Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
сделать стартовой добавить в избранное
Кефирный гриб на сайте www.za4et.net.ru

Искусство, Культура, Литература Искусство, Культура, Литература     Литература, Лингвистика Литература, Лингвистика

О "Письмах римскому другу" в украинском переводе

Мыло металлическое "Ликвидатор".
Мыло для рук «Ликвидатор» уничтожает стойкие и трудно выводимые запахи за счёт особой реакции металла с вызывающими их элементами.
197 руб
Раздел: Ванная
Крючки с поводками Mikado SSH Fudo "SB Chinu", №4BN, поводок 0,22 мм.
Качественные Японские крючки с лопаткой. Крючки с поводками – готовы к ловле. Высшего качества, исключительно острые японские крючки,
58 руб
Раздел: Размер от №1 до №10
Ручка "Шприц", желтая.
Необычная ручка в виде шприца. Состоит из пластикового корпуса с нанесением мерной шкалы. Внутри находится жидкость желтого цвета,
31 руб
Раздел: Оригинальные ручки

О "Письмах римскому другу" в украинском переводе А.Титов  Иосиф Бродский Письма римскому другу (из Марциала) Нынче ветрено и волны с перехлестом.      Скоро осень, все изменится в округе. Смена красок этих трогательней, Постум,      чем наряда перемена у подруги. Iосiф Бродський Сергiй Злючий Листи до римського друга (iз Марцiала) Хвиля дужчає i вiтер чи не свище. Скоро осiнь, все мiниться швидкоплинно. Змiна, Постуме, цих фарб розчулить швидше, анiж подруги убору перемiна. В оригинале перед "и" нет запятой. Формально это не совсем правильно. Если "ветрено и холодно", тогда запятая не нужна. Без запятой "волны с перехлестом" становится тоже названием вида погоды, проявлением почти не называемого в русском языке личного начала. В переводе эффект смягчен, и запятая не нужна. В оригинале (кажется мне?) соединены одушевленное-везде-сущее ("ветрено") и конкретно-вещественное ("волны с перехлёстом"). Обычные для читателя русской лирики ассоциации заданы словами "осень", "изменение", "округа" - и построен мост от времени - через указание на изменение - к пространству и кругу, повторению. Всё это утрачено в переводе. Но слово "трогательней" диссонансом звучит в оригинале! Времена и стихии - и старческая немощь и умиление, когда переодевается подруга? Перевод ("розчулить") точен, но мне слово "трогательней" (кто чтокого "трогает"?) не нравится - оно, в отличие от "розчулить", ВНЕ разговорной речи. В последней строке автор и вслед за ним переводчик одинаково бредут пошатываясь, переставляя слова. Дева тешит до известного предела -      дальше локтя не пойдешь или колена. Сколь же радостней прекрасное вне тела:      ни объятья невозможны, ни измена! Дiва тiшить до вiдомих меж, властиво, трохи лiктя чи колiна - вся розрада. Тож вiдраднiше прекрасне поза тiлом: нi обiйми неможливi, анi зрада. Сразу видно, как переводчик выпрямил ритм, СОХРАНИВ МЕТР. В оригинале ясно видны извив и пританцовывание. В оригинале сомнительное соседство "стней", "сное"; "ни-не-ни-и" - шелест и путание звуков. Определенная, жесткая рифмовка "розрада - зрада" своей "военной" и тревожной ("зрада" - гораздо более предательство, чем адюльтер), "мужественной" ассоциацией продолжают иронию первых двух строк. Переводчик подготовил переход к дальнейшей речи о жизни и о власти, а в оригинале довольно жеманно звучащие (кроме самого начала) катрены отделены знаком "---", и в самом деле там катрены "висят". Посылаю тебе, Постум, эти книги.      Что в столице? Мягко стелют? Спать не жестко? Как там Цезарь? Чем он занят? Все интриги?      Все интриги, вероятно, да обжорство. Надсилаю тобi Постуме, цi книги. Що в столицi? Замiсть справи лише жести? Як там Цезар? В чому клопiт? Все iнтриги? Все интриги i, напевно ж, ненажерство. Первое "е" в слове "ненажерство" звучит как русское "э". "Напевно" - это скорее "наверняка", чем "вероятно". Всякое указание на постель устранено. Введено традиционное устойчивое противопоставление дела и жеста. При этом достало сил на игру слов: "жестко- жесты" :) Заключительное "ненажерство" звучит жестко и определенно, вся строфа - как вердикт.

Чтобы убрать те же реверансы ритма, переводчик даже убрал запятую в обращении! Слово "занят" имеет школьно-официально-канцелярский привкус, а "Цезарь занят", в сущности, странное выражение. Мы говорим такое, не замечая его странности. "В чому клопiт" - о чём (в столице) хлопоты - у всех, не только у Цезаря - но по-украински резче и определеннее, чем по-русски ("клопiт" единственного числа мужского рода - какая-то единственная забота, от которой шалеют все). Я сижу в своем саду, горит светильник.      Ни подруги, ни прислуги, ни знакомых. Вместо слабых мира этого и сильных -      лишь согласное гуденье насекомых. Я сиджу в своїм саду, горить свiтильник. Час нi подруг, нi знайомих не закине. Замicть ницих цього свiту ачи сильних - лише стишене дзижчання комашине. С этой строфы многие начинали чтение Бродского. Она совсем родная, она стоит эпиграфом к "Жизни насекомых" В. Пелевина. Очарование её сохранено, но звучание другое. В последней строке сжатие, сужение пространства, произнесение сквозь зубы вместо согласия, простора, раздольного гудения, которые показаны в оригинале. "Лишь" имеет элегический оттенок, "лише" - разговорный, спешащий. Элегическая же инверсия "мира этого" устранена! В переводе чётко и твердо: этого мира. В переводе появляется тема времени, как бы компенсируя её ослабление в переводе первой строфы. "Час нi подруг, нi знайомих не закине" - концентрированная, уверенная речь. Удалось избавиться от биологического термина "насекомых". Здесь лежит купец из Азии. Толковым      был купцом он - деловит, но незаметен. Умер быстро - лихорадка. По торговым      он делам сюда приплыл, а не за этим. Тут лежить купець iз Азiї. Тямущим був купцем вiн - дiловий, та без гонитви. Вмер одразу: лихоманка. Та по сущих справах торгу приїздив, а не за тим вiн. В последней строке (а переводчик - и в предпоследней) оба еле выпутываются из слов. Но переводчик исправил неудачное слово. "Незаметен" плохо связывается с образом купца. "Без гонитви" ("деловой, и без базара", "без вранья, обмана") - лучше. Скажут ли в обычной речи именно так: "деловит, но незаметен"? Вернемся к названию стихов. "Письма" во множественном числе, и у Бродского отделены не только первые два катрена. Переводчик убирает разделения катренов и строит непрерывное развитие темы и непрерывный ряд чувств, делает стихи экспрессивнее, чем в оригинале. Переводчик убирает также "песенные" отступы чётных строк, ведь кипарис - траурное дерево - ровный и строгий : ) Рядом с ним - легионер, под грубым кварцем.      Он в сражениях империю прославил. Сколько раз могли убить! а умер старцем.      Даже здесь не существует, Постум, правил. Поряд з ним легiонер - пiд грубим кварцем. Вiн звитягою iмперiю прославив. Сто разiв могли убити! Скiнчив старцем. Отже, Постуме, i тут бракує правил. Вторая строка не так официальна. "Звитяга" - это не торжественное "сражение". Переводчик исправляет ",пстм," , которые в оригинале везде путаются под ногами, заполняя слоги: Даже здесь не существует, Постум, правил. -- "пст пр" Посылаю тебе, Постум, эти книги. И даже: Пусть и вправду, Постум, курица не птица -- кто здесь курица? : ) (Вдобавок в оригинале было "пст-вп-пст-ц-ц") "Постуме" Злючого звучит спокойнее и определеннее.

Последняя строка в переводе - спокойная констатация, без примеси удивления. "Отже" близко к "итак". Пусть и вправду, Постум, курица не птица,      но с куриными мозгами хватишь горя. Если выпало в Империи родиться,      лучше жить в глухой провинции у моря. Хай, i справдi, курка, Постуме, не птиця. Та за курячу тямущiсть хапнеш горя. Що вже трапилось в iмперiї зродиться, краще жить в глухiй провiнцiї, край моря. Глушь, край, уже состоявшийся случай как неожиданность, а не как вольно пред-полагаемый жребий. Интересно, что после "пусть" в переводе запятая - а и самом деле, "пусть (будет) и вправду (?)" - что это значит? В переводе звучит беспокойство и досада, и всё-таки в конце "у моря" -"край моря" - сохранён перевод взгляда в открытое пространство. И от Цезаря далёко, и от вьюги.      Лебезить не нужно, трусить, торопиться. Говоришь, что все наместники - ворюги?      Но ворюга мне милей, чем кровопийца. I вiд Цезаря далеко i вiд хуги. Шапкувать не треба, скнiти, поспiшати. Нарiкаєш, що намiсники злодюги? Та злодюги, по менi, мiлiшi ката. Метафорическую "вьюгу" заменили на возможную на Аппенинах наледь, промозглость. Убрали лишние, по-моему, намеки на Москву и Крым. Хотя "вьюга" - тоже немного "пушкинская" ассоциация, но не уверен, что она здесь нужна. "Кат"("палач, мучитель") определеннее и жёстче "кровопийцы". Зато испортили рифму. Этот ливень переждать с тобой, гетера,      я согласен, но давай-ка без торговли: брать сестерций с покрывающего тела -      все равно что драхму требовать от кровли. Збути час, гетеро, поки задощило, разом згоден я, та нумо, без торгiвлi, бо сестерцiй брати з тiла, що покрило, все одно що дранку дерти iз покрiвлi. Строки перевода видимо более сжаты (тоже при сохранении метра), подтянуты, в них меньше простора ("ээтот", "лиивень","соглаасен"), и больше хотения, более отрывистое начало. В украинском языке не приживаются причастия - ну что это за "покрывающее тело." Хороша замена на "дранку" и "драть" вместо "требовать". Вслушайтесь в этот незаметный бред: "- требовать -от -кровли"! Кажется мне, что и у Бродского сначала было "дранку требовать", а не "драхму". То одна денежная единица, то рядом другая. Возможно, в оригинале замененное слово, потому что дранка на стенах под штукатуркой, а не на крыше. Протекаю, говоришь? Но где же лужа?      Чтобы лужу оставлял я - не бывало. Вот найдешь себе какого-нибудь мужа,      он и будет протекать на покрывало. Протiкаю, кажеш? Цур, та де калюжа? Щоб калюжу залишав я - не бувало! Вiднайдеш собi якого-небудь мужа - ось тектиме тобi хто на покривало. "Цур, та де" звучит куда веселее, чем драматическое "но где же", сообразно насмешливому духу текста. Обратите внимание, как с виду непринужденно достигается лексическое и ритмическое соответствие текстов. "Вiднайдеш" - это не "вот найдешь". Грамматические структуры последних строк совсем разные. Вот и прожили мы больше половины.      Как сказал мне старый раб перед таверной: "Мы, оглядываясь, видим лишь руины".      Взгляд, конечно, очень варварский, но верный. От i ми життя здолали половину. Як сказав похилий раб коло таверни: "Озираючись, ми бачим лишь руїни", Погляд, справдi, надто варварський, та певний.

Как-то мне лично академик Виталий Русанивский, крупнейший языковед-украинист, сказал: "Орфография для языка все равно, что конституция для государства". А тут, видите, с конституцией языка поступают как угодно все кому ни лень. Особенно поражают "украинизаторы" нашего телеэкрана, возглавляемые Национальным советом Украины по телевидению и радиовещанию, и Министерством культуры и туризма Украины. В связи с этим мне пришлось уже остро выступать в украинских газетах "2000" и "Народна справедливiсть" ("Народная справедливость"). Читал критические выступления других авторов, причем в изданиях разной политической направленности. Но никто из организаторов и ремесленников "украинизации" теле-радиовещания не обращает на критику внимания. Имеем все то же "Даешь! Даешь!" И еще стремление заработать на переводческой халтуре. "И что же получается? Опера "Тoска" именуется в украинском переводе "Туга" (как настоящая российская "тоскa" почему-то). Папу римского называют "татом" (по-русски ласкательное обращение к родному отцу). "Невеста" становится "невiсткою" ("невесткой" - по-русски)

1. Позднее Возрождение. Феномен Т.Г. Шевченко в истории украинской и мировой культуры. Картины И. Репина "Запорожцы пишут письмо турецкому султану", "Бурлаки на Волге"

2. Практика перевода числа из одной системы счисления в другую + блок-схема алгоритма определения наименьшего числа

3. Переводы на другую работу

4. Изучение методики перевода из одной системы исчисления в другую и разработка программы для этой операц

5. Перевод работника на другую работу

6. Правовое регулирование перевода земель из одной категории в другую
7. Украинское барокко
8. Экономика Аргентины (перевод англоязычной статьи с приложениями)

9. Гражданское, наследственное и право собственности по Судебникам 1497 и 1550 гг. Различия этих судебников в других отраслях права, кроме гражданского, наследственного и права собственности

10. Право собственности и другие вещные права

11. Римская республика

12. Римское государство в период республики. Органы государственного управления

13. Кодекс Наполеона 1804 года. Римское право древнейшего периода

14. Анализ пенсионногозаконодательства Украины и других стран

15. Правила признания и исполнения решений судов одного государства на территории другого государства и проект договора международной купли-продажи товаров (на условиях F Инкотермс)

16. Римское частное право классического периода

Глобус детский зоогеографический, с подсветкой, 210 мм.
Глобус Земли зоогеографический для детей, с подсветкой. Диаметр: 210 мм. Материал: пластик.
845 руб
Раздел: Глобусы
Настольная игра "Loonacy".
Loonacy (Лунаси) – очень забавная и веселая игра, в которой победит тот, что проворнее и внимательнее. Суть игры заключается в том, чтобы
490 руб
Раздел: Карточные игры
Горшок дорожный и насадка на унитаз "HandyPotty", голубой.
Складной дорожный горшок HandyPotty. Он может заменить сразу три аксессуара: привычный ребенку и его родителям горшок, дорожный горшок для
1160 руб
Раздел: Прочие

17. Наследование по римскому праву

18. Методические указания и вопросы к тесту по римскому праву

19. Римское право

20. Римское право (Шпаргалка)

21. Римское право, его значение в истории правового развития человечества и в современной юриспруденции

22. Римское право: Дигесты
23. Римское частное право
24. Семья в римском частном праве

25. Римская республика

26. Институции Гая как источник римского права

27. Наследование по закону согласно римскому частному праву

28. Понятие и виды договоров в Римском частном праве

29. Римское право (шпаргалка)

30. Прием и порядок переведения работника на другую работу

31. Отличие трудовых отношений от отношений других отраслей права

32. Перевод неологизмов в английских экономических текстах

Универсальный бокс, средний (3 секции).
Универсальные боксы прекрасно подходят для хранения любых мелочей: шурупов, гаек в мастерской, лекарств в домашней аптечке, маленьких
526 руб
Раздел: Более 10 литров
Музыкальный мобиль Жирафики "Рыбки" (арт. 939489).
Этот музыкальный мобиль станет одной из первых игрушек вашего малыша. Сначала кроха будет фокусировать взгляд на ярких забавных рыбках. Со
1250 руб
Раздел: Мобили
Стиральный порошок Ушастый нянь, 4500 г.
Стиральный порошок "Ушастый нянь" создан специально для новорожденных детей. Активные добавки, которые входят в состав порошка,
533 руб
Раздел: Для стирки детских вещей

33. Переводы по английскому языку из учебника Л.Н. Адрианова

34. Грамматические трансформации при устном переводе с русского языка на английский

35. Сохранение национальной окраски при переводе художественных произведений

36. История развития Греко-Римской борьбы в Республике Северная Осетия-Алания

37. Сниженная лексика английского языка и ее перевод на русский язык (на примере переводов романа С. Кинга “Долгий путь”)

38. Виды перевода
39. Имена собственные в оригинале и переводе
40. Перевод кино- и видеопродукции с английского на русский

41. Сниженная лексика английского языка и ее перевод на русский язык (на примере перевода новеллы С.Кинга "Долгий путь")

42. Литература как вид искусства. Место литературы в ряду других искусств

43. Демонология украинского народа

44. Отличие культурологии от других наук, изучающих культуру

45. Искусство делового письма

46. Из двух друзей всегда один раб другого (Лермонтов "Герой Нашего времени")

47. Украинские народные думы

48. Безличные предложения среди других типов простого предложения

Подарочная расчёска для волос "Настенька".
Стильная детская расчёска дарит радость и комфорт. Этот практичный аксессуар по достоинству оценят как маленькие модницы, так юные
372 руб
Раздел: Расчески, щетки для волос
Пенал школьный "Pixie Crew" с силиконовой панелью для картинок (зелёная клетка).
Повседневные вещи кажутся скучными и однотонными, а тебе хочется выглядеть стильно и быть не как все? "Pixie Crew" сделает твою
1096 руб
Раздел: Без наполнения
Аэрозоль Gardex "Extreme" от кровососущих насекомых и клещей, 150 мл.
Уникальный продукт с самым широким спектром действия. От всех летающих кровососущих насекомых: комаров, москитов, слепней, мокрецов,
372 руб
Раздел: Аэрозоль, спрей

49. Лексическая эквивалентность при переводе художественного текста с нидерландского языка на русский. Особенности перевода метафор. (на материале перевода отрывка из романа Анны Энквист "Тайна")

50. Синонимия русского и немецкого языков. Проблематика подбора, перевода и классификации синонимов на материале романа Г. Фаллады "Каждый умирает в одиночку

51. Брюсов как переводчик и теоретик перевода

52. Украинская драматургия

53. Особенности перевода агломератов звукоподражательных единиц

54. Имена собственные в оригинале и переводе
55. Прагматическая адаптация при переводе газетно-информационных материалов
56. Перевод авторских неологизмов в трилогии Д.Р.Р. Толкиена "Властелин колец"

57. А.С. Пушкин: Письма Татьяны и Евгeния

58. Перевод и анализ стихотворения Эдгара По "Fairy Land"

59. Реферат перевода с английского языка из книги “A History of England” by Keith Feiling

60. Военное искусство казацких полковников в Освободительной войне украинского народа середины ХУПв. (Воєнне мистецтво козацьких полковників у Визвольній війні українського народу середини ХУІІ ст.)

61. Достижение Римской Империи

62. Римский форум

63. Становление и неизбежность принципата в Римской республике III-I вв. до н.э.

64. Шпаргалка по истории в 9 классе украинской школы

Алфавитная книга записи обучающегося.
Книга записи обучающихся является основой первичного учета и ведется в каждом общеобразовательной учреждении. Книга имеет алфавитную
371 руб
Раздел: Бланки, книги учета
Кукла "Берта", 32 см.
Кукла Берта одета в длинное белое платье, украшенное кружевом. На ее ножках - красивые туфельки. Светлые длинные волосы берты собраны в
305 руб
Раздел: Классические куклы
Детское удерживающее устройство "Фэст", 15-25 кг (серо-голубой).
Детское удерживающее устройство "Фэст" — уникальная отечественная разработка. Компактное, надежное, очень простое в эксплуатации
482 руб
Раздел: Удерживающие устройства

65. П. А. Столыпин. Другие реформы

66. Аспар - властитель Восточно-Римской империи

67. Римская империя в I веке н.э. Правление династии Юлиев-Клавдиев и Флавиев

68. Система научно-технического перевода (пример перевода программой PROMT Гигант)

69. Изучение взаимно влияющих друг на друга математических параметров

70. Чем отличается папка Мой компьютер и программа Проводник? Как настроить рабочий стол? (и другие ответы на вопросы)
71. Иммунология. Общие принципы и понятия. Иммунитет, его виды, стимуляторы, индукторы, цитотоксичность, апоптоз, киллинг, адгезия, интегрины, селектины, миграция, хоминг и многое другое
72. Учение В.И.Вернадского и других ученых о ноосфере и ее роли в развитии земной цивилизации; исторические истоки этого учения

73. Физико-химические изменения, происходящие при приготовлении блюда "Борщ украинский с пампушками"

74. Влияние государственной политики на развитие российско-украинских торгово-экономических отношений

75. Перевод электроснабжения подземных участков шахты "Интинская" на U=1140В

76. Письма - Приглашения, Приветствия, Поздравления

77. Три письма о любви

78. Межкультурные аспекты перевода рекламы

79. Перевод старорусских мер исчисления веса и объёма на современные

80. Шпоры по римскому праву

Декоративная наклейка-фоторамка, арт. PH-3/3 (CO).
Материал: пластик. Размер: 50x70 см.
490 руб
Раздел: Мультирамки
Кружка фарфоровая "FIFA 2018. Забивака" (белая полоса), 480 мл.
Объем: 480 мл. Материал: фарфор.
407 руб
Раздел: Кружки, посуда
Гель Calgon "3030723", для cмягчения воды и предотвращения образования накипи, 1500 мл.
Гель для смягчения воды и предотвращения образования накипи 2 в 1. Нормативный срок годности товара 24 месяца с момента изготовления.
442 руб
Раздел: Для посудомоечных машин

81. Особенности перевода рекламного текста

82. Использование электронной почты, Internet, и других систем в целях рационализации документооборота

83. Внешнеэкономические (инвестиционные) и некоторые другие внешние связи Санкт-Петербурга

84. Экономика науки в России в сравнении с Индией и другими странами

85. Налогообложение в России, его влияние на цены и деловую активность. Налогообложение в других странах

86. Римская военная тактика
87. К вопросу о включении рабов в римское войско при Августе
88. Распространение христианства на западе Римской Империи

89. Магистраты римские

90. Кэн-до и другие боевые искусства

91. Грани украинской истории. Судьба батьки Махно

92. Некоторые итоги археологических исследований римской цитадели Херсонеса

93. Римско-италийское рабовладельческое хозяйство во II-I вв. до Р.Х

94. Колонат и его формирование в Италии и западных провинциях Римской империи

95. Украинские земли во второй половине XIX века

96. 1. Римский гражданский процесс: понятие, формы, основные черты, вещи в римском праве. Классификация вещей

Детское удерживающее устройство "Фэст", 15-25 кг (тёмно-серый).
Детское удерживающее устройство "Фэст" — уникальная отечественная разработка. Компактное, надежное, очень простое в эксплуатации
482 руб
Раздел: Удерживающие устройства
Компрессор автомобильный DC-20.
Автокомпрессор — это электрическое устройство, предназначенное для накачивания шин на колесах. В отличие от механического насоса, при
1581 руб
Раздел: Насосы, компрессоры автомобильные
Горка детская (большая).
Предназначена для игры на свежем воздухе или в игровой комнате. Игрушка выполнена из качественного материала. Цвета яркие и
5278 руб
Раздел: Горки

97. Куликовской сражение, другой взгляд

98. Предпосылки упадка рабовладельческого строя в Римской империи

99. Перша та Друга Малоросійські Колегії


Поиск Рефератов на сайте za4eti.ru Вы студент, и у Вас нет времени на выполнение письменных работ (рефератов, курсовых и дипломов)? Мы сможем Вам в этом помочь. Возможно, Вам подойдет что-то из ПЕРЕЧНЯ ПРЕДМЕТОВ И ДИСЦИПЛИН, ПО КОТОРЫМ ВЫПОЛНЯЮТСЯ РЕФЕРАТЫ, КУРСОВЫЕ И ДИПЛОМНЫЕ РАБОТЫ. 
Вы можете поискать нужную Вам работу в КОЛЛЕКЦИИ ГОТОВЫХ РЕФЕРАТОВ, КУРСОВЫХ И ДИПЛОМНЫХ РАБОТ, выполненных преподавателями московских ВУЗов за период более чем 10-летней работы. Эти работы Вы можете бесплатно СКАЧАТЬ.