![]() |
|
сделать стартовой | добавить в избранное |
![]() |
Фразеологические варианты во французском языке |
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РФ КГПУ им. Циолковского Кафедра иностранных языков Курсовая работа Фразеологические варианты во французском языке КАЛУГА. 2007 г. СодержаниеВведение Особенности французской фразеологии Структурные типы фразеологических единиц Вариантность фразеологических единиц Заключение Введение Фразеология (гр. phrasis – род. пад. от phraseos – выражение logos) – наука, рассматривающая лексически неделимые, несвободные сочетания слов во всем многообразии их системных связей. Понятие о национальном словарном составе тесно связано с общим понятием о национальном языке как средстве общения нации, т.е. исторически сложившейся устойчивой общности людей, объединяемых единством территории, экономики и языка. Национальный язык включает всю совокупность языковых средств народа, в том числе диалектных и социально-профессиональных. Следовательно, лексика и фразеология охватывают практически все пласты языка: общераспространенные единицы; средства ограниченного употребления (диалектные, социально-профессиональные и жаргонно-арготические); слова и обороты, по стилевой принадлежности, стилистическим свойствам являющиеся общепринятыми, нормированными и выходящие за рамки этих норм (грубопросторечные, бранные, вульгарные) и т.д. Литературная лексика и фразеология составляют основу современного литературного языка как высшей формы национального языка. Литературная лексика и фразеология отличаются от общенациональной четкой нормированностью. Нормированность литературной лексики и фразеологии заключается, прежде всего, в их большей или меньшей регламентации. Наличие нормы, однако, допускает несколько способов ее выражения, т.е. вариантность (или вариативность). Особенности французской фразеологии Французский язык использует словосочетания для выражения многих понятий, которые в русском языке обозначаются одним словом, нередко производным (de bo e heure «спозаранку», me re hors d’й a de uire и т.п.). Вместе с тем во французской фразеологии используются в большей степени переносные (специализированные) значения слов, нежели их образные значения. Сравнительно малообразные фразеологизмы французского языка приближаются нередко по своему характеру к перифразам синтаксического типа, своеобразие которых состоит в ограниченной возможности их лексического наполнения. Другой особенностью французской фразеологии является большая вариантность – сравнительная легкость синонимической замены отдельных компонентов словосочетания. Фразеологические сочетания характеризуются своей структурой, лексическим составом и значением. Каждая из этих сторон имеет свою специфику в языке, причем специфика эта связана с некоторыми общими особенностями данного языка. 1. Во французском языке имеются некоторые специфические, отсутствующие в русском языке, структурные модели словосочетаний, связанные с особенностями грамматического строя языка. Среди них следует отметить: а) Выражения, состоящие из глагола и приглагольных объектных местоимений – les me re, y voir clair. Эти выражения являются особенностью тех языков, где есть приглагольные местоимения. б) Выражения, состоящие из глагола и существительного без артикля и предлога – rebrousser chemi , pre dre co gй.
Такая структура приобретает своеобразие в языке, где прямое дополнение обычно сопровождается артиклем. в) Выражения, состоящие из каузативного глагола (laisser, faire и др.) и инфинитива смыслового глагола (faire valoir, se laisser aller, faire da ser и др.), их наличие, несомненно, связано с широким распространением в языке обычных неофразеологических каузативных конструкций. г) Выражения, в состав которых входит инфинитивная определительная конструкция – laid а faire peur, malade а mourir. д) Выражения, восходящие к абсолютным конструкциям – la e e la premiиre, la mai hau e. Все эти структурные типы фразеологизмов связаны со специфическими типами словосочетаний во французском языке. Наряду с этим встречаются случаи, когда какой-либо тип словосочетания одинаково представлен и в русском, и во французском языках, но в одном из них он, в силу каких-либо причин, выступает чаще в качестве основы для образования фразеологических единиц. Например, словосочетания типа предлог прилагательное существительное имеются в обоих языках и служат базой для создания фразеологических единиц (ср. «на полный ход», «во весь опор» и французское «а ou e volйe»). Однако во французском языке подобные словосочетания образуются и используются сравнительно чаще, поскольку в связи с относительной бедностью адвербиальной деривации они нередко являются единственным средством характеристики действия. Сочетания типа глагол предлог существительное (ср. «пустить в ход» и «me re e oeuvre») также широко употребляются в обоих языках. Но во французском они используются чаще как аналитическое средство выражения значения, предаваемого в русском языке одним словом (обычно производным глаголом). Например, me re а la raiso «образумить», por er aux ues «превозносить». Аналитическими тенденциями французского языка объясняется и широкое использование фразеологизмов с полуслужебными словами отвлеченного значения типа coup, mise, prise, homme и т.п. 2. Быть может, менее заметна, но еще более своеобразна специфика французской фразеологии в области лексического состава единиц. а) Некоторые разряды слов во французском языке выступают как излюбленные семантические стержни для формирования фразеологизмов. Во французском языке свободные сочетания со словами, обозначающими части тела, часто используются для характеристики действия или предмета. Например, йcrire d’u e mai ha ive «торопливо писать», regarder d’u oeil fixe «пристально смотреть». Эта общая тенденция французской речи приводит к появлению огромного числа фразеологизмов, стержнем которых является слово, обозначающее часть тела, причем многие их эквиваленты построены на совсем другой образности. Слова cheville, pouce, cil и др., русские эквиваленты которых почти не образуют фразеологизмов, входят во французском языке во многие словосочетания. Много фразеологических словосочетаний во французском языке образуют прилагательные, обозначающие цвет ( bla c, oir, rouge, jau e и др.). Русские эквиваленты этих выражений содержат определения иного семантического разряда (rire jau e «принужденно смеяться», peur bleue «панический страх» и т.п
.). б) В пределах одного разряда понятий разные языки выбирают в качестве центра фразеологии различные слова. Так, в русской фразеологии из всех чисел самым популярным является «семь». Во французском языке фразеологизмов со словом «sep » сравнительно мало и излюбленным числом во фразеологии является «qua re». Названия домашних животных, растений, металлов, предметов быта также неравномерно представлены во фразеологии двух языков. в) Специфика фразеологии проявляется в том, что в разных языках во фразеологических сочетаниях реализуются разные фигуральные значения слов, имеющих одинаковое основное и прямое значение. Русское слово «мешок» и французское «sac» имеют сходное основное значение. Однако в русской фразеологии реализуется переносное значение «мешка» как вместилища чего-либо: «шила в мешке не утаишь» и т.п. Во французском языке слово «sac» также используется во фразеологизмах с этим значением: vider so sac, sac а vi и т.п. Но, помимо этого, «sac», означающий также «дорожный мешок» (значение, близкое к значению русского слова «котомка»), образует ряд фразеологизмов, в которых это слово символизирует понятие «отправления в путь»: rousser so sac e quilles, me re sac au dos. г) Лексическая специфика фразеологизмов проявляется в особенностях сочетаемости понятий. Антитеза – характерная черта французской речи – отражается и во фразеологии. Во французском языке очень много единиц, построенных на сочетании антонимических понятий: queue – e e, miel – fiel, semer – moisso er, cave – gre ier и т.д. Иногда в качестве семантического ядра фразеологизма выступают понятия, находящиеся в определенной метонимической связи, отражающей реальную связь вещей. Так, во французском языке имеется целый ряд выражений, составленных на основе соотносительных понятий: cha – souris, moelle – os, eau – mouli и др. 3. С точки зрения соотношения формы и значения можно отметить следующие особенности фразеологизмов: а) В каждом языке имеются безэквивалентные фразеологизмы, т.е. такие, значение которых не закреплено в другом языке в форме устойчивого выражения. Например, следующие фразеологические выражения французского языка не имеют фразеологических эквивалентов в русском – il vau mieux e dre la mai que le cou; dessous de able. б) Общее значение могут иметь выражения с разной образной структурой – e re sur les de s «быть без задних ног». в) Фразеологизмы с одинаковым значением могут совпадать по образности, структуре, но расходиться по лексическому составу – fau e de grives o ma ge des merles на безрыбье и рак рыба, faire le jeu de. играть на руку кому-то, appor er de l’eau au mouli лить воду на чью-либо мельницу. г) Фразеологизмы с одинаковым лексическим составом могут различаться по значениям. Например, les mai s m’e ombe (от удивления) и «у меня руки опускаются» (от отчаяния). Структурные типы фразеологических единиц Фразеологические единицы прежде всего представляют собой сочетания не менее чем двух слов. Словосочетания, образующие фразеологические единицы, могут иметь разную структуру. Различаются три основных структурных типа фразеологических единиц: А.
Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения / Под ред. Т.Н. Скляревской. СПб., 1998. 46. Трудности словоупотребения и варианты норм русского литературного языка: Словарь-справочник / Под ред. К.С. Горбачевича. Л., 1973. 47. Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы. М., 1999. 48. Фразеологический словарь русского литературного языка: В 3 т. / Сост. А.И. Федоров. М., 1997. 49. Шанский Н.М., Боброва ТА. Этимологический словарь русского языка. М., 1994. 50. Эрудит: Толково-этимологический словарь иностранных слов /Н.Н. Андреева и др. М., 1995. 51. Юганов И., Юганова Ф. Словарь русского сленга (сленговые слова и выражения 60-90-х годов) / Под ред. А.Н. Баранова. М., 1997. 52. Юридические пословицы и поговорки русского народа. М., 1885. Приложение 1 СУДЕБНЫЕ РЕЧИ ИЗВЕСТНЫХ ДОРЕВОЛЮЦИОННЫХ ЮРИСТОВ Александров П.А. Речь в защиту Засулич Господа присяжные заседатели! Я выслушал благородную, сдержанную речь товарища прокурора, и со многим из того, что сказано им, я совершенно согласен; мы расходимся лишь в весьма немногом, но, тем не менее, задача моя после речи господина прокурора не оказалась облегченной
1. Структуры экономического дискурса во французском языке. Роль коннекторов в построении аргументации
2. Роль поэзии в обучении немецкому языку
3. Структурно - семантические особеннности спортивной фразеологии современного английского языка
4. Роль поэзии в обучении немецкому языку
5. Роль, место и значение исследовательской деятельности в работе менеджера
10. Особенности французского менталитета
11. К вопросу об особенностях французского и русского языкового мышления
13. Особенности французской грамматики
14. Место и роль языка в жизнедеятельности человека
15. Проблемы частей речи во французском языке
16. Реализация концепта "труд" во французском и русском языках
17. Сравнение систем служебных слов во французском и русском языках
19. Роль заимствований в английском языке
20. Новое в словообразовательной системе современного французского языка
26. Обучение письменной речи на французском языке в старших классах
28. Техническое знание: место и роль в жизни общества
29. Роль и место Индонезии среди новых индустриальных стран
30. Роль и место подразделений по управлению персоналом в организации
31. Организация предпринимательской деятельности в России и ее роль и место в экономике РФ
32. Киевская Русь - ее место и роль в украинской истории
34. Место и роль России в мировой культуре
35. Предмет культурологии, его место и роль в обществе
36. К проблеме утверждения рационального начала в синтаксисе французского языка XVII века
37. Фразеология русского языка
41. Французская симфония во второй половине XVIII века
42. Феномен игры: ее место и роль в культурной жизни человека и культура ее бытия
45. Место и роль Верховной Рады Украины в системе органов государства
46. Роль и место малых предприятий в экономическом развитии общества
47. Место, функции и роль религии в обществе
48. Роль человечества во вселенной
49. Язык как система обозначения
50. Роль человечества во вселенной
51. Роль и место гражданского общества в Союзном строительстве
52. Роль и место сертификации в решении проблем качества
53. Роль и место акционарных обществ в экономике России
57. Тематические сегментированные конструкции во французской разговорной речи
59. Стилистические функции коллективной речи во французском эпосе
60. Место и роль органов исполнительной власти в системе государственных органов
61. Место и роль МСР в наступлении
62. Место и роль иностранных вложений в России
63. Темы по французскому языку
64. О некоторых грамматических особенностях разговорного французского языка
65. Место и роль Киевской Руси в мировой истории
66. Преодоление символизма. Роль языка для философии. Между мудростью и разумом
67. Место и роль США в мировом хозяйстве
69. Место и роль «геронто» в этнокультуре
73. Роль и место Сбербанка России в банковской системе. Основные направления деятельности
76. Место и роль общей теории права в правоведении
77. Место и роль христианства в формировании идеологии белорусской государственности
78. Роль и место идеологии в жизни общества и государства
79. Роль и место суда среди участников гражданского процесса
80. О месте идиом в изучении английского языка
81. Роль и место Библии в современном обществе
82. Роль постановки произношения на начальном этапе обучения английскому языку
83. Роль русского языка в современном мире
84. Роль языка в жизни человека
85. Формирования лексических навыков на уроках французского языка
89. Россия во второй половине XVI в. Иван IV и его место в истории России
90. Роль языка и адресного общения в становлении культуры
91. Место и роль работы со СМИ в некоммерческой организации на примере НКО "Диалог"
92. Проблемы международной энергетической безопасности, роль и место России в их решении
93. Роль и место военно-технического сотрудничества в экономике и внешней политике России
95. Место и роль экономики России в мирохозяйственных связях
96. Классификация объектов контроллинга. Роль и место анализа в системе стратегического контроллинга
97. Понятие воспитательной работы. Роль и место воспитательной работы в системе работы с кадрами