![]() |
|
сделать стартовой | добавить в избранное |
![]() |
Способы перевода просторечия, использованного в романе А. Силлитоу "Ключ от двери", на русский язык |
ВВЕДЕНИЕ Целью данной работы является выявление и описание способов передачи на русский язык английского просторечия в самом широком диапазоне, от применения ненормативной лексики до употребления фонетических и грамматических неправильностей. Выявление и анализ приемов использованных переводчиком при переводе просторечия способствует моделированию и установлению принципов перевода в целом, и является вкладом в развитие научной дисциплины под названием теория перевода. Объект, на основе материала которого построена вся работа – это произведение английского писателя Алана Силлитоу «Ключ от двери». В произведении «Ключ от двери» А. Силлитоу широко использовал богатство английского общенародного языка. А. Силлитоу щедро вводит в свое произведение слова и обороты обыденной народной речи. Однако, используя английское просторечие, А. Силлитоу не злоупотребляет его применением. Обороты и словосочетания, имеющие просторечный оттенок, в свою очередь, входят в общенародный английский язык, становясь его достоянием и сливаясь с ним. Художник слова, А. Силлитоу, заставляет язык служить различным целям, меняет его характер и интонацию, в зависимости от того, что хочет выразить и показать. Каждый персонаж произведения знаменателен использованием особого пласта лексики английского языка, употреблением присущих именно его речи грамматических конструкций. Так в речи малообразованных и неграмотных персонажей преобладают такие элементы просторечия, как фонетические и грамматические неправильности. Причина мастерского использования А. Силлитоу просторечия кроется в том, что писатель, выходец из рабочего класса, знаком с данным элементом английского языка не понаслышке. Обладание тонким восприятием английской речи способствовало созданию особого речевого колорита в произведениях А. Силлитоу. Предметом моей работы является научная дисциплина под названием теория перевода. Еще не было периода, когда бы с такой силой и живостью отличался интерес к переводу и к разнообразным теоретическим проблемам, связанным с ним. В частности, вопрос, рассматриваемый в данной работе, проблема перевода английского просторечия на русский язык, занимает особое место в научной дисциплине теория перевода, по причине того, что эта проблема недостаточно разработана. Еще в недавнем прошлом просторечие очень часто оставалось не воспроизведенным в художественном тексте. Однако, ученые-лингвисты и переводчики стали придавать большое значение данному аспекту перевода, поэтому за последние несколько лет в переводах художественной прозы отчетливо наметился сдвиг в этом отношении. Таким образом, одна из основных задач моей работы, имеющих непосредственное отношение к предмету теория перевода – это моделирование и установление принципов перевода в целом. Данная работа, как уже упоминалось выше, затрагивающая проблемы передачи на русский язык английского просторечия актуальна и своевременна. Дело в том, что язык романов английских писателей анализировался почти со всех точек зрения, существует множество научных разработок по данной теме. Однако, несмотря на такой повышенный интерес один из важнейших аспектов остался без должного внимания.
Этот обойденный аспект – отсутствие научных работ по вопросу употребления английского просторечия и его отражения при переводе на русский язык. Дело в том, что по проблеме просторечия отсутствует специальное научное исследование – монография с обобщающими теоретическими положениями, относительно которых до настоящего времени в языкознании нет единства взглядов. Данный факт объясняется, во-первых, необычайной сложностью проблемы английского просторечия, во-вторых, укоренившимся в отечественной англистики взглядом на просторечие, как на нечто отрицательное, не заслуживающее научного описания. Именно теория «отклонения» от стандарта исключала комплексное изучение английского просторечия. Данная работа имеет как теоретическое, так и практическое значение. К теоретическому значению можно отнести то факт, что эта работа не имеет прецедента и будет еще одной вехой на пути исследования приемов перевода английского просторечия во всем его многообразии. К практическому же значению можно отнести тот факт, что все наблюдения, сравнения и анализы проводились на примере конкретного произведения и все выявленные приемы и способы перевода английского просторечия можно применить и при переводе другого произведения, где для создания особого художественного эффекта использовались просторечные элементы. Метод, используемый при выявлении способов передачи английского просторечия на русский язык – это переводческий сопоставительный анализ. Данный метод подразумевает сравнение и сопоставление единицы перевода, в нашем случае просторечия, исходного языка с той же единицей на переводящем языке. Используя выше указанный метод, мы сравниваем английское просторечие с его русским переводом, пытаемся провести аналогию, выяснить какими средствами передается на русском языке английское просторечие, а в случае если оно не отражается вообще установить причины данного факта. С помощью переводческого сопоставительного анализа выявляются способы и приемы передачи английского просторечия на русский язык, более того устанавливаются и моделируются принципы перевода в целом. ГЛАВА 1 Просторечия и их классификация Просторечия – слова, выражения, формы словообразования и словоизменения, черты произношения, отклоняющиеся от литературной нормы и имеющие оттенок стилистической сниженности. Под английским лексическим просторечием понимается сложная лексико-семантическая категория – определенный фрагмент национального состава языка, т.е. известным образом упорядоченное и обладающее общей структурой иерархическое целое, представляющее совокупность социально детерминированных лексических систем (жаргоны, арго) и стилистически сниженных лексических пластов («низкие» коллоквиализмы, сленгизмы, вульгаризмы), которые характеризуются существенными различиями и расхождениями в основных функциях и в социолексикологическом, прагматическом, функционально-семантическом и стилистическом аспектах. Таким образом, при стратном членении языка стилистически маркированные просторечные образования, как и другие нестандартные слова, можно отнести к определенному экспрессивному уровню общения – сниженному стилю.
При традиционном подходе к рассмотрению языковых форм вне пределов литературного стандарта вся английская нестандартная лексика подразделяется на «низкие» коллоквиализмы, общие сленгизмы, специальные сленгизмы (жаргонизмы, кентизмы) и вульгаризмы. С другой стороны, помимо вышеуказанных лексических пластов выделяются формы существования просторечия, у которых находят статус языковых микросистем, входящих в макросистемы, скажем; социальные диалекты, арго (кент), профессиональные и корпоративные жаргоны, городские полу диалекты типа «кокни» и «снауз», « внелитературное просторечие», под которым понимают фонетически, грамматически и лексически «неправильную» с точки зрения литературного стандарта речь необразованных или малообразованных людей. Сленгизмы и коллоквиализмы К стилистически маркированным образованьям в литературном языке мы относим тот фрагмент лексики, который в традиционной англо-американской терминологии определяются как сленгизмы общего сленга и «низкие» коллоквиализма – два фиксируемых в словарях лексических пласта с размытой границей между ними. Оба пласта отличаются от нейтральной лексики литературного стандарта этико-стилистической сниженностью разного качества: от шутливо-иронической непринужденной экспрессии обиходного общения до уничижительной экспрессии и резкости отрицательной эмоциональной оценки сугубо фамильярного общения. Сближает их с лексикой литературного стандарта, прежде всего то, что они также общеприняты и общепонятны в пределах определенного временного отрезка, в границах определенной коммуникативной общности. Противостоят они литературному стандарту как особые средства сниженной речи, характерные для разговорно-бытового стиля литературного языка и для других обиходно-разговорных форм национального языка. Слова, входящие в данную группу, качественно отличаются от бранных или непристойных слов и не воспринимаются как вульгарные образования, а придают речи колорит фамильярности, хотя, конечно, существуют и пограничные случаи. Выделяя лексику экспрессивного английского просторечия, мы имеем в виду, прежде всего ее особенности функционально-стилистической вариативности в границах литературного языка. Данная вариативность качественно отличается от социально- функциональной вариативности арготизмов и жаргонизмов, поскольку основными признаками экспрессивной лексики выступают общеупотребительность и этико-стиллистическая сниженность. Согласно своему коммуникативному статусу, языковой природе и конкретным социальным ситуациям общения, лексика экспрессивного просторечия обычно функционирует в обиходно-разговорной и фамильярно-разговорной разновидностях речи. Вульгаризмы В сферах внелитературной речи и литературного языка особняком стоят вульгаризмы – лексический слой с непристойной экспрессией. Вульгаризмы можно рассматривать, как и элементы экспрессивного просторечия, под углом их этико-стилистической сниженности, хотя эта сниженность качественно отлична от других нестандартных слов. Среди вульгаризмов различают неприличные и непристойные формы. Таким образом, можно сделать следующее уточнение нашего понимания сущности вульгаризмов: все оскорбительные, бранные слова и грубые проклятия мы относим к неприличным формам: к непристойным формам – нецензурные слова и выражения.
Чтобы стать справедливым к символизму, нельзя упускать этого из виду; можно отвергать основную точку зрения направления и вместе с ней все направление, но понять его можно, только разобравшись в этой точке зрения. Как и всякое мистическое целое, поэзия символизма доступна только посвященным, это его слабая сторона, но это и его достоинство. Входя в область символической поэзии, мы входим в особый мир, который должны судить по его законам. Самая теория символа уязвима лишь до тех пор, пока мы подходим к ней с общепринятым логическим мерилом, но, несомненно, не это имеют в виду ее поборники. Дело не в том, что индивидуальные образы могут быть типичны, т. е. служить знаками обширных групп аналогичных явлений, но в том, что вещи этого мира связаны между собой еще иными, внеразумными узами, что одна из них может служить образом другой и все они могут говорить душе избранного об иной, высшей истине, недоступной другому способу познания: таково воззрение символизма"). Малый толковый словарь русского языка, сост. П. Е. Стоян, Пг., 1915, стр. 537 а ("Символ - предмет, условно обозначающий отвлеченную мысль, понятие
1. Лексические способы перевода в романе Стивена Кинга "Сияние"
2. Реферат перевода с английского языка из книги “A History of England” by Keith Feiling
4. К изучению социолингвистического портрета носителя русского просторечия
5. Нелитературный русский язык: диалекты, просторечия, арго - области их функционирования
9. Заимствования в английском языке и способы их перевода на русский язык
11. Пути и способы повышения устойчивости работы РЭА
12. Пути и способы повышения устойчивости работы объектов экономики в чрезвычайных ситуациях
13. Великобритания (расширенный вариант реферата 9490)
14. Способы эксплуатации нефтяных и газовых скважин в Украине
15. Понятие опровержения и способы опровержения
16. Виндикационный иск как способ защиты вещных прав
17. Способы защиты гражданских прав
18. Ликвидация как способ прекращения юридического лица
20. Международно-правовые способы разрешения международных споров
21. Виды нормативно правовых актов и способы их публикации
25. Латинские пословицы (с английским переводом)
27. Электронные словари и их применимость для традиционного машинного перевода
28. Виды перевода в современном мире
29. Перевод реалий
30. Прагматическая адаптация при переводе газетно-информационных материалов
31. Перевод авторских неологизмов в трилогии Д.Р.Р. Толкиена "Властелин колец"
32. Монтаж как выразительное средство. Внутрикадровый монтаж. Монтаж как способ режиссёрского мышления
34. Способы образования неологизмов в терминологии в современном французском языке
35. Брюсов как переводчик и теоретик перевода
36. Особенности перевода агломератов звукоподражательных единиц
37. Имена собственные в оригинале и переводе
41. Реферат по книге Фернана Броделя
42. Повесть Временных Лет в переводе Лихачева
44. Статистика (Способы отбора и виды выборки, обеспечивающие репрезентативность)
45. Несколько способов решения одной геометрической задачи
46. Открытые способы лечения перитонита
47. Субъект преступления ("подновлённая" версия реферата 6762)
48. Недостатки произношения звуков Р и Р` и способы их коррекции
49. Реферат по технологии приготовления пищи "Венгерская кухня"
51. Политическое отчуждение личности и способы его преодоления
52. Способы нанесения тонких пленок
53. Вращающаяся печь 5х185 м для обжига клинкера по мокрому способу
57. Способы разрешения конфликта
58. Способы эффективного общения
59. Способы управления и тренировки памяти
60. Невербальный способ общения
62. Несколько рефератов по Исламу
63. Режимы и способы хранения зерновых масс
64. Способы наглядного представления статических данных
65. "Русский Тарзан" (реферат о российском пловце Александре Попове)
66. Рациональное питание как один из способов сохранения здоровья
67. Техника плавания различными способами
68. "Камю", "Сартр", "Шопенгауэр", "Ясперс", "Фромм" (Рефераты, доклады по философии)
73. Кредитный риск и способы его снижения
74. Валютные риски и способы управления ими
75. Приемы и способы проведения аудиторской проверки
76. Депозитарные расписки как способ привлечения инвестиций в российские корпорации
77. Самоменеджмент как способ повышения эффективности работы руководителя
78. Организационная культура и способы ее развития
79. Способы организации и мотивации труда
80. Генезис капитализма в Мексике. Реферат по истории экономики
81. Способы акционирования и приватизации
82. Черты кризиса рабского способа производства в сельском хозяйстве Италии в I в. н.э.
83. Семь чудес света - древний мир, средние века и наше время (история цивилизации, реферат)
84. Методи та способи підключення до мережі Internet
89. Реферат по книге Н. Цеда Дух самурая - дух Японии
90. Перевод английского каламбура
91. Главные члены двусоставного предложения. Способы выражения подлежащего и сказуемого
92. О "Письмах римскому другу" в украинском переводе
93. Способы раскрытия психологии героев в романе "Преступление и наказание" Ф.М. Достоевского
94. Морфологические способы словообразования
95. Тавтология как один из способов организации фольклорного текста
96. Способы отражения авторского взгляда на мир в комедии А.Н. Островского "Лес"
97. Обзорный реферат по творчеству Ф.И. Тютчева
98. Перевод английского каламбура
99. Французская лирика в переводах Бенедикта Лифшица: метрика, строфика, ритмика, рифма