![]() |
|
сделать стартовой | добавить в избранное |
![]() |
Межкультурная коммуникация как основа обучению иностранному языку |
План:Введение Глава 1. Теоретические основы развития межкультурной коммуникации как фактор обучения иностранным языкам Проблема межкультурной коммуникации в изучении иностранных языков Языковая коммуникация как социолингвистическое явление. Глава 2. Технология межкультурной коммуникации в обучении иностранному языку 2.1. Межкультурная коммуникация в отечественной и зарубежной школе Технология создания учебно–методического обеспечения в формировании межкультурной коммуникации Заключение Список использованной литературы Введение О том, что язык и культура являются взаимосвязанными элементами социальной жизни, люди начали задумываться еще в XVIII веке, однако целенаправленно этой проблемой стали заниматься только в конце прошлого века. Однако, можно сказать, что подобные исследования не имели под собой твердой научной почвы, они носили больше декларативный, а иногда даже пропагандистический характер. Однако, за последние два десятилетия, на этом поприще появились довольно значительные и интересные с практической точки зрения исследования. Это свидетельствует об интересе и стремлении лингвистов исследовать языковые явления в более широком культурологическом контексте. Это говорит о том, что исследования данной области все еще не теряют своей актуальности. Само понятие «культура» можно условно разделить на две части: объективную и субъективную. Объективная культура включает все возможные институты, такие как экономическая система, социальные обычаи, политические структуры и процессы, а также литература, виды искусства и ремесла. Субъективная культура - это психологические черты культуры, включающие ценности и образцы мышления (ментальность). Вот эта субъективная культура и представляет, по мнению многих исследователей, огромную трудность для понимания. Целью данной курсовой работы будет обозначено раскрытие содержания и выделение специфических черт межкультурной коммуникации в образовательной среде через изучение иностранных языков. В соответствие с целью я выдвигаю следующие задачи для решения: - рассмотреть проблему межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам; - дать понятие языковой коммуникации как социолингвистическому явлению; - проанализировать состояние изученности проблемы межкультурной коммуникации в отечественной и зарубежной школах; - спроектировать технологию создания учебно – методического обеспечения в формировании межкультурной коммуникации. Глава 1. Теоретические основы развития межкультурной коммуникации как фактор обучения иностранным языкам Проблема межкультурной коммуникации в изучении иностранных языков О том, что между преподаванием иностранных языков и межкультурной коммуникацией есть единая, взаимодополняющая связь, не стоит говорить долго и пространно. Это и так очевидно. Каждый урок иностранного языка, где бы он ни проходил, в школе или же в стенах ВУЗа – это практическое столкновение с иной культурой, прежде всего через ее основной носитель – язык. Каждое иностранное слово отражает иностранную культуру, за каждым словом стоит субъективное, обусловленное только данной языковой культурой, своеобразное впечатление об окружающем мире.
Иностранные языки в России, и их преподавание сегодня очень востребовано, так как возникает насущная потребность использования подобных знаний в повседневной жизни. Это, безусловно, оказывает влияние и на методы преподавания. Ранее использовавшиеся методы, теперь потеряли свою практическую значимость и требуют кардинального обновления и модернизации. Увеличивающийся спрос на преподавание иностранных языков, диктует в свою очередь и свои условия. Теперь, никого не интересуют грамматические правила, а тем более, сама история и теория языка. Современные условия жизни требуют от изучения иностранного языка, прежде всего функциональности. Теперь язык хотят не знать, а использовать как средство реального общения с носителями других культур. В связи с этим потребовалось кардинально менять взгляд на преподавание иностранного языка с учетом большего внимания и уклона на лингвистику и межкультурную коммуникацию. Основная задача преподавания иностранных языков в современной России – это обучению функциональной стороне иностранного языка и более практическое его применение. Решение этой прагматической задачи возможно только при одном условии – что будет создана довольная прочная фундаментальная теоретическая база. Для ее создания необходимо, прежде всего: 1) приложить результаты теоретически трудов по филологии к практике преподавания иностранных языков; 2) теоретически осмыслить и обобщить огромный практический опыт преподавателей иностранных языков. При традиционном подходе к изучению иностранных языков, главная методика преподавания заключалась в чтении текстов на иностранном языке. И это касалось не только школьного уровня образования, но и высшего, вузовского. Тематика бытового общения была представлена теми же самыми текстами, только касающиеся предметов повседневного общения, однако, мало кто из подобных специалистов, начитавшись подобных текстов, мог адекватно повести себя в реальной ситуации, которая потребовала бы применения знаний практического иностранного языка, а не его масштабной литературной стороны. Именно тогда появились адаптированные тексты, которые могли все содержание шекспировских трагедий уместить на 20 страницах. К сожалению, этим сейчас грешит и методика преподавания современной литературы, но об этом речь в данной работе не идет. Таким образом, из четырех навыков владения языком, среди которых мы подразумеваем чтение, говорение, письмо и понимание на слух, в практическом плане реализовывалась самая пассивная форма – чтение. Подобное пассивное преподавание иностранного языка на основе письменных текстов сводилось только к тому, чтобы понимать, а не создавать собственный лингвистический опыт. Современное тесное культурное общение вернуло методику преподавания иностранных языков на круги своя. Теперь, преподаватели стремятся научить практически использовать имеющийся в запасе лингвистический материал. Сейчас на базе высшего образования преподавание иностранному языку воспринимается именно как средство повседневного общения с носителями другой культуры. Задачей высшего образования – является формирование широко образованного человека, который имеет в своем арсенале фундаментальную подготовку не только по узким специализациям, но и в широком плане, например, как изучение иностранного языка без ориентиров на выбранную профессию, то есть технические специалисты должны владеть не только и не столько техническим английским, или другим иностранным языком, но и уметь его применять, прежде всего, с подобными же специалистами, только говорящими на другом иностранном языке.
Максимальное развитие коммуникативных способностей — вот основная, перспективная, но очень нелегкая задача, стоя перед преподавателями иностранных языков. Для ее решения необходимо освоить и новые методы преподавания, направленные на развитие всех четырех видов владения языком, и принципиально новые учебные материалы, с помощью которых можно научить людей эффекта общаться. При этом, разумеется, было бы неправильно броситься от одной крайности в другую и отказаться от всех старых методик: их надо бережно отобрать все лучшее, полезное, прошедшее проверку практикой преподавания. Главный ответ на вопрос о решении актуальной задачи обучения иностранным языкам как средству коммуникации между представителями разных народов и культур заключается в том, что языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках. К основным компонентам подобной иностранной культуры можно отнести следующие элементы, несущие на себе национально – специфическую окраску: - традиции, а также обряды, которые можно воспринимать как традиции; - традиционно – бытовую культуру; - повседневное поведение; - национальные картины мира, которые отражают специфику восприятия окружающего мира; - художественная культура, которую можно также отнести к элементам этнографии и этнологии.1 Как уже говорилось выше, значения слов и грамматических правил совсем недостаточно для того, чтобы считать, что ты владеешь языком. Необходимо как можно глубже узнать саму культуру изучаемого языка. Другими словами, можно сказать, что теоретические знания языка должны дополняться практическими умениями того, когда сказать, что сказать, кому и при ком, как можно использовать значение данного слова в конкретном контексте. Именно поэтому все большее внимание уделяется изучению самого мира языка, то есть изучению той страны, в которой говорят на изучаемом иностранном языке. Данное направление получило наименование «лингвострановедение». Лингвострановедение — это дидактический аналог социолингвистики, развивающий идею о необходимости слияния обучения иностранному языку как совокупности форм выражения с изучением o6щественной и культурной жизни носителей языка.2 Лингвострановедение как учебная дисциплина напрямую связана с методикой преподавания иностранных языков. Но только в отличие от методики преподавания, ориентированной на теоретические знания иностранного языка, больше связанные с грамматическим построением письменного текста, лингвострановедение ориентируется на изучение внеязыковых факторов, то есть на изучение социальных структур и единиц, которые лежат в основе любой национальной культуры. Трудности возникают в основном при обучении активным методам усвоения языка – то есть обучению письму и говорению. При этом возникают основные трудности при двух причинах в столкновении с межкультурной коммуникацией. 1) лексико-фразеологическая сочетаемость слов. Каждое слово каждого языка имеет свой, присущий только данному языку резерв сочетаемости. Иными словами, оно «дружит» и сочетается с одними словами и «не дружит» и, соответственно, не сочетается с другими.
Сорокин, Тарасов, Уфимцева 1991 СорокинЮ.А., ТарасовЕ. Ф., Уфимцева Н. В. Язык, сознание, культура // Методы и организация обучения иностранному языку в языковом вузе: Сб. науч. трудов. М., 1991. Вып. 370. С.P2029. Степанов 1975 Степанов Ю. С. Основы общего языкознания. 2-е изд., перераб. М.: Просвещение, 1975. Степанов 1981 Степанов Ю. С. В поисках прагматики: (проблемы субъекта) // Изв. АН СССР. Сер. лит. иPяз. 1981. Т. 40. P4. С.P325332. Степанов 2004 СтепановЮ. С. Константы: Словарь русской культуры. 3-е изд., испр. иPдоп. М.: Академ. проект, 2004. Стернин 1992 Стернин И. А. Улыбка в русском общении // Рус. яз. за рубежом. 1992. P2. С.P5457. Стернин 2002 Стернин И. А. Русское коммуникативное сознание // Русское и финское коммуникативное поведение. Вып. 3. Воронеж: Истоки, 2002. С.P513. Стернин, Стернина 2001 Американское коммуникативное поведение / Ред. И. А. Стернин, М. А. Стернина. Воронеж: ВГУМИОН, 2001. Стернин, Ларина, Стернина 2003 Стернин И.А., Ларина Т. В., Стернина М.А. Очерк английского коммуникативного поведения
1. Системная теория падежа и предлога в практике преподавания русского языка как иностранного
2. Контроль в обучении поисковому чтению на среднем этапе обучения иностранного языка в школе
3. Контроль в обучении поисковому чтению на среднем этапе обучения иностранного языка в школе
4. Обучение письменной речи на уроках иностранного языка на среднем этапе обучения
10. Лингвострановедческий аспект в преподавании иностранных языков
11. Инновационные технологии преподавания иностранных языков в неязыковом вузе
12. Исследование ценностных ориентации старшеклассников: содержание, сущность, основные цели
13. Основная цель и задачи функционирования сельского кредитного кооператива
14. Проблемность в методике преподавания иностранного языка
15. Обзор методов обработки естественного языка в задачах дистанционного обучения
16. Игровые технологии в процессе преподавания иностранных языков
17. Особенности преподавание иностранного языка в школе
18. Теория и методика преподавания иностранных языков
20. Местоимения и слова-заместители в современном английском языке
21. Методика преподавания русского языка с учетом регионального компонента
25. Москва и Московская губерния в годы иностранной военной интервенции и гражданской войны
26. Развлекательные и познавательные игры на уроках английского языка в младших классах
29. Cравнительная характеристика современных методик преподавания английского языка
30. Отрицание и средства его выражения в английском языке
31. Исполнение решений третейского суда и подсудность дел с участием иностранных лиц
32. Общественно-политическая лексика и особенности ее перевода с французского языка на русский
33. Особенности русского языка. Фразеологизмы и их значение в развитии, образности языка
34. Заимствования в английском языке и способы их перевода на русский язык
35. Особенности перевода романа Ильфа и Петрова "Двенадцать стульев" на английский язык
36. Культурологическая концепция преподавания русского языка
37. Методика обучения культуре дома. Изготовление аппликации "Салфетки к чаю" и сервировка стола к чаю
41. Психологические основы обучения операторов
42. Обучение межкультурной коммуникации в условиях средней школы
43. Учебное сотрудничество как средство оптимизации обучения иностранному языку
44. Межкультурная коммуникация
45. Межкультурная коммуникация в электронной среде и поиск информации в сети Интернет
46. Формирование грамматических навыков на начальном этапе обучения иностранному языку
47. Интернет в обучении иностранному языку
48. Билеты по методике обучения иностранным языкам
49. Субкультуры как способ межличностной и межкультурной коммуникации
50. Психолингвистическое исследование как основа современного подхода к обучению иностранным языкам
53. Обучение иностранному языку дошкольников
58. Новации в процессе обучения иностранным языкам
59. Обучение диалоговой речи на начальном этапе изучения иностранного языка
60. Дистанционное обучение иностранному языку
62. Прагмалингвистические основы межкультурной коммуникации
64. Приемы и средства личностно-ориентированного обучения иностранному языку в средней школе
68. Категория политической корректности в межкультурной коммуникации
74. Личностно-ориентированный подход в обучении иностранному языку
75. Методы организации самостоятельной работы школьников при обучении иностранному языку
76. Особенности использования современных средств обучения иностранному языку
77. Развитие познавательного интереса при обучении иностранному языку
79. Современные методики обучения иностранным языкам в системе двухуровневого образования
80. Технические средства обучения на уроках иностранного языка
81. Цели и основные принципы обучения
82. Стереотип в межкультурной коммуникации
83. Значение, цели, задачи и основные принципы трудового права
84. Формирование навыка говорения на иностранном языке и критерии его автоматизированности
85. Обучение письменной речи на французском языке в старших классах
89. Приемы обучения непроверяемым написанием на уроках русского языка
90. Развитие познавательного интереса к урокам русского языка. Роль занимательности в процессе обучения
91. Списывание как один из основных видов упражнений при обучении орфографии
92. Обучение письменной речи на французском языке в старших классах
93. Формирование коммуникативной компетентности подростков (на материале уроков иностранного языка)
94. Развитие лексических навыков в обучении немецкому языку
96. Профессиограмма учителя иностранного языка
97. Межкультурные аспекты перевода рекламы
98. Денежно-кредитная политика: понятие, цели, основные концепции
99. Межкультурный диалог в поле диаспор
100. Глобализация и интернационализация в образовании и важность изучения иностранных языков