![]() |
|
сделать стартовой | добавить в избранное |
![]() |
Концепт Воля в лексиці і фразеології української та англійської мов |
МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ НАЦІОНАЛЬНИЙ ТЕХНІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ УКРАЇНИ „КИЇВСЬКИЙ ПОЛІТЕХНІЧНИЙ ІНСТИТУТ” Науково – дослідницька робота З лінгвокраїнознавства: „Концепт Воля в лексиці і фразеології англійської та української мов”. Виконала: студентка ІІ курсу Київ 2008 ever wear your bes rousers whe you go ou o figh for freedom. Ніколи не вдягай свої кращі штани, йдучи боротися за свободу. Вступ: У наш час у світі налічується більше 5000 мов. Наша українська – одна з наймилозвучних мов світу. Різні нації можуть мати однакові думки та почуття, але виражають їх своїми мовами, як схожими, так і зовсім різними. Сучасні мови разом із народами – носіями цих мов пройшли довгий, часом тернистий шлях у своєму розвиткові. У вченні про націю як історичну форму спільності людей мова в купі з територією, економічним життям, культурою та особливостями психології виступає однією з найхарактерніших ознак, що входять у це поняття. Здавалося б: усі люди незалежно від кольору шкіри – білого, жовтуватого чи брунатного – однакові за будовою свого тіла, але чомусь вони розмовляють різними мовами і без навчання не можуть розуміти один одного. На це питання в історії людства були різні відповіді. На мою думку це все ще залишається загадкою. У своєму лінгвістичному дослідженні я вирішила дізнатись більше про концепт „воля” для українців та англійців. Порівняти спільне та відмінне у розумінні цього поняття. Чому саме „воля”? Бо, на мою думку, саме це слово викликає особливе піднесення духу у кожного народу. Чи не українці протягом усієї історії становлення держави боролись за волю та незалежність? Саме для цієї нації концепт означає звільнення від ворожих окупантів, свободу духу та вибору, вільного та щасливого життя на рідній землі! Теоретична частина. Фразеологізми – сукупна назва семантично пов’язаних поєднань слів та речень, які, на відміну від схожих з ними синтаксичних структур, не виникають у відповідності до загальних закономірностей вибору та комбінації слів, при організації вираження, й виникають у мові у фіксованому співвідношенні семантичної структури та визначеного лексико - граматичного складу. Етимологічна група – група слів, що мають один і той же етимологічний корінь; такі слова, що походять від одного етимологічного кореня. Повний еквівалент – фразеологізм, який є повним відповідником іншому фразеологізму в іншій мові, як у лексичній, так і в граматичній формі. Частковий еквівалент – фразеологізм, який не є повним відповідником іншому фразеологізму в іншій мові, бо має незначні відмінності у лексичній або у граматичній формі, що не перешкоджає передачі суті фразеологізму. Безеквівалентний фразеологізм – це фразеологічні одиниці, які індивідуальні для кожної мови і не мають відповідників серед фразеологізмів іншої мови. Аналоги – це фразеологічні одиниці, що відрізняються складом лексичних компонентів. Спільне і відмінне в українській та англійській „волі”: Отже, воля. В ході дослідження я використала близько ста фразеологізмів (70 з української та 30 з англійської мови) і виявила, що у цей концепт українці вкладають шість значень, в свою чергу англійці спроможні трактувати „волю” аж вісьмома значеннями.
Співпали лише три. „Воля” для українців і англійців знайшла спільне в: 1.Право розпоряджатися на свій розсуд; влада. Це українське тлумачення. Англійське ж трохи вужче, але вкладена суть у зміст цієї фрази двома націями однакова. Allowed o do wha you wa – англійське, що у буквальному перекладі означає:” Дозвіл робити те, що ти хочеш.” Як бачимо, це явище аналогії. Зміст один, а вживання лексичних одиниць різні. Free o do sm h – вільний робити щось; Feel free – почуватись вільно, в своїй тарілці; Free elec io /press – вибори преса, які не контролюються владою; Give smb a free ha d – дозволити комусь робити все, що він/вона хоче. Українське: Давати (дати) волю кому, чому – не обмежувати когось у діях, у виявленні почуттів, не стримувати своїх почуттів. Free a d easy – щось розслаблююче, приємне; Free spiri – людина, що живе не за правилами суспільства суспільство вважає її трохи не нормальною. В українській мові є такий еквівалент: Біла ворона – ця фраза також характеризує людину дивакувату, яка відрізняється від суспільства манерою поведінки, одягом. 2.Свобода, незалежність – українське, по-англійськи звучить так: o a priso er. Що у перекладі означає: „ не в’язень.” Українська мова також має таке тлумачення. На волі для українця означає: а) перебувати не під арештом, не в клітці, не на ланцюгу; б) не в приміщенні; в) будучи неув’язненим, вільним; протилежне у неволі; Краще на волі на вітці, чим у неволі в золотій клітці (Укр. прислів’я); г) без будь-яких обмежень; д) будучи звільненим від кріпацтва. Але ці значення вкладені в більш ширші поняття свободи та незалежності. Як бачимо, все залежить від історії та ментальності народу. 3.Відсутність обмежень; привілля. Таке значення в англійській мові відгукнулось: Wi hou / o have - що означає: „без чогось, не мати чогось”; ax free – без податку, вільний від податків; Sal free – не містить солі, цукру та ін.; Free from sm h – вільний від чогось неприємного (хвороби, звинувачень); Free of smb/sm h – вільний від чогось, що було тягарем, щасливий, що нарешті звільнився від чогось/когось. Я хочу детальніше зупинитись на другому пункті тлумачення волі двома націями. Для українців – це свобода та незалежність. Що, на мою думку, безпосередньо пов’язане з історією, з гнітом та пануванням над українцями інших націй. Протягом своєї історії, українці завжди прагнули волі. Для англійців же, воля – це лише свобода в її буквальному розумінні. Історія цієї нації не дуже багата насиченими історичними подіями. Українцям більш знайоме явище підкорення іншим державам. Англійці майже не зазнавали гніту інших націй. Тому обмежити їхню свободу може лише в’язниця . Отже, ментальність народу, його історія, допомагає глибше та краще зрозуміти, що означає воля для кожної з цих націй. Як було зазначено вище, воля для англійців має вісім значень. Три з яких знайшли відповідники в українській мові. Відмінні значення: 1.Cos i g o hi g – що в перекладі означає: „безкоштовно”. В цей пункт також ввійшли: A free gif – щось, що можна отримати за рахунок закладу (безкоштовна страва та ін.)
A free ride – те, за що не треба платити, бо хтось інший платить (уряд, агенція). 2. o bei g used – це якийсь предмет, який не використовується кимсь іншим і ви можете скористатись їм безкоштовно. 3. o busy – хтось не зайнятий, той, який має вільний від роботи час. 4. o fixed/Able o move – в перекладі означає: не фіксований, здатний рухатись. Free ha d – вільні, граціозні рухи. Вільна рука. 5.Інші значення. До цієї групи ввійшли лише дві ідіоми: Be free wi h – означає бути щедрим, мати бажання ділитись чимось. Make free wi h – у перекладі означає: використовувати щось чуже, коли це заборонено. Українська мова збагачена такими значеннями: 1.Одна з функцій людської психіки, яка полягає насамперед у владі над собою, керування своїми діями й свідомому регулюванні своєї поведінки. Розрізнюємо кілька головних об’явів душевного (духовного) життя: волю, тобто можливість звернення наших фізичних чи духовних сил в якімсь однім напрямі. а).прагнення досягти своєї мети; рішучість. Наполегливість, воля – усе на путі переможе – і гірські перевали, і хащі, й глибокі моря (Криж.). 2. Бажання, хотіння. а).вимога, наказ. У мою хату вступив – мою волю й чини, - промовив він. (Мирний); Накажи йому Ларивон голими руками вигребти жар із горна, - Іванко, не задумуючись, кинеться виконувати волю старшого брата. б)воля ваша (твоя) – як хочете (хочеш), як бажаєте (бажаєш); в) з доброї (по добрій) волі – без примусу, добровільно. Ніхто з доброї волі землі не дасть (Коцюбинський); Не підеш по добрій волі, то підеш по неволі; г)люди доброї волі – ті, що бажають народові добра, миру; д)остання воля – бажання, розпорядження, висловлене перед смертю; заповіт. Бійці виконували останню волю свого героя (Кач.). 3. По (своїй) волі: а) як хто хоче(хотів), за своїм уподобленням. Тут всі по волі забавлялись, пили, грали, женихались (Котляревський); б) за власним бажанням, без примусу. По волі ж і піду, як тільки схочу, ніхто нічим мене тут не прив’яже! (Леся Українка). в)по волі-неволі; По волі чи по неволі – так чи інакше; все одно. По волі-неволі Найду свою долю! (Шевченко). 4. Дозвіл, згода, рішення. 5. Віддаватися (віддатися) на волю кому, чому - давати можливість кому-, чому-небудь володіти, розпоряджатися собою. а)воля друку – право вільно висловлювати в пресі свої думки, ідеї. б)вольному воля – як собі хочеш(хочете). в)мати волю над ким – вільно ким-небудь розпоряджатися; впливати на когось. г)пускати (пустити) на волю що – перестати чим-небудь керувати, що не-будь свідомо спрямовувати; пускати на призволяще; д)своя воля кому – хтось має право робити що-небудь на свій розсуд; е)пускати/пустити на волю Божу – не затримувати кого несуть, відпускати. 6.Давати (дати) волю а) ногам – швидко бігти, пускатися навтікача; б)рукам - хапати, чіпати руками, битися; в)сльозам – нестримно, невтішно гірко плакати, ридати; г)язикові – не стримуватися, не контролювати себе у висловах; дозволяти собі говорити зайве; д)серцю – має два основних значення: віддатися своїм почуттям; не стримувати свого гніву, обурюватися. Як бачимо два народи розуміють концепт „воля” дещо по-різному: для українця воля має більш ширше значення та все ж таки торкається безпосередньо психічного стану людини.
Друкований у цьому томі текст був скопійований з другої редакції «Спогадів» П. Скоропадського (ССДР-1). Це відповідає волі П. Скоропадського (підтвердженій дочкою гетьмана Оленою Отт-Скоропадською), оскільки автор, відредаговуючи власноручно і авторизуючи другу редакцію своїх «Спогадів», вважав її остаточною. Таким чином, опублікований у цьому томі текст «Спогадів» позначатиметься як Друга редакція Спогадів Скоропадського, екземпляр З (ССДР-3). Соціально-культурний портрет Павла Скоропадського до Революції 1917 року Павло Скоропадський був людиною двох культур — української та російської. З українською культурою його пов'язувало родове походження. Як відомо, він був нащадком одного з найвизначніших родів козацької України, до якої ставився з пошаною в сенсі територіального патріотизму (Landespatriotismus), залюбки користуючись поняттями «козаки», «українські козаки». Ряд його предків були високими козацькими старшинами, найвизначніший серед них — гетьман Іван Скоропадський (1646–1722), який обійняв гетманство після полтавської трагедії і намагався рятувати загрожепу українську державність і гуманно допомагати тим, хто підтримував незалежну мазепинську ідею. І хоча члени цього роду політично орієнтувалися на проросійсько-лояльну позицію і робили кар'єри в системі імперії, більшість із них не зреклася української державної гетьманської традиції
2. Соціолінвальні параметри нової фразеології англійської мови
3. Використання віршованих матеріалів під час навчання лексиці англійської мови
4. Опис когнітивно-комунікативного потенціалу еліптичного речення сучасної англійської мови
5. Практикум з стилістики англійської мови
9. Навчальна програма для гуртка англійської мови "Нappy English"
10. Роль гри під час навчання фонетики англійської мови
11. Лінгвістичне наповнення концепту "колір" ("colour") в українській та англійській культурах
12. УКРАЇНСЬКО-РОСІЙСЬКІ ВІДНОСИНИ НА СУЧАСНОМУ ЕТАПІ: ПРОБЛЕМИ ТА ПЕРСПЕКТИВИ
13. Архетипи та універсалії української ментальності
14. Правовий зміст та наслідки Української селянської реформи 1861 р.
15. Утворення Української Центральної Ради і її I та II Універсали
16. Значення української літератури. Найбільші надбання. Місце серед слов’янських та іноземних мов
17. Аналіз програми та підручників з української мови щодо вивчення частин мови в початковій школі
19. Роль позашкільної роботи з української мови та літератури
25. Суржик - проблема української мови
26. Українська та зарубіжна культура
27. І.П.Котляревський – зачинатель нової української літератури укр
30. Організація безготівкового платіжного обороту в Україні та перспективи його розвитку
31. Сучасна банківська система України та її роль у сучасній економіці країни
32. Заходи щодо формування стада української чорно-рябої молочної породи великої рогатої худоби
34. Екологічні проблеми України та шляхи їх розв’язання
35. Бюджетна компетенція України та місцевих утворень
36. Підходи до визначення поняття "стадії цивільного процесу" в Україні та РФ
41. Фонетика української літературної мови як учення про її звукову систему
42. Функціонально-структурні особливості синтаксичних одиниць у мові української преси
43. Колороніми в структурі фразеологізмів в англійській мові
44. Архаїчне значення слів у словнику української мови
45. Віддієслівні іменники української мови в когнітивно-ономасіологічному аспекті
47. Відродження української держави
48. Євген Чикаленко - меценат української культури
49. Зародження української державності
50. Отаманщина, як явище у період української національно-визвольної революції 1917-1920 років
51. Передумови третьої хвилі української еміграції. Особливості поселення українців у Канаді
52. Політична система Української козацької держави
53. Походження українців, росіян, білорусів та їхніх мов
57. Становлення української державності 1648-1657рр.
58. Становлення української інтелігенції
59. Сучаснi тенденцIї нобелевського руху в Українi та свiтi
60. Українські землі під владою Австрійської та Російської імперій
61. Українсько-російські культурні відносини у 1991–2004рр.
62. Витоки української авіації
63. Витоки української культури. Міфо-релігійні уявлення східних слов’ян
64. Основні форми існування етносу в історії української культури ХІV-ХVІІІ століття
65. Вивчення усної народної творчості на уроках української літератури в 5-7 класах
66. Значення творчості Івана Котляревського для української літератури
67. Розвиток усної руської і зокрема української літератури
68. Тенденції розвитку української літератури 90-х років XX століття
74. Україна та міжнародні економічні організації
75. Українсько-румунські відносини (1991-2008 рр.)
76. Українсько-словацькі відносини: формування системи міждержавного співробітництва (1990-ті роки)
77. Діяльність компанії "Макдональдз" в Україні та у світі
78. Вивчення мовленнєвого етикету на уроках української мови
79. Використання ігор на уроках української мови в початкових класах
80. Розвиток зв’язного мовлення учнів початкових класів на уроках української мови
81. Стандарти системи освіти України та Великої Британії
82. Концепції української державності
83. Політичні партії в Україні та їх основні типи
84. Виникнення політичних партій в Україні та основні етапи їх формування
85. Деякi вiхи становлення i проблеми української маркшейдерiї
89. Аналіз інвестиційної діяльності в Україні та шляхи її розвитку
90. Бюджетний процес України та етапи його реалізації
91. Економічна криза в Україні та шляхи її подолання
92. Інвестиційний клімат в Україні та шляхи його поліпшення
93. Інфляція в Україні та її особливості
94. Реформування державного сектору в процесі ринкової трансформації української економіки
95. Дружні та ворожі взаємовідношення тварин між собою і з рослинами
96. Елементи та структура програми мови Паскаль
98. Особливості перекладу англійських та українських юридичних термінів