Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
сделать стартовой добавить в избранное
Кефирный гриб на сайте www.za4et.net.ru

Иностранные языки Иностранные языки

Дискурсивный анализ как основа перевода художественных текстов

Чашка "Неваляшка".
Ваши дети во время приёма пищи вечно проливают что-то на ковёр и пол, пачкают руки, а Вы потом тратите уйму времени на выведение пятен с
222 руб
Раздел: Тарелки
Совок большой.
Длина 21,5 см. Расцветка в ассортименте, без возможности выбора.
21 руб
Раздел: Совки
Совок №5.
Длина совка: 22 см. Цвет в ассортименте, без возможности выбора.
18 руб
Раздел: Совки

Оглавление Введение 1. Перевод художественных текстов с английского языка на русский 1.1 Понятие перевода в современной лингвистике 1.2 Эквивалентность. Уровни эквивалентности. Виды эквивалентности 1.3 Сложности и особенности перевода художественных текстов 1.3.1 Текст как объект изучения. Особенности художественного текста 1.3.2 Перевод художественных текстов 1.3.3 Перевод текстов детективного жанра 2. Дискурс-анализ текстов детективного жанра и их переводов 2.1 Понятие «дискурс» 2.2 Перевод как процесс. Перевод и дискурс 2.3 Дискурсивная модель Синклера и Коултхарда в развитии С.К. Гураль Заключение Литература ВведениеПредставленная выпускная квалификационная работа посвящена одной из наиболее важных и актуальных на сегодняшний день проблем теории и практики перевода: дискурсивный анализ как основа перевода художественных текстов. Перевод – деятельность сложная. Она предъявляет высокие требования к исполнителю. Перевод художественной литературы непрост вдвойне, потому что переводчик в этом случае должен не только обладать переводческой компетенцией, но и иметь талант писателя или поэта. Из-за того, что подчас непросто разобраться в эксплицитно и имплицитно выраженной информации, появляется необходимость осуществлять предпереводческий дискурс-анализ для достижения максимально адекватного и эквивалентного результата перевода. При таком изучении оригинала переводчик вопринимает картину мира носителя исходного языка, что, несомненно, помогает лучшему пониманию и более точной передаче текста, предназначенного для перевода. Новизна данной работы состоит в применении дискурс-анализа к произведению детективного жанра и его переводам. В целом, изучение детективного жанра в последнее время становится весьма актуальным. Сейчас детективы стали писать специалисты-профессионалы разных отраслей науки, что, естественно, привело к повышению качества литературы этого жанра. Однако необходимо заметить, что на Западе качественные детективные произведения пишутся уже давно. В связи с этим обнаруживается почва для научного подхода к анализу такой литературы, что может способствовать выявлению законов жанра и причины его популярности. Качественный детектив вовсе не низкий жанр, как может показаться тем, кто с ним незнаком. Более того, он способствует развитию дедуктивных способностей читателя. К примеру, в произведениях Джеймса Хэдли Чейза, Конан Дойля, Рекса Стаута расследование основывается на логическом мышлении. Попытка дискурс-анализа художественного произведения предпринята по книге А. Кристи «Five Li le Pigs» и ее переводам. Выбор был основан на том, что данный детектив, как и другие, вышедшие из-под пера этого автора, логически выстроен, поэтому представляется идеальной основой для экспериментального применения дискурс-анализа. Кроме того, что книги Агаты Кристи действительно интеллектуальны, они также отличаются тем, что в них всегда побеждают герои с высокими моральными качествами. Цель данной работы – исследовать применение дискурс-анализа к произведениям детективного жанра и определить значение этого метода в переводческой деятельности.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи: Дать определение понятиям «перевод», «текст», «дискурс» и «дискурсивный анализ». Описать проблемы, возникающие при переводе художественных текстов. Рассмотреть жанровые характеристики детективной литературы. Указать на особенности перевода детективных произведений. Изучить практическое применение дискурс-анализа в процессе перевода. Сформулировать выводы по исследованию. Объектом данного исследования является дискурс-анализ произведений детективного жанра. Предметом же – детектив «Пять поросят» и его переводы. Основными методами исследования являются изучение первоисточников, дискурсивный и компаративный анализ. Работа состоит из введения, двух глав и заключения. Во Введении рассматривается тема работы, ее актуальность и новизна, цели и задачи, материал исследования. В Главе 1 освещены теоретические вопросы перевода художественной литературы. В Главе 2 рассматриваются две методики дискурс-анализа и их применение. В Заключении сделаны основные выводы по проведенной работе. 1. Перевод художественных текстов с английского языка на русский1.1 Понятие перевода в современной лингвистикеПод словом &quo ;перевод&quo ; лингвисты обычно понимают либо сам процесс перевода, либо результат деятельности переводчика - письменный текст или устное высказывание. В целом, понимание процесса перевода очень важно, так как именно от перевода-процесса зависит получаемый результат. Перевод - сложный вид человеческой деятельности. К примеру, Л. Л. Нелюбин в своем &quo ;Толковом переводоведческом словаре&quo ; предлагает тридцать три определения этому явлению. Перевод происходит в условиях двуязычной коммуникации. Таким образом, перевод - &quo ;процесс межъязыкового преобразования или трансформации устного или письменного текста, предъявленного на одном языке, в текст (устный или письменный) на другом языке&quo ;1. Тем не менее, данное определение чересчур сухо подходит к определению этого процесса и не раскрывает всю многогранность понятия. &quo ;Перевод как один из видов языковой деятельности представляет собой процесс адекватной и полноценной передачи мыслей, высказанных на одном языке, средствами другого языка. Адекватный и полноценный перевод обусловливает правильную, точную и полную передачу особенностей и содержания подлинника и его языковой формы с учетом всех особенностей структуры, стиля, лексики и грамматики, в сочетании с безукоризненной правильностью языка, на который делается перевод&quo ;2. Это определение, несомненно, описывает очень полно суть перевода, но, к сожалению, наталкивает на мысль о невозможности перевода, как такового, ибо совершенство недостижимо. Для практической работы данное определение не подходит. Известный лингвист М. П. Брандес рассматривает перевод как &quo ;вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста (оригинала) передается на другой язык путем создания на этом языке информационно и коммуникативно равноценного текста&quo ;3. К сожалению, перевод художественного текста может быть лишь приблизительным аналогом оригинала, но никак не равноценным ему полностью, ведь у художественного перевода своя жизнь в языковой, литературной и социальной среде, отличающейся от среды подлинника.

К тому же эквиалентность перевода подлиннику всегда будет относительной в связи с разносистемностью языков, своеобразием восприятия оригинала переводчиком, его личным талантом, отбором языковых средств. В. С. Виноградов воспринимает перевод как &quo ;вызванный общественной необходимостью процесс и результат передачи информации (содержания), выраженные в письменном или устном тексте на одном языке, посредством эквивалентного (адекватного) текста на другом языке&quo ;4. В данном случае информация воспринимается в самом широком смысле, т.е. сюда включаются сведения и смыслового, и стилистического характера. Говоря об адекватности, В. В. Виноградов имеет в виду наиболее полное и идентичное сохранение в тексте перевода жанрового своеобразия оригинала, а также информации, содержащейся в подлиннике. При этом эквивалентность перевода понимается как понятие относительное. И. С. Алексеева дает исчерпывающее определение интересующему нас понятию: &quo ;Перевод - это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности&quo ;5. Таким образом, можно вывести наиболее полное определение, работающее в рамках данной работы. Перевод - вызванный общественной необходимостью процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при которой создается вторичный текст, представляющий первичный в другой социальной, культурной, языковой среде. Основным же предназначением перевода является, очевидно, его ведущая роль в преодолении языковых и культурных барьеров. 1.2 Эквивалентность. Уровни эквивалентности. Виды эквивалентностиОсобенность перевода, отличающая его от всех других видов языкового посредничества, в том, что он должен быть полноправной заменой оригинала и что носители языка перевода считают его абсолютно тождественным исходному тексту. Однако вполне очевидно, что абсолютная тождественность перевода оригиналу недостижима и, тем не менее, это отнюдь не препятствует осуществлению межъязыковой коммуникации. Переводчики сталкиваются не только с проблемами передачи особенностей поэтической формы, культурно-исторических ассоциаций, специфических реалий и других тонкостей художественного изложения, но и со случаями, когда совершенно не совпадают отдельные элементы смысла в переводах порой даже самых элементарных высказываний, и тут уже потери неизбежны. В целях определения тождества содержания оригинала и перевода был введен термин «эквивалентность», обозначающий смысловую близость оригинала и перевода, т.е. общность содержания. Важность максимального совпадения между этими текстами несомненна, поэтому эквивалентность обычно рассматривается как основной признак и условие существования перевода. Исходя из этого, мы можем сделать следующие выводы. Во-первых, условие эквивалентности должно включаться в само определение перевода. Так, английский переводовед Дж. Кэтфорд определяет перевод как «замену текстового материала на одном языке эквивалентным текстовым материалом на другом языке»6.

Впервые подобную локальную задачу Анциферов ставит перед собой в статье «Непостижимый город: (Петербург в поэзии А. Блока)»,[282] где сформулированы два аспекта темы «город и писатель», нашедшие отражение и в «Петербурге Достоевского»: 1) «выявление цельного образа» города в творчестве писателя или поэта и 2) анализ отображения урбанистической среды в художественном тексте («от города к литературному памятнику»). Если первый аспект был затронут в книге «Душа Петербурга» (с.P138149), то второй подход к теме первоначально апробировался в литературных экскурсиях по местам «Преступления и наказания», в докладах о топографии романа в Экскурсионном институте,[283] в выступлении на вечере «Утро Достоевского», устроенном для учащихся старших классов Музеем города,[284] а также в статье «Петербург Достоевского: (Опыт литературной экскурсии)».[285] Эти работы и легли в основу настоящей монографии. «Путь постижения» Петербурга Достоевского Анциферов видит в литературных прогулках. При этом он предлагает два типа экскурсий: 1) «типологические» прогулки по сохранившимся уголкам старого города, хорошо известным писателю и запечатленным в его произведениях; 2) «идиографические» прохождения по следам героев Достоевского.[286] Экскурсиям второго типа предшествует «топографическое обследование» «Преступления и наказания» с целью разыскания адресов и маршрутов, необходимых для «наглядного комментария» к роману

1. Анализ авторской пунктуации в художественном тексте

2. Анализ хронотопа художественного текста: возможность подхода к проблеме

3. Филологический анализ художественного текста (на примере рассказа А.П. Чехова "Крыжовник")

4. Лексическая эквивалентность при переводе художественного текста с нидерландского языка на русский. Особенности перевода метафор. (на материале перевода отрывка из романа Анны Энквист "Тайна")

5. Проблема культурно-исторических взаимоотношений Москва-Петербург и их отражение в социально-философских, публицистических и художественных текстах

6. Иноязычие как метакомпонент художественного текста
7. Синтагматическое членение художественного текста
8. Анализ акцента литовца при чтении русского текста.

9. Статус дейктических проекций в художественном тексте

10. «Архипелаг ГУЛаг» А.И.Солженицына как художественный текст: некоторые наблюдения

11. Восприятие имплицитности в художественном тексте

12. Лингвистические особенности перевода художественного текста

13. Особенности функционирования сленга в художественном тексте

14. Типы модификации эмотивных фразеологизмов в художественном тексте

15. Категория локальности в художественном тексте

16. Пространство как фрагмент языковой картины мира и его отражение в художественном тексте

Подгузники Libero Newborn, 24 штуки, 0-2,5 кг.
Первые в жизни подгузники для малыша должны быть особенно мягкими и комфортными. Подгузники "Libero Newborn" специально созданы
345 руб
Раздел: 0-5 кг
Фломастеры "Jungle Innovation" на подставке, 12 цветов.
Чернила легко смываются с рук и одежды. Эти фломастеры идеальны для раскрашивания, поскольку они долговечны, их краски насыщенны, хорошего
343 руб
Раздел: 7-12 цветов
Карандаши акварельные "Mondeluz", 24 цвета.
Акварельные карандаши применяются в живописи, рисовании, работе в смешанных техниках. Совмещают в себе свойства цветного карандаша и
384 руб
Раздел: Акварельные

17. Сравнительный анализ формы романсов различных композиторов на один текст

18. Методический анализ учебного материала по теме "Форматирование текста"

19. Социально-экономическое развитие России в начале XX в. Реформы Витте и Столыпина (сравнительный анализ)

20. Личные (гражданские) (права и свободы в конституциях США и Испании /сравнительный анализ/)

21. Сравнительный анализ Конституции Литовской и Латвийской Республик

22. Сравнительный анализ социально-экономических прав, свобод и обязанностей в конституциях Китая и Испании
23. Системы органов государственной власти субъектов Российской Федерации и штатов Индии (сравнительный анализ)
24. Системы органов государственной власти субъектов РФ и штатов Индии (сравнительный анализ)

25. Способы формирования муниципальной собственности: правовое регулирование и сравнительный анализ

26. Сравнительный анализ функциональных и семантических характеристик глагола to make в разговорном, газетно-публицистическом и научном стилях

27. Сравнительный анализ портретов Ф.И Шаляпина. Работы Б.М Кустодиева и К.А Коровина

28. Древнегреческая и древнеримская культура - сравнительный анализ

29. Перевод и анализ стихотворения Эдгара По "Fairy Land"

30. Сравнительный анализ и оценка возможностей НГМД и НЖМД

31. Сравнительный анализ каскадной и спиральной моделей разработки программного обеспечения

32. Сравнительный анализ политической культуры

Настольная игра "Выдерни морковку".
Игра позволит вам интересно провести время в кругу семьи и друзей! Зайцы устраивают соревнования за морковкой, которая растет на верху
1790 руб
Раздел: Игры с фигурками
Уничтожь меня! Уникальный космический блокнот для творческих людей. Смит Кери
Перед вами книга-сенсация, проданная миллионными тиражами по всему миру. Поздравляем, теперь и вы сможете приобщиться к разрушительному
314 руб
Раздел: Блокноты оригинальные, шуточные
Подставка для канцелярских принадлежностей "Башня", металлическая, 4 секции, серебристая.
Подставка для письменных принадлежностей, металлическая, сетка. Цвет: серебристый. Размер: 16х8х11 см.
355 руб
Раздел: Подставки, лотки для бумаг, футляры

33. Сравнительный анализ отечественной и Американской социальной психологии

34. Сравнительный анализ верхней прямой подачи волейболистов различной квалификации

35. Сравнительный анализ моделей обратимого электрорастворения серебра с поверхности твердого электрода (Доклад)

36. Сравнительный анализ российской и западной телерекламы

37. Сравнительный анализ КС УКП и СМК на базе требований ИСО 9001:2000

38. Сравнительный анализ нейросетевых реализаций алгоритмов распознавания образов
39. Сравнительный анализ иконы Богоматерь Донская Феофана Грека и картины Рафаэля Сикстинская мадонна
40. Сравнительный анализ норм морали Ветхого и Нового Заветов

41. Письмо Татьяны и письмо Онегина - краткий сравнительный анализ

42. Сравнительный анализ употребления знаков препинания в русском и английском языках

43. Сравнительный анализ гематологических показателей крови у больных с острой пневмонией и гриппом

44. Сравнительный анализ развития рынков: оценка, анализ и прогонозирование спроса и предложения, цен и их динамики

45. Сравнительный анализ конституций России и США

46. Сравнительный анализ Конституции Литовской и Латвийской Республик

47. Сравнительный анализ законодательства о нотариате стран СНГ

48. Сравнительный анализ группаналитического и гештальт подхода в работе на ранних стадиях психотерапевтической группы

Средство для стирки спортивной одежды и обуви "Sport&Outdoor", 755 мл.
Прекрасно справляется с любыми загрязнениями и неприятными запахами пота, помогает надолго сохранить свежесть вещей и первоначальные
310 руб
Раздел: Гели, концентраты
Карта "Периодическая система употребления".
Эта карта - не только остроумный, но и познавательный подарок. На внешний стирающийся скретч-слой карты нанесены названия и крепость
837 руб
Раздел: Прочее
Набор для уборки Vileda "Ультрамат Изи Вринг" (швабра с телескопической ручкой + ведро с педальным.
Набор "Ультрамат Изи Вринг" состоит из плоской швабры с телескопической ручкой и ведра с педальным отжимом. Подходит для всех
6499 руб
Раздел: Швабры и наборы

49. Сравнительный анализ методологических оснований вариантов экзистенциального анализа Л.Бинсвангера и М.Босса.

50. Сравнительный анализ профессиональной готовности педагогов и студентов к регулированию взаимодействия детей

51. Принципы сравнительного анализа, эволюционизма и релятивизма

52. Сравнительный анализ

53. «Охранительный» либерализм Б. Н. Чичерина и либеральный консерватизм П. Б. Струве: сравнительный анализ

54. Финансовый анализ как инструмент сравнительного анализа положения фирм в отрасли: обобщенные финансовые таблицы
55. Сравнительный анализ индивидуальной и коллективных форм предпринимательства
56. Сравнительный анализ факторных рынков и их современное состояние в России

57. Сравнительный анализ классических организационных структур управления промышленных предприятий

58. Сравнительный анализ путей сдерживания инфляции

59. Конституционные основы федерализма в США и ФРГ (сравнительный анализ)

60. Сравнительный анализ госслужбы в России и США

61. Сравнительный анализ Северо-западного и Западно-Сибирского районов

62. Конституционные проекты декабристов: сравнительный анализ

63. Сравнительный анализ Конституций Украины 1919-1978 гг.

64. Форма и структура конституции: сравнительный анализ Конституции РФ и конституций стран Европейского Союза

Накладка на унитаз "Бегемотик".
Унитазная накладка подходит ко всем стандартным туалетам. Кроме того, благодаря краям предотвращающим скольжение легко и твердо
419 руб
Раздел: Сиденья
Ватман "Kroyter Проф", А1, 100 листов.
Нарезанные листы ватмана для черчения. Формат: А1 (600Х840 мм). Плотность: 200 г/м2. В наборе: 100 листов.
2739 руб
Раздел: Прочее
Именная кружка с надписью "Любимая мама".
Предлагаем вашему вниманию готовое решения для подарка по любому поводу – именная кружка. Кружка изготовлена из керамики, в нежной
434 руб
Раздел: Кружки

65. Сравнительный анализ системы глагольных времен в русском и немецком языках

66. Сравнительный анализ развития компьютеров в США и на Украине

67. Сравнительный анализ стилей руководства

68. Политическая культура и конституционализм: сравнительный анализ США и Нигерии

69. Особенности гонений на христиан в Римской империи и в России в ХХ веке. Сравнительный анализ

70. Сравнительный анализ бюджетов времени рабочих в России, США и Финляндии
71. Сравнительный анализ налогового, таможенного, валютного режимов в свободных экономических зонах по отношению к обычному режиму
72. Сравнительный анализ "Основных правил работы ведомственных архивов" и "Основных правил работы архивов организаций"

73. Сравнительный анализ МСФО 16 "Основные средства", МСФО 17 "Аренда" с ПБУ 6/01 "Учет основных средств"

74. Сравнительный анализ ПБУ 14/2007 и МСФО 38

75. Сравнительный анализ Кузнецкого и Печорского угольных бассейнов

76. Гражданско-правовой и коммерческий договор: сравнительный анализ по предмету

77. Личные и политические права граждан в СССР и РФ: сравнительный анализ

78. Ответственность банков в Беларуси и России: сравнительный анализ

79. Преступность в зарубежных государствах (сравнительный анализ)

80. Сравнительные анализы видов договоров Гражданского кодекса Российской Федерации

Подушка "Волк Забивака", 30x33 см.
Этот обаятельный, улыбчивый символ Чемпионата мира по футболу ещё и сувенир в память о событии мирового масштаба на всю жизнь! Уже
471 руб
Раздел: Брелоки, магниты, сувениры
Таблетки для посудомоечных машин BIOMIO "BIO-TOTAL" с эфирным маслом эвкалипта, 30 штук.
Экологичные таблетки для посудомоечной машины 7-в-1 "BioMio" эффективно и деликатно, с заботой о посуде, удаляют самые стойкие
502 руб
Раздел: Для посудомоечных машин
Набор контейнеров для хранения грудного молока и детского питания "Happy Baby", 6 штук.
Специальные контейнеры для хранения молока и питания позволяют сохранять ценные питательные элементы сцеженного грудного молока, в том
350 руб
Раздел: Молокоотсосы, аксессуары

81. Сравнительный анализ государственно-политического устройства Великобритании и Исландии

82. Сравнительный анализ государственного управления в зарубежных странах, меры повышения его эффективности

83. Сравнительный анализ европейских парламентов. Парламенты в странах СНГ

84. Сравнительный анализ конституций России, Молдовы, Нидерландов, Швеции и Испании

85. Сравнительный анализ пенсионных систем США и РФ

86. Сравнительный анализ советских конституций
87. Сравнительный анализ уставов муниципальных образований г.Новосибирска и г. Калининграда
88. Книгораспространение в Центральной части России и Приморском крае (сравнительный анализ)

89. Сравнительный анализ русских и финских фразеологизмов

90. Сравнительный анализ интерфейсов подключения периферийных устройств

91. Сравнительный анализ текстовых редакторов

92. Сравнительный анализ численных методов

93. Сравнительный анализ развития государственности в Афинах и Спарте

94. Сравнительный анализ экономической политики США и СССР 1947–1973 годов

95. Сравнительный анализ и оценка эксплутационных характеристик различных терминальных устройств информации в вычислительных системах

96. Сравнительный анализ культур Мессопотамии и Киевской Руси

Вакуумные пакеты с вешалкой 3 штуки: 70х105 см (2 штуки), 70х145 см (1 штука).
Характеристики: - уменьшают объём мягких предметов в 3-4 раза; - надежно защищают вещи от моли, грязи и сырости; - очень износоустойчивы и
529 руб
Раздел: Вакуумные пакеты
Набор "My Little Pony", 3 предмета.
Набор посуды в подарочной упаковке. Кружка 250 мл. Салатник 13 см. Тарелка 19,5 см.
578 руб
Раздел: Наборы для кормления
Логическая игра "Лабиринт".
781 руб
Раздел: Сортеры, логические игрушки

97. Сравнительный анализ творчества А.П. Чехова и И.И. Левитана

98. Сравнительный анализ учебников по литературе

99. Сравнительный анализ рекламных объявлений кадровых агентств

100. Сравнительный анализ структуры наследственной компоненты подверженности к бронхиальной астме и туберкулезу по генам ферментов метаболизма ксенобиотиков


Поиск Рефератов на сайте za4eti.ru Вы студент, и у Вас нет времени на выполнение письменных работ (рефератов, курсовых и дипломов)? Мы сможем Вам в этом помочь. Возможно, Вам подойдет что-то из ПЕРЕЧНЯ ПРЕДМЕТОВ И ДИСЦИПЛИН, ПО КОТОРЫМ ВЫПОЛНЯЮТСЯ РЕФЕРАТЫ, КУРСОВЫЕ И ДИПЛОМНЫЕ РАБОТЫ. 
Вы можете поискать нужную Вам работу в КОЛЛЕКЦИИ ГОТОВЫХ РЕФЕРАТОВ, КУРСОВЫХ И ДИПЛОМНЫХ РАБОТ, выполненных преподавателями московских ВУЗов за период более чем 10-летней работы. Эти работы Вы можете бесплатно СКАЧАТЬ.