![]() |
|
сделать стартовой | добавить в избранное |
![]() |
Проблемы русского языка в странах СНГ и Кавказа и проблемы его интенсификации. |
Министерство образования Российской Федерации Орский государственный педагогический институт. Курсовая работа по предмету: Современные проблемы русского языка Тема работы: Проблемы русского языка в странах СНГ и Кавказа и проблемы его интенсификации. Орск 2008 Содержание Введение .3 Глава 1 Проблемы русского языка на Кавказе .5 Глава 2 Проблемы русского языка в странах СНГ .9 Заключение .21 Список литературы 22 Введение Вообще, языковой репертуар сегодняшнего современного человека, особенно если речь идет о молодом поколении, он, конечно, отличается от тех представлений, на которых мы выросли и в общем даже наша наука строилась. Конечно, в принципе двуязычие, многоязыкие более изменилось в этих странах, в том числе и для русских. Конечно, статус языков, так называемых титульных и иных наций должен - он уже повышен - и будет повышаться. Это абсурд, вернее, это, конечно, издевка думать о том, что если провозгласить второй официальный язык русским в Украине или в Латвии, то завтра же все перестанут учить эстонский, латышский или украинский. Какие-то, может быть, опасности были связаны с этим в 1991 году, но не сейчас. Поэтому, если русские идут и изучают латышский язык, но сохраняют свой язык, как русский, в этой ситуации сегодня - это вопрос пока политический, это происходит как бы от неизбежности, они признали это. Родители тоже выстраивают свою стратегию и понимают что важно для интеграции в новых государствах, они собираются там жить. Но ассимиляции таковой русских или русскоязычных в пользу языков, на которых говорит очень малая группа людей, если брать правовой масштаб, скорее всего не произойдет. Языковая ассимиляция русских не произойдет в Прибалтике еще и по другой причине, наверное, и в других странах, потому что рядом огромное ядро русскоязычного населения в лице Российской Федерации. Плюс еще другие преимущества, связанные с русским языком. Поэтому картина, конечно, не односторонняя: или-или. То, что я сегодня сказал, это наиболее такие резкие и как бы радикальные вещи. Если мы будем в подробности вдаваться, то, конечно, возможности такого функционально богатого двуязычья, расширение репертуара, в том числе для русских за счет украинского языка, за счет эстонского или латышского, они, конечно, вполне должны нами рассматриваться. Но сначала давайте вернемся к базовым вещам, от которых мы отказались. Актуальность работы состоит в том, что на постсоветском пространстве в данный момент очень остро стоит проблема русского языка и в самой нашей стране также данная проблема имеется, так как на пространстве многие приезжие разговаривают на своих национальных языках. В данной курсовой работе приведена точка зрения ведущих специалистов по данной проблеме. Глава 1 Проблемы русского языка на Кавказе В отличие от ситуации тех стран, о которых мы слышали, в Азербайджане и Грузии русскоговорящее население не составляет такого большого процента и вообще то, говоря о правах русскоговорящего населения в таком объеме, конечно, говорить не приходится. Но тем не менее, здесь тоже есть проблемы. Естественно, и в Азербайджане и в Грузии еще в советское время были приняты Конституции, где говорилось о государственном языке: о грузинском, азербайджанском, поэтому традиции еще живут с советских времен.
Мне кажется до сих пор, и ход дискуссии сегодняшней показывает, что в республиках все - таки живут еще как бы в Советском Союзе и пытаются бороться с экспансией русского языка всеми, так сказать, возможными средствами. И правильно говорил Валерий Александрович, что они себя ведут не как большинство, а как меньшинство, потому что именно с точки зрения меньшинства наблюдается такая позиция очень энергичной силы русскоязычных, русскоговорящего населения. Оно, в этом смысле, все равно ощущает себя как большинство, поэтому с этой стороны и такого нет сильного сопротивления, хотя мы видели - выступающие сделали большую работу. Но в целом, население русскоговорящее достаточно пассивно. Это так сказать детали. Что касается, конечно, национальной политики проводимой государством, то тут тоже можно согласиться, что деньги, собственность играют большую роль. Надо различать стремление к возрождению нации и стремлению к обогащению. В Абхазии принят закон о государственном языке, абхазском, естественно. Хотя русский язык там употребляется, наверное, в официальных сферах гораздо больше, чем абхазский собственно язык. Тут даже интересный такой случай, скажем, в Абхазском государственном университете есть две кафедры. Кафедра на филологическом факультете, которая называется, Кафедра русской и зарубежной литературы. И, соответственно на Историческом факультете, Кафедра истории России и зарубежных стран. Это в Абхазии. Они по-прежнему считают себя частью России в этом плане. Но здесь, по-моему, мотивация как раз больше культурно - историческая. Стремление все таки возродить родной язык, сделать его, действительно признать поле функциональности этого языка. Что касается Грузии, то русский язык там признается как иностранный язык. И в этом плане, скажем, человек, который публикует реферат, допустим, диссертации, он обязан по нормам публиковать его на грузинском языке и на иностранном. В данном случае русский язык конкурирует с английским или с французским. Но, тем не менее, если мы будем говорить, скажем, на языке вывесок, то мы в Грузии вывесок на русском языке практически не увидим. На русском языке вывесок в магазинах практически не увидим. Преобладает, скажем, может быть, больше, чем на грузинском и других, английский язык. В Азербайджане примерно такая же ситуация. Хотя русский язык здесь признан как язык межнационального общения, но в обозначении даже названия официальных учреждений употребляются азербайджанский и английский. Русского здесь нет. Соответственно, если говорить вообще о роли русского языка в этой связи, то на русском языке физически еще можно услышать речь, но очень редко. В Баку гораздо в большей степени, но в быту и книги по - прежнему есть, и это хорошо, читают, но тем не мене есть проблемы и со средствами массовой информации. Особенно я бы хотел подчеркнуть то, что в Грузии прекратились передачи российских каналов. Перевели их на платную основу. А если учесть, что у простых людей денег нет, понятно, что могут передачи из России смотреть практически единицы. В Азербайджане несколько лучше ситуация. В Абхазии принимаются два, три канала.
Проблемы, конечно, есть еще и с тем, что и Азербайджан и Грузия это все - таки многонациональные государства. И, скажем, наиболее большая этническая часть Азербайджана это лезгины. Традиционно лезгины учились на русском языке. У них были русскоязычные школы. Буквально в последнее время эти школы в лезгинских районах закрываются. Но с другой стороны, можно понять и государство Азербайджан. Лезгины имеют проблемы, конечно. Если говорить об удинах - половина удин сейчас переехало в Россию по разным причинам. О высшем образовании. В справке написано, что Бакинский славянский университет - это главное высшее учебное заведение, где обучаются русскому языку. Тут показательна как раз история этого учебного заведения. Это бывший педагогический институт русского языка. Таким образом, трансформация этого университета это, я бы сказал, вынужденная мера, когда Институт русского языка практически там погибал. И только благодаря тому, что он был реорганизован, там открылось много новых кафедр. Кроме славянских языков, там еще представлены греческий и другие, то есть люди получают специальности очень разные. Количество преподавателей русского языка там просто катастрофически сократилось. Видимо, в школах Азербайджана они не востребованы. Важный момент, который я хотел бы отметить, это помощь московского правительства. Ее я видел практически везде и в Азербайджане, и в Грузии, и в Абхазии. Здесь хотелось бы только одно сделать - какая нужна литература. Многие считают, что нет специальной литературы для преподавателей русского языка. Художественная литература, которая все - таки достаточно там из советских времен осталась. В этом нужды нет. Но нужны грамматика русского языка, словари, их катастрофически не хватает. Соответственно - учебники для преподавателей высшей школы. Потому что, когда мне пришлось быть в Абхазии в государственном университете на кафедре русского языка, действительно студентам не по чему заниматься. Один учебник. Один, может быть, на весь факультет. Это очень тяжело. Еще один вопрос. Валерий Александрович об этом говорил, что с русским языком будет хорошо, если экономические связи будут хорошие. Я не очень уверен. Потому что мы увидим на одном примере экономических связей. Сколько азербайджанцев работают в Москве! И что же, мы на этом основании будем иметь хорошие знания русского языка, Валерий Александрович? Я сильно сомневаюсь. В лучшем случае это будет базарный русский язык. Поэтому надо по другому здесь действовать. Я бы на этом хотел бы закончить. Глава 2 Проблемы русского языка в странах СНГ Есть страна, с которой мы состоим в общем союзном государстве - это Белоруссия, где русский язык является государственным. Это единственная бывшая союзная республика, а сегодня самостоятельное государство, которое референдумом приняла такое решение. Безусловно, что бы сегодня не говорили о положении в Белоруссии, как бы не кипели страсти вокруг проблем союзного государства, я думаю, что русские люди не только в Белоруссии, но и на всем пространстве бывшего Советского Союза благодарны руководителям Белоруссии, белорусскому народу за то, что уже после распада Советского Союза вопрос о русском языке был вновь поднят и решен так, как того требуют справедливость и права человека.
А в документах его архива этот врач назван! Тут такая предыстория. По официальной версии, идея прочесть доклад с «разоблачением культа личности Сталина» на XX съезде КПСС возникла у Хрущева уже в ходе съезда. Секретари ЦК срочно написали текст доклада, но как бы мы ни относились к Хрущеву, однако Никита Сергеевич по своему уму намного превосходил всех этих горбачевых, ельциных и путиных, вместе взятых. Вместе с их спичрайтерами и имиджмейкерами. Поэтому Хрущев не стал тупо читать заготовленный ему текст, а переделал его сам. Поскольку с русским языком у него были проблемы, то он надиктовал своим секретарям правки к тексту доклада, те их внесли, и получился документ под названием «проект доклада». Но Хрущев отличался еще и тем, что, начиная читать свои доклады, почти сразу же от текста отвлекался и переходил на их вольный пересказ с различными добавлениями и рассуждениями в зависимости от настроения. Причем эти отклонения были таковы, что партноменклатура и советские дипломаты за голову хватались: Никите Сергеевичу ничего не стоило отвлечься от текста, строго выдержанного в дипломатических выражениях, и пообещать США показать вскорости «кузькину мать» во всех ее деталях
1. Специфика функционирования новой лексики в русском языке начала XXI века
4. Методический аспект лексико-семантического анализа на уроках русского языка
5. Слово в меняющемся мире: русский язык начала XXI столетия: состояние, проблемы, перспективы
9. Заимствованная лексика в системе современного русского языка
10. Иноязычные аффиксы в современном русском языке и проблема их перевода на арабский язык
11. Новые активные формы в проведении уроков русского языка
12. Способы перевода просторечия, использованного в романе А. Силлитоу "Ключ от двери", на русский язык
14. Проблема классификации языков
15. Официально-деловой стиль русского языка
17. Речевой этикет в современном русском языке
18. Экзамен по русскому языку для поступления в Бауманскую школу
19. Диалектологический словарь русского языка
21. Функциональные стили русского языка
26. Детерминантные свойства русского языка на фонетическом уровне
27. Русская эмиграция во Франции (на русском языке)
28. Проблемы русской национальной школы и изучения русской математики
30. Развитие логического мышления учащихся 5 и 9 классов на внеклассных занятиях по русскому языку
31. Развитие познавательного интереса к урокам русского языка. Роль занимательности в процессе обучения
32. Современный газетный заголовок. Работа с заголовком на уроках русского языка в школе
33. Шпаргалки по современному русскому языку
34. Русский язык в современной Молдове
35. Русский язык на Северном Кавказе
36. О транспозиции временных форм глагола в русском языке
37. Русский смысл в свете русского языка
41. Программа вступительных экзаменов по русскому языку в 2004г. (МГУ)
42. Шпаргалка по русскому языку
43. Малява про халяву. Русский язык выставили на бабки.
44. Об обсценных выражениях русского языка
45. Дано ли нам предугадать? (о будущем русского языка)
46. Основные этапы истории русского языка
47. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке
48. История русского языка и его национально-культурное своеобразие
50. Hесколько мыслей о предстоящей реформе русского языка
51. О некоторых причинах утраты продуктивности конфикса на...ник в современном русском языке
52. Фразеология русского языка
53. Фразеологические единицы, характеризующие человека, в современном русском языке
58. Конституция США (текст, переведённый на Русский язык)
59. Как сделать урок русского языка интересным?
60. Коммуникативный аспект профессиональной подготовки студентов на занятиях по методике русского языка
61. Русский язык и русская национальная наука - объекты информационной атаки
62. Историческая грамматика русского языка
64. Примерные билеты по Русскому языку
66. Причастия и деепричастия в системе частей речи русского языка
67. Методичка по русскому языку для школы
68. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке
69. Усвоение иноязычных структурных элементов в русском языке
73. Функционирование русского языка на Северо-Западе
74. Приемы записи сообщения SMS: уподобление цифр буквам русского языка
75. О русском языке наших дней
76. Передача переносных значений английских прилагательных цветообозначения на русский язык
77. Заимствование иноязычных слов в русском языке
78. Русский язык и духовное состояние общества
79. Методика организации исследовательской деятельности учащихся по русскому языку и литературе
80. Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков)
81. Письменная коммуникация современных школьников как отражение уроков русского языка в средней школе
82. Семантические функции пространственных и временных предлогов в немецком и русском языках
83. Микротерминосистема наименований психогностических наук в современном русском языке
84. О русском языке не по учебнику: летняя работа над ошибками
85. К изучению типов простого предложения русского языка в советском языкознании (Безличные предложения)
90. Метафора как средство выражения оценки в современном немецком и русском языках
91. Мировая культура в Русском языке
92. Моё отношение к реформам русского языка
93. Наблюдение за состоянием современного русского языка
94. Нормы русского языка и их изменение в современном обществе
95. Нужен ли изучающему русский язык (как иностранный) русский жаргон
96. Особенности названий флоры и фауны в русском языке
97. Особенности русского языка. Фразеологизмы и их значение в развитии, образности языка
98. Перевод английской устной речи на русский язык (на примере художественных фильмов)
99. Перевод поэмы Н. Гусовского "Песня про зубра" на белорусский и русский языки