Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
сделать стартовой добавить в избранное
Кефирный гриб на сайте www.za4et.net.ru

Искусство, Культура, Литература Искусство, Культура, Литература     Литература, Лингвистика Литература, Лингвистика

Новая вульгата: языковые особенности текста

Ночник-проектор "Звездное небо, планеты", черный.
Оригинальный светильник-ночник-проектор. Корпус поворачивается от руки. Источник света: 1) Лампочка (от карманных фанариков); 2) Три
350 руб
Раздел: Ночники
Чашка "Неваляшка".
Ваши дети во время приёма пищи вечно проливают что-то на ковёр и пол, пачкают руки, а Вы потом тратите уйму времени на выведение пятен с
222 руб
Раздел: Тарелки
Коврик для запекания, силиконовый "Пекарь".
Коврик "Пекарь", сделанный из силикона, поможет Вам готовить вкусную и красивую выпечку. Благодаря материалу коврика, выпечка не
202 руб
Раздел: Коврики силиконовые для выпечки

НОВАЯ ВУЛЬГАТА: ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТА Быстрое совершенствование методов научной критики текста, открытие новых, доселе неизвестных манускриптов, рост интереса к восточным языкам и очевидный прогресс в их изучении привели к тому, что в Католической Церкви стало углубляться осознание необходимости подготовки нового перевода Библии на латинский язык, взамен использовавшегося в течение почти четырех веков официального перевода, утвержденного папой Климентом VIII в 1592 году, так называемой "Вульгаты-Клементины". Недостатки этой последней стали очевидны особенно в связи с изданием многих переводов Библии на национальные языки, сделанных с языков оригинала на основе наиболее достоверных источников и отличающихся ясностью и доступностью. Наличие этих переводов с одной стороны, и использование в ежедневной литургической практике устаревшего латинского перевода - с другой, приводило в смущение духовенство, а многочисленные темные и неудобовразумительные места Клементины не способствовали плодотворному восприятию священных текстов. Особо остро ощущалась необходимость в исправлении перевода Псалтири, лежавшей в основе Римского Бревиария - литургической книги, содержащей канонические Часы, совершать которые были обязаны члены монашеских орденов и высших чинов клира, начиная с субдиаконов. Все 150 псалмов были распределены по Часам таким образом, чтобы в течение недели прочитывалась вся Псалтирь. Начиная с XVI века, от литургической реформы св. Пия V, проведенной после Тридентского Собора, во всеобщее употребление была введена так называемая Галликанская Псалтирь ("Psal erium Gallica um"), представлявшая собой древний перевод псалмов с греческого языка, отредактированный и исправленный св. Иеронимом согласно "Гекзаплам" Оригена. Следует заметить, что сам же Иероним сделал и новый перевод Псалтири с еврейского языка ("ex Hebraica veri a e"), и этот перевод был распространен в Европе до каролингских реформ; однако, впоследствии он уступил место уже упомянотому переводу с Септуагинты, который был в ходу у франкогаллов; произошло это, по-видимому, в ходе реформирования литургии при непосредственном участии Алкуина. С тех пор этот текст галликанской Псалтири вошел во все издания Вульгаты и в течение многих веков почти без изменений сохранялся в латинской литургии. В середине XX века папа Пий XII, приняв во внимание многочисленные пожелания епископов со всего мира, поручил профессорам Понтификального Библейского Института подготовить новый перевод Псалтири, соответствующий современному уровню развития науки. Апостольским посланием mo u proprio I co ida is precibus от 24 марта 1945 года этот новый перевод был введен в употребление и заменил в Римском Бревиарии галликанскую Псалтирь. II Ватиканский Собор, в своей работе неоднократно упоминавший о необходимости сделать для всех людей доступной сокровищницу Священного Писания, уделил внимание также и вопросу о совершенствовании нового перевода Псалтири на латинский язык. Специально для этого Павлом VI, еще во время работы Собора, был создан совет экспертов из пяти человек для выполнения соборной конституции Sacrosa c um Co cilium о священной Литургии касательно исправления перевода Псалтири.

Однако впоследствии Павел VI принял решение о необходимости пересмотра всей Вульгаты, и с этой целью 29 ноября 1965 года, за девять дней до закрытия Собора, создал особую понтификальную Комиссию по подготовке к изданию Новой Вульгаты (Po ificia Commissio pro ova Vulga a Bibliorum edi io e) под председательством кардинала Августино Беа, тогдашнего ректора Библейского Института в Риме. В эту Комиссию был включен и созданный ранее Совет по пересмотру Псалтири. Результаты работы Комиссии издавались отдельными томами на протяжении 14 лет. В 1979 году, уже после кончины Павла VI, полный текст Библии был издан в одном томе, каковое издание было утверждено и провозглашено типовым ("edi io ypica") папой Иоанном Павлом II посредством Апостольской Конституции Scrip urarum hesaurus от 25 апреля 1979 года. Таким образом, текст Вульгаты-Клементины в Католической Церкви уступил место Новой Вульгате. Справедливости ради следует сказать, что к восьмидесятым годам латинский язык как в богослужении Римской Церкви, так и в теологических исследованиях перестал играть столь важную роль, как это было прежде; однако, и латинский текст Библии, и латинские литургические тексты продолжают оставаться нормативными для всей Церкви, и именно на них должны ориентироваться все переводы на национальные языки, на что указывал еще папа Павел VI, и что в очередной раз было подтверждено документом Конгрегации богослужения и таинств, обнародованным в 2001 году. В 1986 году вышло второе типовое издание Новой Вульгаты, в которое были внесены некоторые изменения с целью достичь большей ясности и единообразия текста. Работа, проделанная Комиссией, была высоко оценена специалистами в области библейской текстологии. Достаточно сказать, что именно текст Новой Вульгаты, а не штутгардтского издания Вульгаты, был после обсуждения включен в авторитетнейшее критическое греко-латинское издание Нового Завета (1984 г.), известное как "Нестле-Аланд", поскольку он, по мнению Курта и Барбары Аландов, максимально приближается к букве греческого текста и потому может представить читателю реальную помощь при переводе . Принципы, которыми Комиссия руководствовалась в своей работе, описаны во Вступительном слове к читателю и в Предварительных замечаниях, которыми снабжено издание Новой Вульгаты . Мы же ограничимся здесь лишь кратким их изложением. Прежде всего, считалось необходимым благоговейно сохранять букву иеронимовского перевода всякий раз, когда последний верно передает смысл первоначального текста и не препятствует правильному его пониманию. Однако в случаях, когда в комментариях самого Иеронима, или в творениях других Отцов Церкви, или же в старолатинском переводе (Ve us La i a) можно было найти более точные и удачные варианты перевода, Комиссия считала возможным предпочесть их традиционному варианту. В выборе слов для передачи смысла первоначального текста Комиссия, с одной стороны, старалась находиться в русле святоотеческой традиции и Учительства Церкви, так, чтобы пересмотренная Вульгата верно передавала понимание текста, которого "держалась и держится святая Матерь Церковь" ; с другой же стороны, она стремилась избегать того, чтобы при переводе в тексты Ветхого Завета привносились элементы новозаветного учения, а в сам Новый Завет вносились толкования позднейшего предания.

Книгам Ветхого Завета не должны были приписываться чрезмерно явные свидетельства мессианизма (которые можно найти как в Септуагинте, так и в переводе св. Иеронима), не соответствующие реальному духу конкретной эпохи или конкретной книги (ср., например, Авв 3, 18: "ego au em i Domi o gaudebo, exul abo i Deo Iesu meo" (Вульгата) и "ego au em i Domi o gaudebo e exul abo i Deo salva ore meo" (Новая Вульгата; тж. Ис 45, 8: "Rora e, caeli, desuper, e ubes plua ius um; aperia ur erra e germi e salva orem" (Вульгата) и "Rora e, caeli, desuper, e ubes plua ius i iam; aperia ur erra e germi e salva io em" (Новая Вульгата). При переводе поэтических текстов следовало учитывать особенности литературного жанра, соблюдая ритм и избегая какофонии и всяческого неблагозвучия. Необходимо было помнить, что значение одного и того же еврейского или греческого слова зависит от контекста, поэтому не надо стремиться переводить его всегда одинаковым образом. Особенно это касается известных и весьма многозначных еврейских слов, таких, как hesed (которое может переводиться как "gra ia", "misericordia", "be ig i as" и т.д.), qahal ("coe us", "co ve us", "ecclesia"), bero ("foedus", " es ame um"), ruah ("ve us", "hali us", "a imus", "spiri us"). В качестве эталона морфологии, синтаксиса и стиля для Новой Вульгаты была принята раннехристианская латынь. Отсюда следовало, что перевод не будет стремиться к соответствию нормам классического латинского языка; напротив, в нем будут допустимы такие синтаксические конструкции, которых избегали авторы классической эпохи, например, употребление quod (или quia/quo iam) после verba se ie di e dice di вместо винительного падежа с инфинитивом, а также особое употребление личных местоимений, предлогов и союзов, свойственное христианской латыни. Что касается гебраизмов, которыми всегда изобилуют библейские переводы, было сочтено правомерным сохранить те из них, которые усвоены святоотеческой письменностью и получили всеобщее распространение, перейдя даже и в современные языки, а также не создают больших затруднений в понимании. За основу для перевода Ветхого Завета было взято критическое издание масоретского текста (Biblia Hebraica S udgarde sia ), а также критическое издание Септуагинты . Кроме того, были использованы арамейский и сирийский переводы и переводы Аквилы, Симмаха и Теодульфа. В Предварительных замечаниях, предпосланных тексту перевода, перечисляются более подробно принципы, которым следовала Комиссия при работе над той или иной книге Ветхого и Нового Заветов. Помимо решения чисто текстологических трудностей, в переводе следовало сохранить характерные особенности, свойственные библейской латыни. В Предварительных замечаниях перечисляются основные из них, с целью облегчить чтение текста людям, знакомым лишь со "школьной" латынью на материале античных авторов. 1) Прежде всего, это относится к лексике, используемой Новой Вульгатой. Весьма часто встречаются слова, почерпнутые из народной латыни, такие, как ablac are, approximare, co ribulare, elo gare, fiduciali er, glorificare, humiliare, mag ificare, subsa are, superexal are, supersperare.

Только в четвёртом веке св. Иероним (340- 420) перевел Новый завет на латынь (перевод этот известен под названием "Вульгата"), а более трех столетий христиане пользовались греческим текстом Нового завета. Папирусы и их значение. Разумеется, ни одной подлинной рукописи текстов Нового завета не сохранилось. Тексты, которыми мы располагаем,- это копии, списки. А поскольку переписчикам, как и всем людям, свойственно было ошибаться, то у ученых масса трудностей с вылавливанием в евангельских текстах искажений. Причем не только случайных, но и намеренных, так как переписчики, стремясь пропагандировать собственные доктринальные концепции, нередко без зазрения совести переделывали целые абзацы "священного писания". Пытаясь восстановить первоначальный текст Нового завета, очищенный от случайных ошибок и переделок, библеисты занялись филологическим сопоставлением различных его текстовых вариантов. Долгое время материал для такого исследования был слишком скуден, чтобы можно было установить сколько-нибудь надежный критерий подлинности

1. Языковые средства выражения экспрессивности в текстах, блогах В. Соловьева

2. Система языковых средств репрезентации эмоций в ее функциональном своеобразии

3. Художественный текст как средство формирования лексического навыка на языковых специальностях университета

4. Разница в выражении эмоций мужчин и женщин

5. К вопросу об особенностях французского и русского языкового мышления

6. Языковые и стилистические особенности жанра "очерк"
7. Особенности гендерных различий языковой личности
8. Языковые особенности Московии

9. Языковые особенности романа Л.Н. Толстого "Война и мир"

10. Сюжетно-композиционные особенности и образная система поэм Гомера "Одиссей" и "Илиада"

11. Особенности перевода рекламного текста

12. Языковая игра в газетном тексте

13. Особенности построения текстов Ремона Кено

14. Текст как культурно-языковое пространство и единица обучения иностранному языку и культуре

15. Лексико-грамматические особенности французского научно-популярного текста

16. О некоторых особенностях отображения ситуации понимания в поэтических текстах И. Бродского

Звуковой плакат "Таблица умножения".
Представляем Вашему вниманию уникальную новинку — развивающие звуковые плакаты, которые содержат стихотворения, занимательные и
576 руб
Раздел: Электронные и звуковые плакаты
Табурет "Престиж" с ободом.
Табурет на 4-х опорах с ободом, диаметр трубы 20 мм. Прочный каркас. Защитные вставки на ножках. Удобное хранение. Мягкое сиденье.
599 руб
Раздел: Стулья
Карточки Первого Года "Достижения" (16 карточек).
Карточки Первого Года жизни ребенка "Достижения" – совершенно новый способ наблюдать, как растет и меняется малыш от месяца к
352 руб
Раздел: Прочее

17. Языковая репрезентация национальной картины мира в художественном тексте (на материале английского и русского языков)

18. Газетные тексты как отражение языковой действительности

19. Лингвистические особенности перевода художественного текста

20. Особенности модуса оценки в PR-текстах

21. Особенности функционирования сленга в художественном тексте

22. Текст и дискурс как языковые единицы
23. Пространство как фрагмент языковой картины мира и его отражение в художественном тексте
24. Особенности составления рекламных текстов

25. Социальная типичность эмоций и эмотивные языковые средства

26. Особенности отношения человека и абсолюта в религиозной системе иудаизма (на материале анализа текста "Тора. Книга Бытия")

27. Солнечный ветер, особенности межпланетного пространства (Солнце – Планеты)

28. Kитообразные и их особенности (Доклад)

29. Биологические особенности двоякодышащих и кистепёрых рыб

30. Особенности внутреннего строения, размножение и классификация моллюсков

31. Первичная клеточная оболочка и ее структурные особенности

32. Особенности озёр России (Доклад)

Ящик "Профи", 25 литров.
Ящик хозяйственный "Профи" из цветного пластика. Размер: 410х295х312 мм. Объем: 25 литров.
416 руб
Раздел: Более 10 литров
Набор фломастеров (36 цветов).
Яркие цвета. Проветриваемый и защищенный от деформации колпачок. Помогают научиться координировать движения рук. Возраст: от 3 лет.
396 руб
Раздел: Более 24 цветов
Комплект в кроватку Polini "Я и моя мама" (7 предметов, 140х70 см).
Комплект из 7 предметов Polini Я и моя мама рассчитан на детскую кроватку со спальным ложе размером 140х70 см. Европейский дизайн и
5735 руб
Раздел: Комплекты в кроватку

33. Особенности осушения минеральных переувлажненных почв Нечерноземной зоны с низкой водопроницаемостью

34. Особенности урбанизации

35. Страна Испания и ее особенности

36. Территориальные особенности обеспеченности хозяйства Украины природными ресурсами (Контрольная)

37. Особенности размещения городов и городского населения

38. Особенности изменения экономико-географического положения России
39. Особенности безработицы в Казахстане
40. Гражданско-правовой договор: понятие, виды, формы, особенности расторжения и заключения

41. Нормы ГК, которые определяют особенности порядка заключения договоров по недвижимости

42. Особенности страхования автотранспорта в России

43. Особенности и правовые последствия принятия наследства в Российской Федерации

44. Сущность и особенности хозяйственных экономических споров

45. Особенности феодальных отношений в Речи Посполитой XV-XVII вв.

46. Промышленный переворот, капиталистическая индустриализация и ее особенности в Германии

47. Общее и особенности в реформах Петра Первого и Екатерины Второй

48. Особенности пути развития России

Микрофон "Караоке новогоднее".
Какая игрушка превратит любой день в праздник? Конечно, удивительный микрофон-караоке! Подпевая любимым мультяшкам, малыши смогут
301 руб
Раздел: Микрофоны
Карандаши цветные "Замок", 24 цвета + 3 двухцветных карандаша, точилка.
Яркие, насыщенные цвета. Отстирываются с большинства обычных тканей. Специальная технология вклеивания (SV) предотвращает поломку
513 руб
Раздел: Более 24 цветов
Фломастеры двухсторонние , 24 цвета.
Фломастеры изготовлены из материала, который обеспечивает прочность корпуса и препятствует испарению чернил, благодаря чему они имеют
311 руб
Раздел: 13-24 цвета

49. Фискальная политика и ее механизм. Особенности фискальной политики в РБ

50. Особенности и проблемы правового регулирования договора строительного подряда

51. Особенности Российского федерализма

52. Особенности правового положения иностранных граждан в МЧП

53. Особенности административной, дисциплинарной и гражданско-правовой ответственности в медицинской практике

54. Особенности квалификации преступлений в сфере компьютерной информации
55. Трудовой договор, его значение и особенности в современных экономических условиях
56. Особенности формирования имуществ хозяйственных товариществ и обществ. Права и ответственность участников

57. Синтаксические и функционально-семантические особенности употребления условного наклонения в итальянском языке

58. Лексические особенности французского языка в Канаде

59. Особенности языка и стиля английской научной прозы

60. Концепт "Дружба" в английском языковом пространстве

61. Особенности взаимосвязи движений и рисунка на примере хороводной формы танца

62. Особенности советского кинематографа в годы ВОВ

63. Особенности становления и эволюции мирового и отечественного дизайна

64. Иконопись и ее особенности. Иконописные школы Древней Руси

Тетрадь на резинке "Elements", А5, 120 листов, клетка, синяя.
Тетрадь общая на резинке. Формат: А5. Количество листов: 120, в клетку. Бумага: офсет. Цвет обложки: синий.
328 руб
Раздел: Прочие
Стул детский (цвет: сиреневый).
Стул детский устойчивый и удобный. Ребёнку будет комфортно сидеть на стуле как за столом, так и самостоятельно. Соответствует всем
362 руб
Раздел: Стульчики
Магнитный театр "Три поросенка".
Увлекательное театральное представление с любимыми героями русской народной сказки «Три поросенка» и вашим ребенком в роли главного
308 руб
Раздел: Магнитный театр

65. Особенности древнегреческой мифологии

66. Особенности художественного восприятия произведений изобразительного искусства в курсе "Мировая художественная культура"

67. Цивилизация Ацтеки. Особенности ее культуры

68. Национальные особенности Китая

69. Молодежная субкультура: особенности, содержание, творцы. (Возникновение и развитие панк-рока)

70. Особенности исламского типа культуры
71. Пушкин и Ломоносов. Литературно-языковое творчество
72. Особенности поэзии и философская лирика Фета

73. Особенности изображения двух миров в поэме А. Блока "Двенадцать"

74. Особенности речи в средствах массовой информации

75. Языковой портрет современного сибирского города: опыт сопоставления (на материале Новокузнецка и Красноярска)

76. Творчество А.А. Дельвинга, Н.М. Языкова и П.А. Вяземского

77. Слово о полку Игореве - Особенности композиции

78. Морфологические особенности английских существительных

79. Сниженная лексика в современном немецком языке; источники пополнения и особенности функционирования в молодежном сленге

80. Лингвостилистические особенности рекламного дискурса на материале автомобильной рекламы

Подставка для книг "Brauberg", малая.
Предназначена для книг, учебников и журналов. Регулируемый угол наклона. Металлическая подставка. Держатель для страниц. Экономит место на
616 руб
Раздел: Подставки, лотки для бумаг, футляры
Сменный фильтр "Аквафор В-100-5", 2 штуки.
Модуль В100-5 содержит в оптимальном соотношении гранулы кокосового угля, ионообменные смолы и "ноу-хау" АКВАФОР - волокна
379 руб
Раздел: Фильтры для воды
Набор пробок для бутылок "Аристократ".
Набор пробок для бутылок - незаменимый аксессуар для хранения уже открытого вина, коньяка или шампанского. Он герметично закупорит любую
348 руб
Раздел: Аксессуары для вина

81. Концепт "Дружба" в английском языковом пространстве

82. Особенности отображения действительности 20х-30х г.г. в сатирических рассказах Михаила Зощенко.

83. Особенности переложения Баховских органных произведений для фортепиано

84. Особенности вариационной формы в творчестве И. Брамса

85. Психологические особенности подготовки пианиста к концертному выступлению

86. Православие и соцкультурное развитие особенности древней Руси
87. Тоталитаризм: сущность и особенности
88. Особенности представления в Интернет материалов по искусству

89. Изучение системы команд микропроцессора Intel 8086 и аппаратных особенностей ПЭВМ IBM PC

90. Особенности создания математических формул в Web

91. Особенности патологического и эпизоотического процессов при уролитиазе кошек и собак в условиях мегаполиса и контроль за их проявлением

92. Биохимические особенности состава крови у людей разных типов телосложения

93. Гистогенез, морфо-функциональные и гисто-химические особенности мышечной ткани. Механизм мышечного сокращения

94. Общие особенности антибактериальных препаратов

95. Некоторые особенности расследования преступлений связанных с дорожно-транспортными происшествиями

96. Криминалистические особенности расследования взяточничества

Шкатулка "Шиповник" (36x26x18 см).
Шкатулка очень удобна в использовании, и к тому же станет украшением вашего домашнего интерьера! Размер: 36x26x18 см. Оформление корпуса:
2706 руб
Раздел: Шкатулки для рукоделия
Френч-пресс, 1000 мл.
Френч-пресс Rosenberg изготовлен из высококачественной нержавеющей стали и термостойкого стекла. Удобная ненагревающаяся ручка.
503 руб
Раздел: Френч-прессы
Заварочный чайник эмалированный Mayer & Boch "Подсолнух", 1,5 л, с ситечком.
Заварочный эмалированный чайник. Материал корпуса: углеродистая сталь. Толщина стенок - 0,8 мм. Внешнее и внутреннее покрытие -
715 руб
Раздел: Чайники заварочные

97. Особенности возбуждения уголовных дел о вымогательстве

98. Особенности психологической характеристики личности преступника

99. Особенности уголовной ответственности и наказания несовершеннолетних


Поиск Рефератов на сайте za4eti.ru Вы студент, и у Вас нет времени на выполнение письменных работ (рефератов, курсовых и дипломов)? Мы сможем Вам в этом помочь. Возможно, Вам подойдет что-то из ПЕРЕЧНЯ ПРЕДМЕТОВ И ДИСЦИПЛИН, ПО КОТОРЫМ ВЫПОЛНЯЮТСЯ РЕФЕРАТЫ, КУРСОВЫЕ И ДИПЛОМНЫЕ РАБОТЫ. 
Вы можете поискать нужную Вам работу в КОЛЛЕКЦИИ ГОТОВЫХ РЕФЕРАТОВ, КУРСОВЫХ И ДИПЛОМНЫХ РАБОТ, выполненных преподавателями московских ВУЗов за период более чем 10-летней работы. Эти работы Вы можете бесплатно СКАЧАТЬ.