![]() |
|
сделать стартовой | добавить в избранное |
![]() |
Искусство, Культура, Литература
Литература, Лингвистика
Украинский язык |
Украинский язык Украинский язык образует, вместе с языками русским и белорусским, восточную группу славянских языков. О генезисе и связях восточнославянских языков и об отношениях их к остальным славянским языкам. Диалекты У. яз. Разговорный У. яз. в своем современном состоянии распадается на ряд областных говоров, сохраняющих архаические пережитки как отражения различных этапов исторического развития, особенно этапа феодальной раздробленности. По совокупности фонетических и морфологических отличительных черт, говоры У. яз. принято делить на два основных наречия: северноукраинское и южноукраинское. В южноукраинском наречии различаются еще две подгруппы: юго-восточная и юго-западная. Кроме того, существует ряд переходных говоров, в которых смешиваются между собою различные диалектальные особенности. Говоры У. яз. во многих своих чертах сходятся с говорами русского и белорусского языков. В основу современного литературного У. яз. легли говоры южноукраинского наречия, преимущественно говоры полтавско-киевские. В связи с этим отклонения от литературного языка в указанных говорах менее значительны, чем в говорах северноукраинского наречия, отличающегося целым рядом пережиточных элементов. Главнейшие из них таковы: а) наличие дифтонгов уо (у́ѝ, у́і̀ и др.), і́ѐ в закрытых слогах под ударением вместо і, возникшего из старых о и е: ку́о̀остка, ко́у̀онь, піеч, но костки́, о́сень; южноукр. и в литературном языке — кістка, кінь, піч, кістки, о́сінь; б) наличие дифтонга і́ѐ под ударением вместо і, возникшего из ѣ: ді́ѐд, лі́ѐс, сті́ѐнка, но дедо́к, лесо́к, стена́; южноукр. и в литературном языке — дід, ліс, стінка, дідо́к, лісо́к, стіна́; в) окончание є (=йэ) вместо я после долгого (на письме удвоенного) согласного: життє, весіллє, зіллє; южноукр., в большинстве говоров и в литературном языке — життя, весілля, зілля; г) окончание и вместо і в именительном падеже мн. ч. имен прилагательных: добри, здорови, гарни; южноукраинском и в литературном языке — добрі, здорові, гарні. Из отличительных же особенностей южноукраинского наречия следует отметить: а) смешивание в выговоре безударных е и и: се/ило, ве/ишневый, зе/иленый; и в литературном языке заметны такие же переходы, хотя правописание следует тут принципу этимологическому — село, вишневий, зелений; б) окончание ю в первом лице и е в 3-м лице глаголов настоящего времени: ходю́, носю́, хо́де, но́се, рядом с — хо́джу, но́шу, хо́дить, но́сить, как и в литературном языке. Западная подгруппа южноукр. наречия имеет значительно меньшее распространение, чем восточная, и по сравнению с последней отличается в основном: а) твердым выговором р: бура, гира, радно, вместо буря, гиря, рядно; б) окончанием є вместо я и отсутствием долготы согласного (в правописании двойного согласного) в словах типа — життя, весілля, зілля, выговаривающихся вследствие этого как житє, весілє, зілє; в) падежными окончаниями имен существительных: батькови, ковальови, коньом, земльою, на поли, вместо — батькові, ковалеві, конем, землею, на полі; г) окончанием ий (в некоторых говорах) в именах прилагательных мягкого склонения, имеющих обычно окончание ій: синий, третий вместо синій, третій.
В результате коренных изменений в общественно-политической и культурной жизни украинского народа, созданных Великой Октябрьской социалистической революцией и грандиозным социалистическим строительством, диалектальные особенности постепенно отмирают, и разговорная украинская речь все более приближается к нормам литературного языка. Графика и произношение У. яз. Украинская азбука мало чем отличается от азбуки русской, но некоторые буквы украинской азбуки произносятся не так, как такие же буквы произносятся в русском языке: а) звук е, как русское э, не вызывает смягчения согласной: поле (полэ), берег (бэрэг); б) для обозначения йотированного е употребляется начертание є; этот знак соответствует русскому е (собственно йэ): моє, єдиний; так. обр. моє надо читать мойє, а не моё, в) для обозначения ё в украинской азбуке принято йо (в начале слов и после гласных), ьо (после согласных): його (его), у нього (у него, произн. у нёго); г) и произносится близко к русскому ы (в украинской азбуке ы нет): нести (нэсты), нитка (нытка); д) в украинской азбуке употребляются знаки і и ї, соответствующие русскому и, причем буквой і обозначается йотированный і (йі): нічего (ничего), мої (произносится, как и в русском — мойи), Украіна (Украйина). Всего в украинской азбуке 32 буквы: а, б, в, г, д, е, є, ж, з, и, й, і, ї, к, л, м, н, о, п, р, с, т, у, ф, к, ц, ч, ш, щ, ь, ю, я. Раздельность произношения йотированных звуков (є, ї, ю, я) от предыдущих согласных обозначается апострофом (’) — об’ява, з’їзд. В У. яз. имеются еще особые звуки которые не передаются точно на письме; так звуки д, ж, дз в словах джерело (жерло, источник), дзвін (звон) собственно аффрикаты и произносятся иначе, чем сочетания отдельных звуков дж и дз в словах «піджарити», «підземний». Литературный У. яз. «окающий» (как и севернорусский диалект), т. е. неударяемое о произносится как о, а не как а. Согласные звуки, звонкие, на конце слова или находясь перед глухими согласными, не теряют своей звонкости. Так. обр. переказ (пересказ), гадка (мысль) имеют и в произношении з, а не с, д, а не т. Произношение украинского звука г близко к южнорусскому произношению этого звука (латинск. h). Кроме указанных фонетических особенностей литературного У. яз., важными характерными фонетическими чертами его являются: а) переходы основных о и е в і: ніс (из носъ), піч (из печь); эти переходы связаны, как известно, с исчезновением в последующем слоге так наз. редуцированных ъ, ь, причем основные о и е сохраняются в формах, имеющих в дальнейшем слоге неисчезавший гласный звук: ніс — носа, піч — печиі; такого чередования о, е — і обычно не бывает в так наз. полногласных формах: молот, перед, серед; б) на месте старого ѣ в литературном У. яз. употребляется і: хліб, діло, тінь; в) перед некоторыми гласными звуками в начале слов часто появляются звуки в и і: вулиця (улица), вузол (узел), вухо (ухо), гострий (острый). В морфологии следует отметить такие особенности: а) окончание — у в род. пад. ед. ч. более распространено, чем в русском языке: дому, класу; в дат. пад. ед. ч. рядом с у — ю употребляется окончание — ові — еві: робітнику и робітникові, товаришу и товаришеві; сохраняются старые чередования задненёбных г, к, х, с ж, ч, ш и з — ц — с: вовк — вовчий, нога — на нозі, муха — мусі, річка — річці; б) в глаголах в третьем л.
ед. ч. обычно окончание ть отпадает: несе, везе; прошедшее время имеет формы на — в, — да, — ло: читав, читала; в будущем времени несов. вида, кроме форм с буду, очень часто употребляются еще формы, представляющие соединение инфинитива с устаревшим глаголом — иму, имешь: ходитиму (ходити иму; иму соответствует древнему имамь), употребляется также форма маю вм. буду (иногда вм. должен) — що маю робити. История литературного У. яз. В XI—XII ст., в период установления феодальных отношений и зарождения украинской народности, как и народностей русской и белорусской, в основу письменного языка Киевской Руси лег, как известно, старославянский язык . Первоначальная литература, гл. обр. рукописи церковно-богослужебного и вообще религиозного характера, переписывалась со старославянских оригиналов, переведенных в большинстве с греческого языка и так. обр. приносивших с собою влияние византийской литературы. Переписчики тщательно старались сохранить особенности оригиналов, но часто происходили и ошибки в переписке. Эти ошибки особенно важны для историка языка, потому что в них — конечно, не всегда — сказывалось влияние разговорного языка. Благодаря этому уже в древнейших памятниках, возникших на Украине, мы видим проникновение особенностей языка, свойственных вообще говорам восточнославянских племен, и в частности особенностей тех говоров, из которых впоследствии сформировался У. яз. Когда содержание памятника выходило из узких рамок культа и захватывало текущую жизнь, живые говоры сильнее вторгались в узкие рамки письменности. Так. обр. возникновение письменности светской — в виде различных актов, договоров и пр. — открывало широкую дорогу народным элементам, не уничтожая, однако, основы литературного языка — языка церковно-славянского. Даже такой, общий для всех восточнославянских племен, памятник, как «Слово о полку Игореве» , ярко обнаруживает эту основу. Уже в древнейших датированных памятниках (Изборниках Святослава 1073 и 1076) имеются замены ѣ — и, ы — и, в — у. Чем дальше, тем больше и больше констатируется особенностей фонетического характера (в Галицком евангелии, Житии Саввы и др.). С XIV же столетия благодаря изменению исторических условий существования трех народностей увеличивается разница и в языковом отношении. Уже с XIV ст., с присоединением Украины к Литве и с ростом элементов политической централизации, начинает развиваться особый тип письменного языка (так наз. койнэ) в разных официальных документах, юридических памятниках, — стиль, хотя и представляющий собою ту же церковно-славянскую основу, но изменившуюся под влиянием украинских и белорусских говоров. С развитием экономических связей между отдельными частями Украины и начавшимся на этой почве процессом создания национальных связей, наступает новый этап в продвижении в литературу народных говоров. Правда, мысль о переводе книг церковных на народный язык далеко не всеми признавалась, и выдвигалась мысль о том, что народным языком можно писать только толкования к церковной литературе. Но во всяком случае продвижению народных говоров открывалось широкое поле в связи с реформатскими движениями, что отразилось в таких напр.
Старался не повторить ошибки тех, кто не помогал нам или мешал. Общаясь со своими студентами, я вспоминал и собирал воедино все те вещи, за которые всю жизнь считал (и считаю) себя благодарным своим учителям. И тогда я, конечно же, снова вспоминал Михаила Ильича Ромма. А он, таким образом, в который раз в жизни приходил мне на помощь. Ассистент у Брауна ...Итак, как я уже сказал выше, после защиты своего диплома я решил работать на Украине. Это моя родина. Я люблю ее белые хатки, ее чудные песни и щедрую природу, украинский язык звучит для меня, как музыка. Меня тянуло туда там прошло мое детство, там жили мои родители, я любил украинский язык. На Киевской студии меня приняли, как всех вгиковцев, без энтузиазма. Там нас считали обузой: "Слишком много о себе понимают, давай им место в общежитии, давай постановку. Москва требует: выдвигайте молодых, а на студии и своих претендентов хватает!" Продукция Киевской студии не пользовалась в то время авторитетом. Директор студии Пономаренко недоумевал, почему такая несправедливость. - У нас такие же сценаристы и режиссеры, как в Москве..
1. Экзаменационные билеты по Украинской литературе
2. Украинская литература конца XIX и начала XX ст.
3. Украинская литература первой половины XIX столетия
4. Украинская литература XVIII в.
9. Понятие о современном русском литературном языке
10. Нормы современного русского литературного языка
11. Обращение в современном украинском языке
13. Жизнь и творчество украинского писателя В.К. Винниченко
14. Реферат о прочитаной на немецком языке литературы
15. Реферат о прочитаной на немецком языке литературы
16. Заметки по украинскому языку
17. Шпаргалка по украинскому языку
18. Информатика - шпаргалка на украинском языке
19. Проблема гражданского брака в современном украинском обществе
21. Способы выражения сомнения в современном немецком языке
26. Новое в словообразовательной системе современного французского языка
28. Речевой этикет в современном русском языке
29. Книга Г.О. Винокура "О языке художественной литературы"
30. Способы образования неологизмов в терминологии в современном французском языке
31. Фразеологизмы новозаветного происхождения в современном русском языке
34. Новообразования в языке современной немецкой рекламы
36. Украинский романтизм и Русская Троица
37. Шпаргалка по истории в 9 классе украинской школы
41. Язык рекламы и объявлений в современных СМИ
42. Концепция принятия управленческого решения в современной литературе
43. Украинская политика Екатерины II
44. Украинские земли во второй половине XIX века
45. Объединение русских и украинских народов, Богдан Хмельницкий
47. Переселенческое движение и формирование украинской диаспоры в Кыргызстане (60 – 90-е годы XIX века)
48. Русский язык в современной Молдове
49. О пассиве в современном бирманском языке
51. Украинская и зарубежная культура
52. Развитие Украинского питания
53. Психолингвистическое исследование как основа современного подхода к обучению иностранным языкам
57. О "Письмах римскому другу" в украинском переводе
58. Тема деревни в современной литературе (по произведениям В. Распутина)
59. Вклад Ломоносова в русский язык и литературу
60. О языке художественной литературы
61. Тема Великой Отечественной войны в современной литературе
62. Любование озорством, удалью, мастеровитостью украинских казаков в повести «Ночь перед Рождеством»
63. О некоторых причинах утраты продуктивности конфикса на...ник в современном русском языке
64. Женская литература и книгоиздание в современной России
65. Рецензия на произведение современной русской литературы.(«Роковые яйца» Булгакова)
66. Проблема молодежи в современной литературе
67. Осуждение сталинизма в произведениях современной литературы
68. Рецензия на произведение современной русской литературы
69. Тема нравственности в современной литературе
73. Еще раз о хорошем вкусе (Пушкин и современная литература)
74. Разработка магазина бытовой техники за 0,5 млн$ (перевод с украинского)
75. Российско-Украинские отношения
76. Украинский парафраз на россиниевский сюжет
77. Россия в украинских учебниках истории
79. Содержание, особенности и задание украинской политологии
80. Историческая справка об Украинской Православной Церкви
81. Украинская православная церковь
82. Проблема языка в современных исследованиях по искусственному интеллекту
83. Итоги этносоциологической разведки украинской диаспоры Чуйской долины
84. Будущее Украинской политики в области занятости
85. Теория спроса на деньги и подтверждение их украинской действительностью
89. О грамматическом выражении модальности в современном русском языке
91. Уйгурский язык и литература
92. К проблеме деинтенсификации оценочных конструкций в современном английском языке
93. Социальные факторы и развитие современного русского языка
94. Модальные значения несогласованных предикатов в современном русском языке
95. Исследования транспортных Росийско-украинских проблем
96. Динамика городских систем в росийско-украинском пограничье
97. Российско-Украинских отношения
98. Экологическое сознание как фактор развития украинского общества
99. Фразеологизмы в языке современных СМИ
100. Организация и деятельность украинских националистов /Укр./