Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
сделать стартовой добавить в избранное
Кефирный гриб на сайте www.za4et.net.ru

Иностранные языки Иностранные языки

Теории перевода английского языка

Совок №5.
Длина совка: 22 см. Цвет в ассортименте, без возможности выбора.
18 руб
Раздел: Совки
Чашка "Неваляшка".
Ваши дети во время приёма пищи вечно проливают что-то на ковёр и пол, пачкают руки, а Вы потом тратите уйму времени на выведение пятен с
222 руб
Раздел: Тарелки
Ночник-проектор "Звездное небо и планеты", фиолетовый.
Оригинальный светильник - ночник - проектор. Корпус поворачивается от руки. Источник света: 1) Лампочка (от карманных фонариков) 2) Три
330 руб
Раздел: Ночники

Вопрос №1. Понятие переводческого эквивалента. Эквивалентность перевода - общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода. Эквивалентный перевод - перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной. В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности. На любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию. Адекватность перевода – соответствие перевода требованиям или условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации. Норма перевода – совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода. Качество перевода определяется степенью соответствия перевода переводческой норме.Любой текст выполняет коммуникативную функцию, сообщает факты, выражает эмоции, устанавливает контакт между коммуникантами, требуя от читателя реакции или действия.5 типов эквивалентности перевода 1тип а) here is some chemis ry be wee us ha does ’ mix. – Бывает, что люди не сходятся характерами цель коммуникации: донести переносное значение слова «химия» эквивалентность заключается в сохранении той части перевода, в которой находится цель коммуникации б) ha ’s a pre y hi g o say. – Постыдился бы говорить такое! цель коммуникации: передать эмоции форма коммуникации: стереотипная фраза в) hose eve i g bells, hose eve i g bells, how ma y a ale heir music ells. – вечерний звон, вечерний звон, как много дум наводит он цель коммуникации: поэтическое воздействие на читателя форма коммуникации: звукопись, рифма, размер Для 1го типа характерно:1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации 2) отсутствие реальных и логических связей между сообщениями в оригинале и переводе 3) наименьшая общность содержания оригинала и перевода 3) Для достижения эквивалентности достаточно сохранения цели коммуникации.2 типHe a swered he elepho e. – Он снял трубку You are o fi o be i a boa . – Тебя нельзя пускать в лодку You see o e bear, you have see hem all. – Все медведи похожи друг на другаДля 2го типа характерно: 1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации 2) сохранение в переводе цели коммуникации 3) сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию.3 типScrubbi g makes me bad- empered. – От мытья полов у меня портится настроениеДля 3го типа характерно:1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации 2) сохранение в переводе цели коммуникации 3) сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию. 4) сохранение способа описания ситуации.Lo do saw a cold wi er las year. – В прошлом году зима в Лондоне была холодная ha will o be good for you – Это может плохо для вас кончитьсяОписание ситуации В рамках одного способа описания ситуации встречаются следующие типы семантического варьирования высказывания:а) степень детализации описания ситуации (имплицитный/эксплицитный) б) способ объединения описываемых признаков сообщения в) направление отношений между признаками г) распределение отдельных признаков сообщенияа) с большими или меньшими подробностями (эксплицитный или имплицитный перевод) Он постучал и вошел – имплицитный Он постучал и вошел в комнату – эксплицитный (в комнату – избыточный элемент перевода) Нередко имлицитность и эксплицитность определяется языковыми особенностями.

I saw here was a ques io asked. – Я видел, что в глазах у нее был вопрос. hey lay wa chi g. – Они лежали и следили за ними. «Will you come here, my mmm. miss?» Ji we . – «Прошу вас пройдите сюда, мммм мисс», - Джин вошла в след за ним. Русскому языку характерна эксплицитность. В английском языке она встречается реже. Как правило, опущение каких-то деталей в переводе не является обязательным, и использование этих деталей переводчиком объясняется стремлением к лаконичности. He ope ed a desk drawer, ook ou cigare es a d offered hem o Kris i . - И достав из стола сигареты, предложил Кристинеб)способ объединения описываемых признаков сообщения В языке существуют логические связи в предложении и при переводе эти связи кажутся аналогичными, поэтому семантически перефразируются – подбираются правильные эквивалентные словосочетания или слова с точки зрения системы другого языка.He was hi a d e a ive a d his slid his bir h cer ifica e across he desk. – Худой молодой человек неуверенно передал через стол свое свидетельство о рождении.I ’s a good horse ha ever s umbles. – лошадь, которая никогда не спотыкается настолько хороша, что такой лошади нет. Конь о четырех ногах и то спотыкается.I ’s a ill wi d ha blows obody good. – Нет худа без добра.в)изменениенаправления отношений между признаками Он всегда об этом помнит = Он никогда об этом не забывает (синонимическая конверсия) Конверсионное перефразирование избирается переводчиком по стилистическим соображениям.He drove o . hey had heir backs o he su ligh ow. – Он повел машину дальше. Теперь солнце светило им в спину. г)распределение отдельных признаков сообщения 1.Возможность объединения признаков и последовательность описания в разных языках могут быть неодинаковыми 2. Возможность перераспределения признаков между соединенными сообщениями может не соответствовать друг другу в разных языках.Марина долго не приходила, Светлана ждала ее в лаборатории, наконец, та вернулась. Марина не приходила, Светлана долго ждала ее. Наконец, та вернулась в лабораторию. Цель: стилистическая цель ради достижения простоты и естественности речи – потенциальная локальность.Потенциальная нелокальность. I have ' had a joi wi h you, old ma , si ce we we up o ha fog place before he war, remember? Помнишь, как мы взбирались в тумане туда, сразу после войны. Это была последняя наша прогулка с тобой, старина. – это семантическое перефразирование. Оно носит комплексный характер: делим предложение, объединяем сообщения, перераспределяем признаки.Для русского языка это потенциальная нелокальность, так как слово «помнишь» всегда стоит в начале предложения в русском языке.Выводы по трем типам эквивалентности. В первом в типе в переводе сохраняется только цель коммуникации, во втором - цель коммуникации и описание ситуации, в третьем – цель коммуникации, описание ситуации и способ ее описания.4 тип he house was sold for eigh y housa d dollars. – Дом был продан за восемьдесят тысяч долларов.Для 4 типа характерно: 1) Сохранение в переводе всех трех частей содержания оригинала. цель коммуникации - ситуативное ориентирование.

способы описания 2) Характеризуется значительным, хотя и неполным лексическим параллелизмом (то есть можно найти синонимы) 3) Использование в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала. Например, пассиву в английском соответствует страдательный залог в русском. (пример с домом). Если не удается сохранить полный параллелизм, то наблюдается синтаксическое варьирование. Оно связано с оригиналом и максимально обеспечивает передачу в переводе значение синтаксических структур оригинала. Например, нередко английский пассив в русском заменяется действительным залогом: he por ca be e ered by big ships o ly duri g he ide. – Большие корабли могут входить в порт только во время прилива.Синтаксическое варьирование 4 типа осуществляется с помощью трех основных способов варьирования: Использование синонимичных структур, отношения которых прямые, либо обратные. Использование аналогичных структур с изменением порядка слов Используются аналогичные структуры с изменением типа связи между ними. 5 тип достигается максимальная степень эквивалентности.I saw him a he hea re. - Я видел его в театре.Для 5 типа характерны 3 признака:1) Высокая степень параллелизма структурной организации текста. 2) максимальный параллелизм лексического состава: в переводе есть соответствия всем знаменательным (глагол, существительное) словам оригинала. 3) Сохранение в переводе основных частей оригинала.Эквивалентность наблюдается на уровне отдельных морфем, слов, фраз, предложений, абзацев.Эквивалентность семантики на уровне отдельных слов рассматривается по трем основным аспектам. предметно-логическое соотношение (денотативное) коннотативное (связь) внутрилингвистический (связано непосредственно с системой языка) ошибка – error (отклонение от нормы) mis ake (случайное непонимание) slipkill(прекратить существование одуш. и неодуш.) assassi a e (предательское убийство официального лица) murder (убивать намеренно с преступными мотивами) slay (убивать скот; убийство насильственное, но не обязательно преступное)swim самостоятельное движение по воде sail floa плыть по течениюВсе это внутри лингвистические аспекты, так как такое смысловое различие характерно английскому языку, в русском такого нет.Шея – eck S e k ew ha he had risked his eck o help her. – при переводе на русский язык слово «шея» мы изменяем на «голова» he childre clapped ha ds (ладоши) wi h joy. heir face (головы) held high. She slammed he door i o his face (перед носом).Такие соответствия можно подобрать, но существует и другой вариант: Wash dishes – мыть посуду Wash floor – мыть полы Wash ee h – чистить зубы, а в русском языке для этого один глагол «мыть»Пути достижения коммуникативной цели: - знание системы соответствий между языками; - умение выбрать необходимые средства; - применение наиболее эффективных приемов перевода; - учет практических (экстралингвистических) факторов; - знание приемов и методов перевода.Для достижения коммуникативной цели переводчик должен уметь сопоставлять текст оригинала с переводом, оценивать и классифицировать ошибки, вносить коррективы.Вопрос №2.

Но некоторые из наших французских братьев настаивали, а те, кто владеет английским языком и читает «The Theosophist», оценили наши доктрины и вознамерились получить перевод «Фрагментов». К сожалению, наш брат переводчик выбрал для своего эксперимента фрагмент № 1 из серии «Фрагментов оккультных истин». Хотя теория о природе «возвращающихся духов» в целом изложена там правильно, а сама статья написана восхитительно, все же этот конкретный фрагмент не совсем завершен и, вероятно, может произвести ложное впечатление на человека, совершенно незнакомого с оккультной философией. Более того, некоторые части его, – по крайней мере, два предложения, – способны привести непосвященных к ошибочным выводам. Спешим заметить, что это целиком объясняется неточностью английского языка, возможно, отсутствием в нем слов для выражения некоторых теософских понятий и, по всей вероятности, нежеланием «вдохновителей» этого фрагмента дать больше информации, чем было необходимо, – а не какой-либо ошибкой автора. Это была первая попытка познакомить широкую читательскую аудиторию с философией, хранившейся многие столетия в тайных твердынях гималайских гор и в южных ашрамах; и к тому времени не было еще принято твердого решения продолжить серию «Фрагментов» после выхода в свет № 1

1. Переводы по английскому языку из учебника Л.Н. Адрианова

2. Сниженная лексика английского языка и ее перевод на русский язык (на примере переводов романа С. Кинга “Долгий путь”)

3. Реферат перевода с английского языка из книги “A History of England” by Keith Feiling

4. «Оценка человека”: стилистическисниженные единицы в разговорно-сленговой сфере английского языка и их перевод на русский язык

5. Перевод английской устной речи на русский язык (на примере художественных фильмов)

6. Письменный перевод с английского языка на русский язык
7. Заимствования в английском языке и способы их перевода на русский язык
8. Особенности перевода романа Ильфа и Петрова "Двенадцать стульев" на английский язык

9. Топики для сдачи экзамена по английскому языку в 11-ом классе (Шпаргалка)

10. География и окружающая среда Англии, Уэльса, Северной Ирландии и Шотландии (на английском языке)

11. Название всех стран, жители, столицы, языки (на английском языке)

12. Образцы писем делового характера по английскому языку

13. Зачетные темы по английскому языку для школы

14. Контрольная работа по Английскому языку

15. Образцы писем делового характера на английском языке

16. Топики для сдачи экзаменов по английскому языку

Штора для ванной "Рыжий кот", арт. SC-РЕ09.
Штора для ванной Рыжий кот SC-РЕ09 изготовлена из 100% полиэстера с тефлоновой пропиткой. Материал ценится за свою устойчивость ко
364 руб
Раздел: Занавески
Лоток (сортер), 4 отделения, вертикальный, сборный.
- предназначен для сортировки и временного хранения документов различных размеров, писем, счетов и другой документации - устойчивый на
317 руб
Раздел: Подставки, лотки для бумаг, футляры
Ручки гелевые "Пчелка", 30 цветов.
Набор гелевых ручек. Количество цветов: 30 (4 классических, 6 пастельных, 5 смешанных, 6 неоновых, 10 блестящих). Прочный пластиковый
554 руб
Раздел: Цветные

17. Топики по английскому языку

18. Формы обращения в английском языке

19. Тесты по английскому языку

20. Роль заимствований в английском языке

21. Билеты по английскому языку для 9 класса (2002г.)

22. Местоимения и слова-заместители в современном английском языке
23. Предмет исследования теоретической грамматики. Грамматический строй английского языка
24. Основные лексические и грамматические различия между британским и американским вариантом английского языка

25. Шпаргалки по английскому языку

26. Научно-педагогическое обоснование урока английского языка в 8“б” классе Лингвистической гимназии №3

27. Синтактико-семантический анализ составляющих сложносоставных слов в английском языке

28. Темы по английскому языку (English topics)

29. Лексико-семантическое поле "женщина" в современном английском языке

30. Времена глаголов в английском языке

31. Функционально – прагматические аспекты фразеологических интенсификаторов в современном английском языке

32. Заимствования в английском языке

Бумага для офисной техники "IQ Selection", А4, 160 г/м2, 167% CIE, 250 листов.
Прекрасное качество печати на любой копировально-множительной технике, великолепное качество при двухстороннем копировании. Формат листов:
572 руб
Раздел: Формата А4 и меньше
Кошелек нагрудный Tramp средний, 14x21 см.
Легкий походный нашейный кошелек для самых необходимых документов. Удобно носить под одеждой. Тесьма для ношения на шее. Пять отделений
390 руб
Раздел: Косметички, кошельки
Каталка "Мишка".
Высота от пола до сиденья: 23 см. Размер: 29х47х43 см. Каталка выдерживает массу ребенка до 25 кг. Цвет каталки может отличаться от
759 руб
Раздел: Каталки

33. Топики по Английскому языку для англ.шк. (10 класс)

34. Иностранные заимствования в лексике английского языка

35. Русские заимствования в английском языке (Russian borrowings in English language)

36. Английский язык в Южной Африке

37. Планы уроков английского языка

38. Пословицы и поговорки на уроках английского языка
39. Основные лексические и грамматические различия между британским и американским вариантом английского языка
40. Научно-педагогическое обоснование урока английского языка в 8“б” классе Лингвистической гимназии №3

41. Лингвистические основы обучения произношению английского языка в каракалпакской школе

42. Гражданская война в США и ее отражение на английском языке

43. Перевод английского каламбура

44. Сравнительный анализ употребления знаков препинания в русском и английском языках

45. Самые спрашиваемые сочинения на английском языке

46. Внеклассная работа как часть изучения английского языка в старших классах

47. Психологический анализ урока английского языка

48. Формирование лексических навыков на старшем этапе обучения английскому языку

Дождевик Bambola для колясок, маленький.
Тент защитный (дождевик) с окном на липучке, на детскую коляску - "трость". Состав: пленка ПВХ. Размер: 70х65х35 см.
354 руб
Раздел: Дождевики, чехлы для колясок
Стержень для шариковых ручек "Quink Flow", синий, толщина линии M.
Стержень для шариковых ручек. Цвет чернил: синий. Толщина линии письма: M.
343 руб
Раздел: Стержни для ручек
Таз алюминиевый для варенья, 34 см.
Легкая, прочная и практичная посуда, изготовлена из пищевого алюминия, имеет высокую стойкость к коррозии, равномерно нагревается за
525 руб
Раздел: 10 литров и менее

49. История английского языка по книге Bill Bryson The Mother Tongue

50. Один из списков билетов по теории перевода, декабрь 2000

51. Сборник экзаменационных билетов по английскому языку

52. Фразеологизмы современного английского языка

53. Английский язык, стилистика. Вопросы и билеты

54. Урок-игра, английский язык
55. Предмет, задачи и методы теории перевода
56. Английский язык

57. Принципы классификации тезаурусов английского языка

58. К вопросу об особенностях и трудностях перевода английских медицинских сокращений

59. Эвфемизмы как средство манипулирования в языке СМИ (на материале русского и английского языков)

60. Английский язык

61. Языковой материал для английского языка

62. 2 топика по английскому языку english

63. 10 сочинений на английском языке

64. Cравнительная характеристика современных методик преподавания английского языка

Полка настольная "Mayer & Boch", 2-х ярусная.
Полка настольная 2-х ярусная, белого цвета. Материал: МДФ (древесностружечная плита со средней плотностью).
447 руб
Раздел: Полки напольные, стеллажи
Подвеска с пищалкой, зеркальцем, прорезывателями и погремушками "Кошечка Мими".
Текстильные игрушки-подвески помогают малышу гармонично осваивать самые важные навыки! Яркие цвета развивают зрительное восприятие,
470 руб
Раздел: Игрушки-подвески
Трехколесный велосипед Funny Jaguar Lexus Trike Original Volt (цвет: графит).
Трехколесный велосипед подходит для детей от 1 года. Велосипед Volt заряжает своей энергией, зовет в дорогу. Характеристики: - удобное
2400 руб
Раздел: Трехколесные

65. Английский язык

66. Глагол. Проблема времени в современном английском языке

67. Использование информационных технологий в изучении английского языка в школе

68. Контр раб английский язык МАУП Винница

69. Контрольная работа по английскому языку №2 ИЗО ГУУ (г. Москва)

70. Методика обучения монологической и диалогической речи на начальном этапе изучения английского языка
71. Методические указания по английскому языку
72. Основные варианты английского языка

73. Папка для сдачи кандидатского минимума по английскому языку

74. Реклама торгового техникума/школы, переведённая на английский язык (контрольная работа The Technical School Today)

75. Сложное предложение с сочинительными и подчинительными союзами в английском языке

76. Страны, говорящие на английском языке

77. Темы по английскому языку для школы

78. Топики на английском языке

79. Формы, значения и функции английского языка

80. Ocoбенности выражения благодарности в иностранном языке ( на примере английского языка)

Шкатулка Jardin D'Ete "Розовая глазурь", 11x10x8 см.
Шкатулка Jardin D’ete превосходно подойдет для хранения украшений. Она исполнена из стекла и металла. Шкатулка сочетает в себе
1077 руб
Раздел: Шкатулки для украшений
Шарики, 50 шт.
Шарики из мягкого пластика. Диаметр: 6 см. Цвет представлен в ассортименте, без возможности выбора.
342 руб
Раздел: Шары для бассейна
Папка для труда, А4.
Формат листов: А4. Материал: картон, текстиль. Товар в ассортименте, без возможности выбора! На фото представлен не весь ассортимент товара!
366 руб
Раздел: Папки-портфели, папки с наполнением

81. Много топиков по английскому языку /english/

82. Некоторые слова из учебника по Английскому языку для 9 классов спец. школ

83. Внедрение новых учебных Интернет-материалов в обучение иностранному языку (на материале английского языка и страноведения США)

84. Журнальная реклама: лингвокультурный и гендерный аспекты (на материале русского и английского языков)

85. История английского языка

86. Лексические слияния в современном английском языке
87. Отрицание и средства его выражения в английском языке
88. Лакуны и безэквивалентные единицы в русском и английском языках (на примере тематической группы "Образование и воспитание")

89. Лексико-грамматическое поле вежливости в современном английском языке

90. Лингвострановедческий подход к изучению английского языка

91. Метафора в английском языке

92. Методы перевода английских собственных имен

93. Научный стиль в английском языке

94. Некоторые проблемы отношений между культурой и языком (на материале американского варианта и английского языка

95. О месте идиом в изучении английского языка

96. Основные особенности вариантов английского языка

Горка для ванной "Веселое купание".
"Веселое купание" - это удивительная водная горка, в виде спирали, по которой съезжают фигурки зверей на спасательных кругах и
569 руб
Раздел: Игровые и разнопредметные наборы
Бумага самоклеящаяся, А4, 25 листов, глянец, 85 г/м2.
Глянцевая самоклеящаяся фотобумага с перманентным клеевым слоем. Для печати на всех струйных принтерах систем Epson, HP, Canon, Lexmark и
385 руб
Раздел: Формата А4 и меньше
Брелок с кольцом "Lord of the Rings" Ring.
Брелок с тем самым Кольцом из известного произведения жанра фэнтези романа-эпопеи "Властелин Колец" английского писателя Дж. Р.
1590 руб
Раздел: Металлические брелоки

97. Основные способы словообразования в современном английском языке

98. Особенности перевода английских частиц в художественной литературе

99. Особенности словообразования в американском варианте английского языка


Поиск Рефератов на сайте za4eti.ru Вы студент, и у Вас нет времени на выполнение письменных работ (рефератов, курсовых и дипломов)? Мы сможем Вам в этом помочь. Возможно, Вам подойдет что-то из ПЕРЕЧНЯ ПРЕДМЕТОВ И ДИСЦИПЛИН, ПО КОТОРЫМ ВЫПОЛНЯЮТСЯ РЕФЕРАТЫ, КУРСОВЫЕ И ДИПЛОМНЫЕ РАБОТЫ. 
Вы можете поискать нужную Вам работу в КОЛЛЕКЦИИ ГОТОВЫХ РЕФЕРАТОВ, КУРСОВЫХ И ДИПЛОМНЫХ РАБОТ, выполненных преподавателями московских ВУЗов за период более чем 10-летней работы. Эти работы Вы можете бесплатно СКАЧАТЬ.