![]() |
|
сделать стартовой | добавить в избранное |
![]() |
Лексика английского языка |
1. Понятие системности словаря (структурные типы слов, семантическая и стилистическая дифференциация лексики).Слово является сложной структурно – семантической единицей и имеет целый ряд признаков. В зависимости от характера признаков весь словарь может быть разделен на группы и подгруппы связанных между собой или противопоставляемых друг другу единиц. Иногда при классификации принимается во внимание несколько признаков. Существуют следующие классификации: структурная, стилистическая, классификация по сходству значения, классификация по сходству формы и этимологическая классификация. А. Структурные типы слов. Структурные типы слов дифференцируются в зависимости от количества и характера корневых морфем, а также в зависимости от наличия словообразовательных аффиксов. В современном английском языке можно выделить слова: - простые и сложные; - непроизводные (корневые) и производные; - полноосновные и аббревиатуры. 1) Простые слова Разновидностями простых слов являются: простые непроизводные слова (простые корневые) – red, leg, ask; простые производные слова - helpless, disorder, ou wi ; простые полноосновные слова – back, room, ake; простые аббревиатуры – doc, prof, ref. Простые непроизводные слова 1) составляют центр словарного гнезда (т.е. группы родственных слов) и являются базой для образования новых слов. 2) форма их, имеющая нулевую флексию, совпадает с основой и корнем. 3) имеют больше лексических значений, чем производные и сложные, и легко подвергаются конверсии. Производные слова (простые и сложные): 1) имеют в своем составе словообразовательные аффиксы. Например: aimless, spoo ful, disbelief (простые производные); broad-shouldered, foo baller, old-ladyish (сложнопроизводные). Родственные паронимы – категориально идентичные родственные слова, различающиеся суффиксами: Eco omic – экономический, связанный с экономикой (eco omic crisis) Eco omical – экономный, бережливый (eco omical woma ).2) Сложные слова Разновидностями сложных слов являются: сложные непроизводные (сложные корневые) - o blacklis (вносить в черный список), air-sick, home-made; сложнопроизводные слова – dark-haired, week-e der, horse-drive ; сложные аббревиатуры (сложносокращенные слова) – USA, V-Day, U ESCO. Сложное слово – это слово, состоящее из двух или более основ (водолаз, землетрясения, сталевар, foreig -made, red-haired, o daydream). Сложные слова следует отличать от словосочетаний, которые также являются сложными образованиями. Компонентами словосочетаний являются слова, а компонентами сложных слов – основы (морфемы). Если в русском языке можно четко провести границу между сложным словом и словосочетанием, в силу того, что основы внешне отличны от слов (волн- от волна), то в английском сложные слова могут внешне не отличаться от словосочетаний, в силу омонимии слов и основ (foreig - и foreig ). Следовательно в англ. яз. для дифференциации этих видов сложных образований требуется специальный лингвистический анализ. Сложные слова в современном английском языке образуются: 1) компрессией и 2) основосложением. 1) сложные слова образуются компрессией предложений и словосочетаний: Do i your self – o he do-i -your-self pri ciple S ay slim – a s ay-slim die A performa ce give ou of ow – a ou -of- ow performa ce Компрессивы – характерная особенность современного английского языка.
Их функционирование ограничено. Большинство из них является индивидуальными авторскими образованиями и используется для придания речи новизны и образности. 2) основосложение – образование сложных слов соединением основ или основы и слова (приобретающего в последнем случае ранг морфемы и рассматриваемого тоже как основа). Разновидностями основосложения являются сложение основ полных и усеченных. Сложением полных основ образуются полноосновные сложные слова, сложением усеченных основ – сложные аббревиатуры (сложносокращенные слова). Сложением полных основ в современном английском языке образуются главным образом прилагательные: World-famous (week-lo g) Dark-brow (ligh -gree ) Radio- ra smi ed (flood-affec ed, uclear-powered, Oxford-educa ed).Помимо слов, словосочетаний и морфем в английском языке существуют особого рода структуры, которые можно условно назвать нейтральными образованиями. Нейтральные образования – это структурные единицы, компонент (или компоненты) которых не имеет (ют) четко выраженных признаков основы или слова, и которые вследствие этого могут быть истолкованы и как сложные слова и как словосочетания.К числу нейтральных образований относятся: 1) сочетания двух субстантивных компонентов (space vehicle, pai killer). и 2) сочетания с компонентом на –i g (за исключением сочетаний с причастием и образованным от причастия с прилагательным) – sleepi g pills, sewi g machi e, sou d recordi g.B. Семантическая дифференциация лексики Важные термины: Значение слова – закрепленное за данной звуковой формой обусловленное системой данного языка мыслительное содержание, общее для данного языкового коллектива. Объем значения – совокупность предметов одного и того же класса, к которым данное слово применимо в качестве названия. Содержание значения – это знание о данном предмете и его характеристика (совокупность существенных признаков, эмоционально-оценочное отношение, указание на связь с предметами другого класса). Словарное значение – наиболее общее значение, присущее слову во всех случаях его реализации при наименовании предметов одного и того же класса. Контекстное (комбинаторное) значение – частные случаи реализации слова в одном и том же словарном значении. Гнездо – семейство слов, объединенное общностью происхождения от одного корня. Семантическая дифференциация лексики – классификация лексики по сходству значения. При классификации лексики по сходству значения принимаются во внимание предметное и дефинирующее значения. Словарь: Группы однополевых словарных единиц категориально идентичные слова разные части речи синонимы:антонимыэвфемизмы полные и частичные синонимы комбинаторно нетождественные/тождественные одинаковые по компонентному составу (семантические дублеты) и различные по комп. составу (эмоционально нетождественные, ассоциативно нетождественные дефинирующе нетождественные) одностилевые/ разностилевые ложные синонимы При семантической классификации весь словарь может быть разделен на группы однополевых словарных единиц, связанных сходством дефинирующего значения (иначе: тематически объединенных словарных единиц или единиц, принадлежащих к одному семантическому полю).
Семантическое поле – это совокупность понятий, которым в объективной действительности соответствуют связанные между собой предметы, признаки, явления, действия. Так, можно говорить о семантических полях «Время», «Пространство», «Радость», «Борьба», «Физический труд» и др.Однополевые слова могут быть: категориально идентичными: - слова с одинаковым предметным значением - слова не совпадающие по объему значения, но имеющие сходное дефинирующее значение; - слова, противопоставляемые по значению (антонимы) - слова, не противопоставляемые по значению и могут являться разными частями речи. СИНОНИМЫ Синонимы выделяются по общности предметного значения (предметное значение совпадает с объемом значения слова). Синонимы – это однополевые категориально идентичные словарные единицы, совпадающие по объему в одном или нескольких словарных значениях. Например: смелый – храбрый, секрет – тайна, языкознание и языковедение; o e d – o fi ish, jail – priso , gulf – bay, car – au omobile. Синонимы называют один и тот же класс предметов. Когда в лексикологии говорят о синонимах, имеют в виду и сравнивают словарные значения слов. Одни и те же предметы приобретают два наименования: а) в силу случайности (при этом одно из них постепенно выходит из употребления) б) или в силу логической необходимости: каждое из слов по-разному характеризует предмет (в этом случае каждое из слов сохраняется в языке, закрепившись за разными стилями речи). Критерием синонимичности служит совпадение объемов значений и возможность использования слова для наименования всех предметов, составляющих объем значения слова. Различие между синонимами как словами с идентичным предметным значением может идти по нескольким линиям. Синонимы могут: совпадать не во всех словарных значениях (если слово многозначно) совпадать не во всех комбинаторных значениях (т.е. различаться сочетаемостью) различаться по компонентному составу значений (т.е. иметь различные дефинирующее, эмоциональное и ассоциативное значение) различаться по месту распространения, времени использования и по сфере употребления. Исходя из вышесказанного можно выделить следующие разновидности синонимов: 1) полные и частичные 2) комбинаторно тождественные и комбинаторно нетождественные; 3) одинаковые по компонентному составу (семантические дублеты) и различные по компонентному составу (эмоционально нетождественные, дефинирующе нетождественные); 4) одностилевые и разностилевые 5) американо-британские синонимы – наименования одних и тех же предметов, принятых в американском и британском вариантах английского языка. Одни и те же синонимы могут принадлежать к разным видам, например, являться одновременно частичными эмоционально нетождественными синонимам, различающимися по месту распространения. 1) Полные синонимы – у них совпадают все словарные значения. Летчик: airma - flyer – flyi g ma Сценарист: scree wri er – scrip wri er – scrip er – sce aris Частичные – многозначные слова, совпадающие только в некоторых своих словарных значениях: семантика семасиология 1. наука о значении слова 1. наука о значении слова 2. значение слова 2.
Поэтому, как это верно заметил башкордский лингвист А.А.Юлдашев, человек начинает переосмысливать наличные слова. У башкордов мышление еще в глубокой древности научилось членению одного очень большого по объему понятия - чувства (абстрактного мышления еще не существовало, для него не были созданы необходимые предпосылки), путем вокальных вариаций фонем, как гласных , так и согласных. Например, [у~сеу] - расти, [у~зыу] - обгонять, [й~е~з~еу] плавать. Сразу видно, что все эти слова суть один корень - слово, которое описывает или точнее выражает общее для всех слов понятие -движение, в разных его вариациях. Но в древности, в связи с тем,что еще не было развитой лексики, выражение этого различия происходило через один корень - слово, в котором могло меняться фонетически звучание не только гласного (что сделать было легче), но даже и согласного. Как, например, в башкордском и английском языках. Еще одно из доказательств родства башкордского и английского языков чисто фонетическое - именно в том и заключается, что помимо наличия интердентальных спирантов ``[~з]'' и ``[~с]'' , общих и тождественных для двух языков, существует и их фонетическая вариативность при произношении (сравните: ``this - that'' и ``think - thank'' в английском и [ба~с] - [ба~з] в башкордск. языках)
1. Проблемы перевода терминов английской научной документации экономической тематики
2. Способы перевода просторечия, использованного в романе А. Силлитоу "Ключ от двери", на русский язык
3. Современные направления и школы экономической теории
4. Системно-функциональные корреляции в экономической лексике
5. Особенности экономического развития современной России в свете экономических учений
9. Перевод неологизмов в английских экономических текстах
10. Переводы по английскому языку из учебника Л.Н. Адрианова
11. Словообразовательные модели неологизмов в современном английском языке
12. Косвенные речевые акты в современном английском языке
13. Структурно - семантические особеннности спортивной фразеологии современного английского языка
14. Иностранные заимствования в лексике английского языка
15. Иностранные заимствования в лексике английского языка
16. Реферат перевода с английского языка из книги “A History of England” by Keith Feiling
18. Различия в лексике британского и американского вариантов английского языка
19. Фразеологизмы современного английского языка
21. К проблеме деинтенсификации оценочных конструкций в современном английском языке
25. Жаргонная лексика в языке современных газет
26. Общественно-политическая лексика и особенности ее перевода с французского языка на русский
27. Особенности перевода аббревиатур и сокращений с английского на русский язык
28. Перевод дипломатической документации с английского языка на русский язык
30. Теоретические основы исследования современной пунктуации в русском и английском языках
31. Теория перевода с английского языка
32. Экономические термины в лексической системе современного русского языка
33. Явление эвфемии в современном русском и английском языках
34. Заимствования в английском языке и способы их перевода на русский язык
35. Компаративные (адъективные) идиомы современного английского языка как средство речевого воздействия
36. Иноязычные аффиксы в современном русском языке и проблема их перевода на арабский язык
37. Проблемы автоматизации перевода математической литературы с английского языка на русский
41. Топики по английскому языку
43. Топики по английскому языку за 11 класс
44. Топики по английскому языку на тему "Я ученый"
45. Английский язык (11 класс)
46. Категория "противоположность" в английском языке
47. Куча топиков по английскому языку
48. Синонимия немецкого языка. Синонимический ряд и тематическая группа
49. Топики для сдачи экзаменов по английскому языку
50. Топики по английскому языку
51. Формы обращения в английском языке
52. Латинские пословицы (с английским переводом)
53. Роль заимствований в английском языке
57. Билеты по английскому языку за 11-класс (Украина)
58. Особенности языка и стиля английской научной прозы
60. Научно-педагогическое обоснование урока английского языка в 8“б” классе Лингвистической гимназии №3
61. Синтактико-семантический анализ составляющих сложносоставных слов в английском языке
62. Темы по английскому языку (English topics)
63. Лингвистические основы обучения произношению английского языка в каракалпакской школе
64. Перевод кино- и видеопродукции с английского на русский
65. Новообразования в языке современной немецкой рекламы
66. Формы обращения в английском языке
67. О некоторых проблемах современной английской лексикографии
69. Латинские заимствования в английском языке
73. Русские заимствования в английском языке (Russian borrowings in English language)
74. Английский язык в Южной Африке
75. Новообразования в языке современной немецкой рекламы
76. Планы уроков английского языка
77. Пословицы и поговорки на уроках английского языка
79. Научно-педагогическое обоснование урока английского языка в 8“б” классе Лингвистической гимназии №3
80. Использование видео на уроках английского языка
81. Шпаргалки по современному русскому языку
82. Экономическая история Украины (шпаргалка на укр. языке)
83. Лексико-семантический анализ современных англоязычных рекламных слоганов
84. Основы современных экономических знаний
85. Проблемы дефицита бюджета и государственного долга в современных экономических системах
89. Русский язык в современной Молдове
90. О пассиве в современном бирманском языке
91. О лексикографическом отражении американского стандарта английского литературного языка
92. Сленг: Дружеские встречи с английским языком
93. Психолингвистическое исследование как основа современного подхода к обучению иностранным языкам
94. Перевод английского каламбура
95. Новая заимствованная общественно-политическая лексика в языке российских СМИ
96. О некоторых причинах утраты продуктивности конфикса на...ник в современном русском языке
97. Перевод английского каламбура
98. Сравнительный анализ употребления знаков препинания в русском и английском языках
99. Стратегические цели экономической политики России в современных условиях