Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
сделать стартовой добавить в избранное
Кефирный гриб на сайте www.za4et.net.ru

Иностранные языки Иностранные языки

Социо-культурный аспект языка

Крючки с поводками Mikado SSH Fudo "SB Chinu", №4BN, поводок 0,22 мм.
Качественные Японские крючки с лопаткой. Крючки с поводками – готовы к ловле. Высшего качества, исключительно острые японские крючки,
58 руб
Раздел: Размер от №1 до №10
Ночник-проектор "Звездное небо, планеты", черный.
Оригинальный светильник-ночник-проектор. Корпус поворачивается от руки. Источник света: 1) Лампочка (от карманных фанариков); 2) Три
350 руб
Раздел: Ночники
Браслет светоотражающий, самофиксирующийся, желтый.
Изготовлены из влагостойкого и грязестойкого материала, сохраняющего свои свойства в любых погодных условиях. Легкость крепления позволяет
66 руб
Раздел: Прочее

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ КАЛИНИНГРАДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ФАКУЛЬТЕТ ЛИНГВИСТИКИ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ КАФЕДРА ПЕРЕВОДА И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ СОЦИО-КУЛЬТУРНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА Курсовая работа Работу выполнила: студентка РГФ, 2 курса, 4 гр. Козлова Елена Научный руководитель:Калининград 2004 СОДЕРЖАНИЕ Введение с.3 Глава 1. Теоретические аспекты перевода .с.4-7 1.1. Понятие перевода .с.4-7 1.2. Особенности перевода .с.8-11 Выводы по главе I .с.12 Глава 2. Социо-культурные аспекты перевода .с.13-19 2.1. Культурно-коннотативный компонент лексики .с.13-19 2.2. Проблема сохранения национальной окраски в переводах художественной литературы . .с.20-26 2.3. Передача слов, обозначающих национально-специфические реалии общественной жизни и материального быта .с.27-40 Выводы по главе II .с.41 Заключение .с.42 Список использованной литературы . с.43 ВВЕДЕНИЕ Тема нашего исследования носит название социо-культурные аспекты перевода. Данная тема позволяет нам изучить культурные реалии Великобритании и сопоставить их с российскими. В процессе исследования проблемы мы сможем повысить уровень знаний не только в английском языке, но и в культурологи, социологии, религии и так далее. Ведь культура и язык – сообщающиеся сосуды. Культура, социальное устройство общества, человек и язык – неразрывно связаны. Также хочется отметить актуальность темы. Но сначала нужно заметить, что данный аспект перевода является очень старой и хорошо известной и изученной проблемой, но несмотря на это и очень молодой. Эта черта – уникальная особенность данного предмета изучения. Но вернемся к актуальности. Актуальность данной темы очевидна. Человек развивается и развивает культуру. И язык развивается вместе с ними, например. Новые направления в искусстве породили множество новых слов. Социальное устройство общества также оказывает влияние на язык. В различные эпохи развития общества существовал свой язык, свои понятия. И мы смеем утвердить, что данная тема требует дальнейшей разработки на более высоком уровне: дипломном, кандидатском, профессорском, докторском. Цель нашего исследования – анализ проблемы социо-культурного аспекта перевода и формирование навыков перевода культурных и социальных реалий разных стран. Методом исследования нашей работы является анализ научной литературы. ГЛАВА 1. Теоретические аспекты перевода 1.1. Понятие перевода Очень широко распространенно мнение, что успех или неуспех переводческой деятельности зависит в первую очередь от квалификации и таланта переводчика, от того, насколько хорошо он владеет иностранным и родным языком, то есть от факторов субъективных. С данной точки зрения обучение переводчиков может ограничиться практическими курсами иностранного и родного языка. Однако при таком подходе вне поля зрения остаётся целый ряд объективных факторов. Задачей данного курса является уточнение границ и условий адекватного перевода. Для решения поставленной задачи необходимо дать чёткиё ответ на вопрос: &quo ;Что такое перевод?&quo ;. Перед тем, как сформулировать понятие перевода, необходимо отграничить перевод от других лингвистических явлений, которые зачастую отождествляются с ним.

Переводом не является &quo ;калькирование&quo ; - прямое заимствование слов-имён, которые чётко соотносятся с определёнными предметами или людьми (сюда относятся так называемые &quo ;интернационализмы&quo ;, например, &quo ;компьютер&quo ;, &quo ;телефон&quo ;, &quo ;фрегат&quo ; и т. д., а также имена собственные - &quo ;Джон&quo ;, &quo ;Вашингтон&quo ;, &quo ;Бавария&quo ; и т. п.). &quo ;Калькирование&quo ; - это просто добавление в язык новых слов, заимствованных из других языков; подобные неологизмы, в частности, интернационализмы, появляются в языке обычно вместе с заимствованием объектов, которые они обозначают. Переводом не является также и подбор для переводимых слов терминов из языка перевода, которые не соответствуют смыслу переводимого слова (например, перевод термина &quo ;Смута&quo ;, обозначающего кризис русского общества и государства начала в XVII в., на английский язык термином &quo ;civil war&quo ;, т. е. &quo ;гражданская война&quo ;; аналогии между гражданской войной и Смутой начала XVII в. носят чисто внешний характер). Подобное истолкование иностранных слов приводит к своеобразной языковой энтропии - соотнесению с тем или иным понятием смысла, который ему не соответствует. В этом непонимании едва ли можно винить переводчика - невозможно адекватно перевести и не исказить смысл понятия, если в языке перевода просто не сложилось адекватного переводимого понятия, поскольку нет соответствующего денотата. Подобное истолкование называется &quo ;творческим переводом&quo ;, &quo ;насилием над подлинником в угоду традициям своей литературы&quo ; и именно с результатами &quo ;творческого перевода&quo ;, т. е. с более или менее приблизительным истолкованием смысла переводимого текста знакомится массовый читатель. Итак, перевод в собственном смысле слова предполагает точную передачу смысла переводимого текста средствами языка, на который данный текст переводится, т. е. в идеале в процессе перевода не должно появиться новое сообщение («если перевод с языка L 1 текста 1 на язык L 2 приводит к появлению текста 2 такого рода, что при операции обратного перевода мы получаем исходный текст 1, то мы не будем считать текст 2 новым по отношению к 1»). Обратный перевод - критерий проверки правильности перевода. М. Л. Гаспаров подчёркивает, что &quo ;переводческий процесс состоит из двух этапов: понимания и оформления&quo ;. Перевод в данном понимании смысла этого слова - труднодостижимый идеал. Для выявления его границ и условий используем три уровня анализа: философско-лингвистический, культурологический, языковой. 1. Философско-лингвистический уровень. Перевод осуществляется с одного естественного языка на другой. Ю. М. Лотман подчёркивает, что естественные языки являются весьма несовершенными средствами передачи информации, в отличие от искусственных - код отправителя и код адресата не совпадают друг с другом, но более или менее соответствуют друг другу. «Условием адекватного перевода т. о. является максимальное соответствие кодов передачи сообщения.» 2. Понять, почему естественные языки как коды передачи информации могут лишь частично соответствовать друг другу, но не совпадать, помогает культурологический уровень анализа.

Язык является носителем культуры, а культуры на цивилизационном уровне имеют разные понятийные системы. Перевод с языка одного общества на язык другого может быть адекватен, если эти общества относятся к одной цивилизации. Перевод с языка одной цивилизации на язык другой не может быть адекватен из-за различия понятийных систем. 3. Языковой уровень. Перевод с одного языка на другой возможен, если в языке оригинала есть понятия, соответствующие понятиям языка перевода, и смыслы понятий языка оригинала и языка перевода соответствуют друг другу. Подтверждением полученных выводов является история России. До XVIII в. перевод (по крайней мере с европейских языков - немецкого, французского, голландского и. т. п.) не был сколько-нибудь профессиональным. Прообраз первой переводческой школы возник лишь в 1768 г. - &quo ;Собрание, старающееся о переводе иностранных книг&quo ;. И дело не в том, что в допетровской Руси не было квалифицированных переводчиков и системы их подготовки. Русский язык допетровской эпох не годился для передачи европейских понятий. Остаётся дискуссионным даже вопрос о том, был ли литературный язык в древней Руси. А. В. Исаченко полагал, что &quo ;русский литературный язык в современном понимании&quo ;. этого термина возникает лишь в XVIII в.&quo ; Именно в восемнадцатом столетии происходит радикальное преобразование русской языковой ситуации, захватывающее все уровни русского языка и все сферы его функционирования которое стало составляющей частью процесса &quo ;европеизации&quo ; России - преобразования армии, государственного аппарата, культуры, быта высших слоёв русского общества по западным образцам, &quo ;переноса&quo ; на русскую почву европейской реальности. Европеизация языковой ситуации в России выразилась в изменении лексического состава русского языка за счёт огромного количества иностранных заимствований и в его кодификации в соответствии с грамматическим строем европейских языков. Контакты России с Европой, европеизация быта и общественных отношений стало необходимым условием европеизации языка, но и европеизация языка была условием преобразования русского общества по европейским образцам, приобщением России к европейской культуре. Только европеизированный русский язык был в состоянии передавать европейские понятия. ГЛАВА 1. Теоретические аспекты перевода 1.2. Особенности перевода ПРАВИЛЬНОЕ УПОТРЕБЛЕНИЕ ТЕРМИНОВ Выражение &quo ;БЛИЗНЕЦЫ&quo ; обозначает идентичных (однояйцовых) близнецов, то есть тех, которые появились на свет в результате деления ОДНОЙ яйцеклетки и несущих в себе одинаковую генетическую информацию. Они всегда похожи и именно о них написано огромное количество историй, начиная от Шекспира и заканчивая Стивеном Кингом.Если рождаются нескольких ИДЕНТИЧНЫХ близнецов - их называют, либо &quo ;несколько близнецов (или детей-близнецов)&quo ;, либо просто &quo ;близнецы&quo ;.Выражение &quo ;ДВОЙНЯ&quo ; - обозначает неидентичных (двуяйцовых) близнецов. Тех, которые родились в результате оплодотворения ДВУХ яйцеклеток. Они похожи не больше, чем обычные брат и/или сестра.Выражения &quo ;ТРОЙНЯ, ЧЕТВЕРНЯ, ПЯТЕРНЯ и т.д

В его сфере издревле развита определенная антропологическая практика, которая во многом родственна тем самым дальневосточным практикам, которыми так увлекается в последние десятилетия европейский человек. Однако есть и глубокие различия. Наиболее важны из них различия религиозного рода, но в нашем контексте надо особо отметить один культурный аспект: в отличие от (дальне)восточных практик, восточно-христианская практика пользуется европейским дискурсом, выражает себя на европейском языке. Хотя это и не язык западной, классической философской традиции, но это еще язык, также восходящий к греческим, античным основам европейской мысли. Поиски в сфере дальневосточных антропологий, дальневосточных практик сразу же сталкиваются с очень серьезной проблемой непереводимости. В качестве чисто практических методик они эксплуатируются не только активно, но и относительно успешно (хотя доля искажений, вульгаризаций, редукции к примитиву достаточно велика). Но теоретическое их осмысление сразу же сталкивается с тем, что их исходный язык настолько отличен от тех слов, тех понятий, в которых всегда себя понимал и расшифровывал европейский человек, от тех общих идей, на которых строилось здание европейской мысли, что соединить одно с другим, выстроить некую синтетическую философию и теоретическую антропологию на базе дальневосточных практик оказывается не только затруднительным, но и, пожалуй, невозможным

1. Структурные и понятийные аспекты языка

2. "Окинава как фактор многообразия Японии - историко-культурные аспекты"

3. Районирование Российской социо-культурной системы

4. Культурные аспекты общения государственных служащих

5. Социо-культурная деятельнось с людьми пожилого возраста

6. Цвет в рекламе: культурный аспект
7. Социо-культурное развитие российского общества
8. Характеристика соціальних аспектів економічних відносин як ключові параметри ефективності економічної політики України

9. Экономико-правовой аспект временного вывоза культурных ценностей

10. Функционально – прагматические аспекты фразеологических интенсификаторов в современном английском языке

11. Концепт «культурное гнездо» и региональные аспекты изучения духовной культуры Сибири

12. Этноним "немец" в России: культурно-политологический аспект

13. "Дивный новый мир" российской рекламы: социокультурные, стилистические и культурно-речевые аспекты

14. Лингвострановедческий аспект в преподавании иностранных языков

15. Методический аспект лексико-семантического анализа на уроках русского языка

16. Совість Риму - соціо-культурна роль стоїцизму

Настольная игра "Мягкий знак".
«Мягкий знак» – это игра для детей и их родителей. Ее правила предельно просты. Для игры нужен только комплект карт. На каждой из них
357 руб
Раздел: Внимание, память, логика
Автомобильная термокружка Tramp TRC-004 (450 мл).
Термокружка - долго сохраняет тепло. Крышка-поилка из термостойкого пластика предохраняет от проливания жидкости и не дает напитку остыть.
360 руб
Раздел: Прочее
Набор для специй "Сад", 5 предметов, 19x14x13,5 см.
Набор для специй на деревянной подставке. Размер: 19x14x13,5 см. Материал: керамика.
552 руб
Раздел: Наборы для специй

17. Текст как культурно-языковое пространство и единица обучения иностранному языку и культуре

18. Некоторые аспекты применения УМК “Моделирование цифровых систем на языке VHDL”

19. Универсальные и культурно-специфичные аспекты общения

20. Компаративные конструкции в лингвокогнитивном аспекте (на материале русского и английского языков)

21. Лингвострановедческий аспект в преподавании английского языка в средней школе на тему: "Одежда"

22. Територіальна автономія в Україні. Соціально–культурні права і свободи громадян України
23. Роль предлога в конструкции вынужденного движения в английском и русском языке в аспекте грамматики
24. Історія України. Соціально-політичні аспекти

25. Соціально-культурний розвиток України у другій половині XIX сторіччя

26. Соціально-психологічні аспекти взаємостосунків кооперованих селян та керівників кооперативів на початку ХХ ст

27. Религия Древней Греции и Древнего Рима в культурно-историческом аспекте

28. Соціально-психологічні аспекти праці менеджера

29. Работа над изобразительными средствами языка в аспекте развития речи учащихся пятых классов на уроках русского языка

30. Політика і етика: соціально-філософський аспект

31. Організаційні аспекти медико-соціальної реабілітації дітей-сиріт та дітей, позбавлених батьківського піклування у дитячих інтернатних закладах

32. Державне управління сферою туризму та охороною культурної спадщини (регіональний аспект)

Настольная игра "Хватайка".
«Хватайка» — быстрая игра на развитие реакции и наблюдательности. Бросьте кубики и быстрее всех найдите карту, которая совпадает
690 руб
Раздел: Игры на ловкость
Глобус политический, диаметр 320 мм.
Диаметр: 320 мм. Масштаб: 1:40000000. Материал подставки: пластик. Цвет подставки: черный. Шар выполнен из толстого пластика, имеет один
791 руб
Раздел: Глобусы
Таблетки для посудомоечной машины "Clean&Fresh", 5 in1 (midi).
Таблетки для посудомоечной машины «Clean&Fresh» – чистота и свежесть Вашей посуды в каждой таблетке! Великолепно очищает посуду и содержит
379 руб
Раздел: Для посудомоечных машин

33. Соціально – економічні аспекти використання інтелектуальної власності в сучасних умовах

34. Правовые аспекты борьбы с терроризмом

35. Профилактика производственного травматизма, как совокупность технологических, организационных и социально - культурных мероприятий

36. Таможенные аспекты в логистике при транспортировке

37. Создание и регистрация Культурного фонда "Наследники Гейне"

38. Билеты по всемирной истории для 11 класса на украинском языке
39. Российская социал – демократическая рабочая партия (РСДРП)
40. Реституция культурных ценностей и международные конференции 10-30-х гг. XX в.

41. Конституционно-правовые аспекты муниципальной реформы в России и Украине: сравнительно-правовой анализ

42. Единый социальный налог - правовой аспект

43. Деловой язык и культура речи юриста - тема "Разработка стратегии общения"

44. Теоретические аспекты между бюджетами всех уровней с помощью деятельности Федерального Казначейства

45. Возникновение, развитие и организация аудиторских проверок и ревизий. Правовой аспект

46. Теоретические аспекты между бюджетами всех уровней с помощью деятельности Федерального Казначейства

47. Топики по английскому языку

48. История английского языка

Игровой набор "My Little Pony. Мерцание". Пинки Пай.
Игровой набор "Мерцание" из серии "Май Литл Пони" от популярного бренда Hasbro представляет собой всеми любимую
2018 руб
Раздел: Игрушки
Фоторамка на 7 фотографий С31-017 "Alparaisa", бронзовый, 43x42,5 см.
Размеры рамки: 43х42,5 cм. Размеры фото: - 10х15 см (3 штуки), - 15х10 см (1 штука), - 9х9 см (3 штуки). Фоторамка-коллаж для 7-ми
586 руб
Раздел: Мультирамки
Полка на ванну.
Материал: полипропилен. Размер: 300x70x680 мм. Максимальная нагрузка: 80 кг. В ассортименте без возможности выбора.
469 руб
Раздел: Решетки, сиденья для ванны

49. Ударение в сложных словах немецкого языка

50. Топики по немецкому языку за 11 класс

51. Название всех стран, жители, столицы, языки (на английском языке)

52. Латинский язык (Контрольна робота)

53. Лингвистика - влияние первого языка на изучении второго

54. Английский язык (11 класс)
55. Зачетные темы по английскому языку для школы
56. Категории рода и одушевленности-неодушевленности и их выражение в некоторых языках мира

57. Контрольная работа по Английскому языку

58. Образцы писем делового характера на английском языке

59. Переводы по английскому языку из учебника Л.Н. Адрианова

60. Политические аспекты европейской интеграции

61. Социокультурный компонент содержания обучения как средство повышения мотивации изучения иностранных языков на среднем этапе общеобразовательной школы

62. Топики для сдачи экзаменов по английскому языку

63. Топики по английскому языку

64. Формы обращения в английском языке

Набор зубных щеток (от 18 месяцев, 2 штуки).
Сочетание щетинок разной степени жесткости обеспечивает особо тщательную чистку зубов, не повреждая нежную зубную эмаль и не травмируя
347 руб
Раздел: Зубные щётки
Карандаши акварельные "Mondeluz", 36 цветов.
Стержни карандашей изготовлены из прессованной акварели. Это позволяет рисовать ими как простыми карандашами, после чего смоченной в воде
692 руб
Раздел: Акварельные
Изограф, 0,1 мм.
Чертежный прибор для черчения и рисования на бумаге, ватмане и чертежной пленке. Изограф имеет резервуар для чернил, который легко
1584 руб
Раздел: Циркули, чертежные инструменты

65. Южнодунайские диалекты румынского языка

66. Грамматические трансформации при устном переводе с русского языка на английский

67. Тесты по английскому языку

68. Латинский язык: Практические задания для студентов заочного отделения исторического факультета

69. Глаголы французского языка (Le regime des verbes francais)

70. Словообразовательные модели неологизмов в современном английском языке
71. Роль заимствований в английском языке
72. Становление категории залога в англ. языке

73. Пословицы, поговорки английского языка. Их значение, употребление и русские эквиваленты

74. Использование библейских сюжетов в проектной деятельности учащихся старших классов средней школы (на примере немецкого языка)

75. Обучение письменной речи на французском языке в старших классах

76. Структуры экономического дискурса во французском языке. Роль коннекторов в построении аргументации

77. Поле запаха в немецком языке на примере романа П.Зюскинда ПАРФЮМЕР

78. Фразеологический анализ ФЕ с компонентом-соматизмом Mund/рот в немецком и русском языках

79. Лингвострановедческий аспект экономической лексики

80. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом “mund”/”рот” в немецком и русском языках

Шкатулка ювелирная "Moretto", 2 яруса, со стразами, 18x13x10 см.
Оригинальная шкатулка сохранит ваши ювелирные изделия в первозданном виде. С ней вы сможете внести в интерьер частичку
1632 руб
Раздел: Шкатулки для украшений
Коляска-трость Еду-Еду (цвет: серый/фиолетовый, арт. E-103).
Коляска-трость E-103 - простая, стильная и легкая коляска. Особенности: - Стильный и яркий дизайн; - Надёжная стальная рама; - Плавающие
1637 руб
Раздел: Коляски-трость
Ложечки "Pigeon" для первого прикорма.
Набор ложечек (2 штуки) для первого прикорма. Мягкий материал, не травмирующий ротик малыша. С безопасным ограничителем в основании
386 руб
Раздел: Ложки, вилки

81. Лексические особенности французского языка в Канаде

82. Билеты по английскому языку за 11-класс (Украина)

83. Экзаменационные темы по немецкому языку

84. Топики по Англ. языку

85. Особенности языка и стиля английской научной прозы

86. Сниженная лексика в современном немецком языке; источники пополнения и особенности функционирования в молодежном сленге
87. Структурно - семантические особеннности спортивной фразеологии современного английского языка
88. Научно-педагогическое обоснование урока английского языка в 8“б” классе Лингвистической гимназии №3

89. Русские заимствования в английском языке (Russian borrowings in English language)

90. Билеты по методике обучения иностранным языкам

91. Темы по английскому языку (English topics)

92. Лингвистические основы обучения произношению английского языка в каракалпакской школе

93. Лексико-семантическое поле "женщина" в современном английском языке

94. Синтаксические функции герундия в испанском языке. Проблема атрибутивного герундия

95. Сниженная лексика английского языка и ее перевод на русский язык (на примере перевода новеллы С.Кинга "Долгий путь")

96. Формы обращения в английском языке

Жидкое средство для стирки AQA baby, 1500 мл.
Разработано специально для детского белья - с первых дней жизни. Содержит энзимы – высокоэффективные натуральные компоненты, усиливающие
331 руб
Раздел: Для стирки детских вещей
Точилка Berlingo механическая "Яблоко".
Оригинальная механическая точилка в форме яблока. С одним отверстием для заточки карандашей. Лезвие из высококачественной стали. Механизм
352 руб
Раздел: Точилки
Гидромассажная ванночка для ног (арт. ATH-6411 blue).
Характеристики: - Расслабляющий и оздоровительный массаж. - Мощный компрессор для водно-пузырькового массажа. - 3 сменные насадки. -
1368 руб
Раздел: Прочее

97. Средства художественного языка в авангардных стилях начала XX века

98. Культурная морфология О.Шпенглера "Закат Европы"

99. Германская мифология и ее культурное влияние


Поиск Рефератов на сайте za4eti.ru Вы студент, и у Вас нет времени на выполнение письменных работ (рефератов, курсовых и дипломов)? Мы сможем Вам в этом помочь. Возможно, Вам подойдет что-то из ПЕРЕЧНЯ ПРЕДМЕТОВ И ДИСЦИПЛИН, ПО КОТОРЫМ ВЫПОЛНЯЮТСЯ РЕФЕРАТЫ, КУРСОВЫЕ И ДИПЛОМНЫЕ РАБОТЫ. 
Вы можете поискать нужную Вам работу в КОЛЛЕКЦИИ ГОТОВЫХ РЕФЕРАТОВ, КУРСОВЫХ И ДИПЛОМНЫХ РАБОТ, выполненных преподавателями московских ВУЗов за период более чем 10-летней работы. Эти работы Вы можете бесплатно СКАЧАТЬ.