконопись. Язык икон

73. Режиссура "Кадр - основа аудиовизуального языка"

74. Язык средств массовой информации на примере газетной печати

75. Проблема классификации языков

76. Русский язык (Шпаргалка)

77. Русский язык

78. Стилистика русского языка

79. Сопоставительный анализ фразеологизмов с анимализмами в немецком и русском языках

80. Медицинская терминология как составная часть украинского языка. История украинской медицинской терминологии (Медична термінологія як складова частина української лексики)

Настольная игра "Скоростные колпачки".
Игра на ловкость рук и остроту глаза. Способствует развитию зрительно-моторной координации движений, концентрации внимания и зрительного
635 руб
Раздел: Игры на ловкость
Игра интерактивная "Супер магический Джинн".
Интерактивная игрушка "Супер магический Джинн" умеет без малейшего труда угадывать задуманные слова, поэтому ребенку придется
1549 руб
Раздел: Игры на ассоциации, воображение
Одеяло стеганое "Карапуз" толстое (цвет: белый).
Одеяло "Карапуз" выполнено в чистейшем белом цвете. Дополнительно по всему периметру имеется стежка для предотвращения миграции
589 руб
Раздел: Одеяла для детей

81. Глагольное управление в селькупском языке

82. Значение текста в художественном образе древнерусской рукописной книги конца XIV – начала XV века

83. Экзамен по русскому языку для поступления в Бауманскую школу

84. Структурные и понятийные аспекты языка

85. Виды придаточных предложений в русском языке

86. Заимствования в английском языке
87. Категория наклонения глагола в русском и казахском языках
88. Латинские заимствования в английском языке

89. Методическое руководство по проведению занятия по русскому языку в рамках аудиовизуального курса для студентов-иностранцев с использованием видеозаписи мультфильма "Мороз Иванович".

90. Проза Д.И. Фонвизина в истории русского литературного языка

91. Способы образования неологизмов в терминологии в современном французском языке

92. Топики по Английскому языку для англ.шк. (10 класс)

93. Функциональные стили русского языка

94. Глагол в русском языке

95. Методика преподавания русского языка с учетом регионального компонента

96. Русский язык и культура речи

Сковорода чугунная с деревянной ручкой 2505/27, 27 см.
Диаметр: 27 см. Чугунная сковорода с деревянной ручкой. Обладает высокой теплопроводностью, несравнимой износостойкостью, устойчивостью к
755 руб
Раздел: Сковороды чугунные
Магический шар 8.
Во все времена люди желали знать ответы на интересующие их вопросы, для этого они прибегали к помощи всевозможных гадалок, шаманов, и
585 руб
Раздел: Прочее
Сковорода чугунная с деревянной ручкой 2505/25, 25 см.
Диаметр: 25 см. Чугунная сковорода с деревянной ручкой. Обладает высокой теплопроводностью, несравнимой износостойкостью, устойчивостью к
648 руб
Раздел: Сковороды чугунные

97. Типы словарей, используемые в русском языке

98. Сопоставительный анализ употребления перформативных глаголов в русском и английском языках

99. Иностранные заимствования в лексике английского языка

100. История латинского языка


Поиск Рефератов на сайте za4eti.ru Вы студент, и у Вас нет времени на выполнение письменных работ (рефератов, курсовых и дипломов)? Мы сможем Вам в этом помочь. Возможно, Вам подойдет что-то из ПЕРЕЧНЯ ПРЕДМЕТОВ И ДИСЦИПЛИН, ПО КОТОРЫМ ВЫПОЛНЯЮТСЯ РЕФЕРАТЫ, КУРСОВЫЕ И ДИПЛОМНЫЕ РАБОТЫ. 
Вы можете поискать нужную Вам работу в КОЛЛЕКЦИИ ГОТОВЫХ РЕФЕРАТОВ, КУРСОВЫХ И ДИПЛОМНЫХ РАБОТ, выполненных преподавателями московских ВУЗов за период более чем 10-летней работы. Эти работы Вы можете бесплатно СКАЧАТЬ.