![]() |
|
сделать стартовой | добавить в избранное |
![]() |
Использование иностранных слов в русском языке |
СодержаниеВведение 1. История заимствований 2. Иноязычная лексика 3. Освоение иностранных слов 4. Орфоэпические нормы заимствованных слов Заключение Список литературы Введение Вопрос о том, как подходить к изучению и научному описанию языка, требует тех или иных философских и методологических предпосылок понимания природы и роли языка среди явлений действительности. Все мы признаем, что язык есть «важнейшее средство человеческого общения», что он нужен всем людям, образующим какой-либо коллектив. Язык – не идеология, а орудие особого рода, обладающее не конструкцией, как любое материальное орудие, скажем, топор или плуг, а структурой и системной организацией, то для всех говорящих первая задача состоит в том, чтобы практически владеть этим орудием в данном его состоянии. В любом языке основным элементом является речь. Речь, как известно, состоит из слов и словосочетаний, отдельных предложений. Многие слова в русском языке заимствованы из других языков. Их знание необходимо, так как в повседневной жизни мы постоянно с ними сталкиваемся. Это слова, которые относятся и к обиходной сфере, и к сфере общественной жизни, и к отдельным специальным отраслям и сферам, но более или менее известные не только специалистам, но и широкому кругу носителей русского языка. Слова эти и знание их, следовательно, показатель общей культуры и образованности. Знание слова многосторонне. Это и знание того, что оно значит, и того, в каких областях встречается, и как уместнее его употребить, и, наконец, знание того, откуда слово взято, как возникло в языке, из какого языка и когда заимствовано. Поэтому целью работы является рассмотрение проблемы использования иностранных слов в русском языке. Задачами же работы является – рассмотреть истоки возникновения заимствованных слов в русском языке, где и как употребляются иностранные слова в современном русском языке. 1.История заимствований Под русским языком в научном употреблении этого термина мы понимаем совокупность тех наречий и говоров, которыми как в настоящее время, так и в предшествующие эпохи пользовались.1 Язык в современном его состоянии не может быть единым, так как он представляет соединение отдельных индивидуальных языков. Решение практических вопросов должно основываться на том, насколько близки друг к другу в настоящее время эти индивидуальные языки. Многое в русском языке было заимствовано из индоевропейской культуры. Предполагается, что исконной территорией восточных индоевропейских племен, в том числе и предков славян, был северо-запад России, бассейн Балтийского моря. Сравнительное изучение индоевропейских языков доказывает особенную близость между славянскими и балтийскими языками. Следует отметить, что исконно славяне тяготели на запад – к Германцам, от которых они заимствовали свою материальную культуру, свой военный быт, политическое устройство. Рассмотрим относящиеся к этим областям слова, заимствованные русским языком из германских языков. Например: шеломъ – шлем; мелко – молоко, хызъ – дом, хижина; а также стъкло, купити, скотъ и т.д. Число слов, заимствованных из языков иранских, очень незначительно.
Это такие слова, как Бог – от древнеперс. Baga; топор – appari. Еще один пример заимствования: из германского, кельтского и латинского является слово море – лат. Mare, герм. Meri, кельт. Muir. Многое заимствовано из финских языков: pal i a – полотно; varpu – воробей; ar i – рать; su ia – церковный служитель; su ’d – судья, суд. 2. Иноязычная лексика Прежде, чем говорить об иноязычной лексике в русском языке, скажем несколько слов об исконно русской лексике. Еще раз скажем, что это слова, восходящие к праиндоевропейской, праславянской и древнерусской эпохам и унаследованные русским языком, а также созданные в русском языке по существующим в нем моделям.2 Собственно русские слова возникли с конца XIV века. Это почти все существительные с суффиксами –щик, -чик, -ятин (а), -лк (а), овк(а), -тельств(о), -ш(а), -ность, -емость, -щин(а), -тель(со значением инструмента или приспособления). Например: каменщик, откатчик, кислятина, зажигалка, листовка, свидетельство, докторша, действительность, управляемость, сдельщина, выключатель; сложносокращенные существительные: вуз, зарплата. Собственно русскими являются и слова, возникшие в более ранние эпохи, на затем изменившие свое значение. Так, слово красный в праславянском и в древнерусском значило «хороший», «красивый», а в русском языке стало обозначать цвет. Наиболее древний, праиндоевропейский пласт исконно русской лексики имеет соответствия и в других индоевропейских языках. Таковы некоторые термины родства: мать, сын, брат; названия животных: волк, гусь, олень. Явлений природы: вода, луна, снег, камень. Частей тела: нос, зуб, ухо, око; некоторых действий: брать, дать, быть, видеть; чисел: два, три и др. Праславянская лексика представлена большим количеством и их разнообразием, чем праиндоевропейская. Это слова, имеющие соответствия в славянских языках и отсутствующие в других индоевропейских: сердце, дитя, весна, дождь, трава, змея, седло, труд, добрый, звенеть, вчера и др. Слов этих двух пластов всего около 2000, но они относятся к наиболее употребительным. Древнерусский пласт лексики составляют слова, общие для русского, украинского белорусского языков и отсутствующие в других славянских языках. Это такие слова как, например: дядя, пряха, самовар, жаворонок, дешевый, рябой, ручаться, сорок, девяносто и др. Слова других языков, употребляемые в русском языке в качестве регулярных лексических единиц, называются иноязычной лексикой. В русском языке около 10% слов, заимствованных из других языков.3 В основе заимствования – торговые, культурные, научные связи между народами и как следствие этого – языковые контакты. В подавляющем большинстве иноязычные слова были заимствованы русским языком вместе с вещью, понятием: школа – слово греческое, класс – латинское, портфель – французское, ранец – немецкое, карандаш – тюркское, пионер – английское, чай – китайское, конфета – итальянское, тундра – финское. Как известно, заимствованное слово может обозначать особую разновидность предмета, понятия, существовавшего в русском языке. Например, слово джем из английского языка обозначает «особый сорт варенья», из французского языка, например, портье – «вид услуги в гостинице».
Причиной заимствования из других языков слов может быть также стремление заменить описательное выражение, словосочетание одним словом. Возьмем пример: английское слово снайпер вместо словосочетания «меткий стрело». Или, например, мотель (английское слово) - вместо «гостиница для автотуристов», турне (французское слово) - вместо путешествие по круговому маршруту. Иноязычные слова проникали в русский язык в русский язык в разные периоды его истории. Часть этих слов перешла из древнерусского языка, который, в свою очередь, мог получить их из праславянского. Такими древнейшими заимствованиями из германских языков являются, например, князь, король, бук, карп, лук (в качестве растения), хлев. В древнерусский язык пришли из скандинавских языков слова кнут, крюк, пуд, сельдь. Из финского – навага, салака, сёмга, пихта, рига, пурга, тундра. Из тюркских – армяк, башлык, башмак, тулуп, лошадь, табун, амбар, сарай, сундук, богатырь, караул. Из греческого – кровать, тетрадь, корабль, парус, свёкла, кит, фонарь. Следует сказать, что заимствование слова может быть не прямым, а через посредство другого языка. Так, многие грецизмы проникли в древнерусский язык через старославянский, через тюркские языки заимствованы слова других восточных языков. Слова бисер, кинжал заимствованы из арабского. Бадья, бирюза, калека заимствованы из персидского. В более позднее время через различные западноевропейские языки проникали греческие слова. Такие как анатомия, геометрия, философия, анализ, демократия, политика, драма, трагедия, архитектура. Латинские слова: инерция, радиус, студент, декан, диктатура, республика. Слова западноевропейских языков могли заимствоваться через польский язык. Например, бутылка, гитара, дама, индюк, карета, рынок, фрукт. С эпохи Петра I начинается расширение словарного состава русского языка за счет заимствования из западноевропейских языков. Термины морского дела заимствовались из голландского языка. Например, такие слова как боцман, гавань, матрос, шторм. А также из английского языка: аврал, катер. В более позднее время из английского языка заимствовались спортивные термины. Приведем пример: бокс, волейбол, старт, финиш, чемпион. Из немецкого языка в русский пришли военные термины, например: бруствер, лагерь, офицер, солдат, штык. И термины горного дела, такие как шахта, штольня, штрек. Из французского языка заимствовались термины искусства: балет, партер, пейзаж, натюрморт, режиссер. Термины литературы: жанр, роман, фельетон, марш. Кулинарные: десерт, котлета, суп, пюре, рагу. Названия одежды:жакет, кашне, костюм, пальто. Из итальянского языка в русский вошли музыкальные термины. Например: ария, баритон, виолончель, мандолина, серенада и многие другие. В самом начале 20-х годов XX века в связи с изолированностью страны заимствования становятся малочисленными. В 20-е годы особенно заметно было влияние на литературный язык просторечия, диалектов, жаргонов. Начавшееся в 30-е годы укрепление норм литературного языка отсеяло многие слова, употреблявшиеся в различных литературных жанрах в предшествующий период, но часть этих слов осталась в литературном языке.
Мне, например, понадобилось немало труда, чтобы придумать название явлению «онтологическая сила» (онтобия), чтобы отделить его от других видов сил. Но для этого я не стал обращаться к английскому или другому европейскому языку, а искал изначальный корень, смысл слова, описывающего явление, у языков-прародителей греческого и латыни. По крайней мере это служит косвенным намеком на то, что мои идеи не «списаны» с работ неких ученых. Я выступаю против такого использования иностранных слов, когда вполне достаточно русских, чтобы выразить свои суждения. Обычно статьи с «забугорной» терминологией я прекращаю читать, как только дохожу до какого-нибудь «дискурса», «мондиальности» или «витальности». Потому что, исходя из большой практики, знаю, что автор ничего путного уже не скажет. В лучшем случае перескажет работы какого-нибудь ученого США или Западной Европы, зачастую не сославшись на источник. Второй момент идеология антисоветизма и антикоммунизма. Конечно же, господин Чугров не упустил случая лягнуть и Маркса, и Советский Союз
3. Активность и продуктивность основных словообразовательных моделей в истории английского языка
4. Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка
5. Системная теория падежа и предлога в практике преподавания русского языка как иностранного
9. Актуальные проблемы преподавания русского языка как иностранного (фонетический аспект)
10. Состав слова и методика его изучения на уроках русского языка в начальной школе
11. Использование интегрированных курсов при изучении иностранного языка
12. Учебное сотрудничество как средство оптимизации обучения иностранному языку
13. Местоимения и слова-заместители в современном английском языке
14. Специфика преподавания иностранного языка и метод проектов
15. Билеты по методике обучения иностранным языкам
16. Иностранные заимствования в лексике английского языка
17. Иностранные заимствования в лексике английского языка
18. Использование кабинета для внеклассной работы по иностранному языку
19. Место интенсивной методики в системе обучения иностранному языку в средней школе ([Курсовая])
20. Учебное сотрудничество как средство оптимизации обучения иностранному языку
21. Интернет в обучении иностранному языку
25. Профессиограмма учителя иностранного языка
26. Глобализация и интернационализация в образовании и важность изучения иностранных языков
28. О значении и значимости слова "розовый" в книге А.Н. Бенуа "История русской живописи в XIX веке"
29. Слово о погибели Русской земли
30. Черная брань (слово о русском мате)
31. Любовь к Отечеству и русское слово
32. Образ Русской земли в "Слове о полку Игореве"
34. Новые технологии в обучении иностранному языку
36. Лингвострановедческий аспект в преподавании иностранных языков
37. Методика преподавания иностранных языков
42. Европейский языковой портфель - средство оценки и самооценки знаний учащихся по иностранным языкам
43. Немецкий язык как иностранный: современные исследования в теории и практике
44. Оценка активов и обязательств, стоимость которых выражена в иностранной валюте
45. Слова-сорняки в современной русской речи
48. Топик по иностранному языку english
49. Топик по иностранному языку english
50. Топик по иностранному языку english
51. 3 Топика по иностранному языку english
52. 2 Топика по иностранному языку english
53. 2 Топика по иностранному языку english
57. 3 биографии выдающихся людей на иностранном языке /english/
58. 5 топиков по иностранному языку /english/
59. 6 топиков по иностранному языку /english/
60. Формирование навыка разговора на иностранном языке и критерии его автоматизированности
61. ВЛИЯНИЕ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА на МОТИВАЦИЮ ИЗУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
63. Новые технологии в обучении иностранному языку
64. Синтаксический анализ составляющих сложносоставных слов в английском языке
65. Формирование навыка говорения на иностранном языке и критерии его
66. Некоторые слова из учебника по Английскому языку для 9 классов спец. школ
67. Дистанционное обучение иностранному языку
68. Русское искусство эпохи „Слова о полку Игореве"
69. Язык – речь – слово в духовной литературе (размышления педагога-словесника)
73. Применение арбитражами коллизионных норм иностранного права
74. Влияние иностранного права на русское право
75. Межкультурная коммуникация как основа обучению иностранному языку
76. Повторение на старшей ступени обучения иностранным языкам
79. Роль чтения в процессе обучения иностранным языкам на начальном этапе в средней школе
80. Средства невербальной коммуникации в изучении иностранного языка (на примере немецкого языка)
81. Чистота русской речи. Значение слов и выражений
82. Коммуникативный метод обучения иностранным языкам
83. Использование интернета в обучении иностранному языку
84. Взаимосвязь обучения лексике и грамматике на начальном этапе изучения иностранного языка
85. Заимствованные слова в русской лексике
89. Методы организации самостоятельной работы школьников при обучении иностранному языку
91. Особенности преподавание иностранного языка в школе
92. Проектный подход в преподавании иностранных языков на современном этапе
93. Развитие познавательного интереса при обучении иностранному языку
94. Региональный компонент в обучении иностранному языку
96. Современные концепции обучения школьников иностранному языку
97. Способы обучения устной речи на иностранном языке
98. Технические средства обучения на уроках иностранного языка