Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
сделать стартовой добавить в избранное
Кефирный гриб на сайте www.za4et.net.ru

Иностранные языки Иностранные языки

Достижение адекватности перевода официально-деловых документов (на примере Европейской программы исследований в сфере безопасности)

Брелок LED "Лампочка" классическая.
Брелок работает в двух автоматических режимах и горит в разных цветовых гаммах. Материал: металл, акрил. Для работы нужны 3 батарейки
131 руб
Раздел: Металлические брелоки
Совок №5.
Длина совка: 22 см. Цвет в ассортименте, без возможности выбора.
18 руб
Раздел: Совки
Фонарь желаний бумажный, оранжевый.
В комплекте: фонарик, горелка. Оформление упаковки - 100% полностью на русском языке. Форма купола "перевёрнутая груша" как у
87 руб
Раздел: Небесные фонарики

ОглавлениеВведение Глава 1. Достижение адекватности перевода официально-деловых документов согласно научной литературе по теме 1.1 Адекватность перевода как лингвистическая проблема 1.2 Термины как особые лексические единицы официально-делового стиля Список литературы ВведениеВ последние годы в связи с расширением политических, экономических и научных связей нашей страны со странами всего мира резко увеличился поток получаемой англоязычной информации. О достижениях зарубежной науки, техники и экономики, о новостях культуры и политики мы узнаем через иностранные публикации, радио, телевидение, ресурсы сети Интернет, которые поступают в нашу страну главным образом на английском языке. Поэтому не удивительно, что растет и интерес лингвистов, а также специалистов различных отраслей науки и техники к проблемам англоязычной терминологии. Это объясняется постоянно возрастающим потоком англоязычной информации по разнообразнейшим отраслям знания, процессами международной интеграции и коммуникации. Важной особенностью современного этапа научно-технического прогресса является взаимное проникновение специальной терминологии из одних областей знаний в другие, а также более активное использование специальных терминов в текстах, адресованных не только специалистам, но и широкому кругу читателей. Таким образом, проблема перевода на русский язык научно-технических текстов, содержащих разнообразные специальные термины, приобретает огромную важность. Возрастает также потребность в переводе специальных текстов с русского на английский язык. Ученые, пишущие свои работы на русском языке, все активнее вливаются в международное научное сообщество, принимают участие в научных конференциях, симпозиумах, круглых столах, читают лекции и ведут семинарские занятия за рубежом, обмениваются научной информацией и опытом с зарубежными коллегами. Поскольку языком международной науки сегодня является английский, проблема адекватного перевода научных текстов с русского языка на английский встает особенно остро. Успешное понимание достижений современной научной мысли невозможно без овладения надёжным и точным инструментом коммуникации, каким является язык во всем многообразии своих подъязыков различных областей специального знания. Ошибка в понимании или в передаче мысли в данной области может привести к потерям, более ощутимым, чем последствия, которые могут возникнуть при неправильном прочтении литературного текста. Таким образом, современные условия выдвигают новые требования к переводу научных текстов с русского языка на английский. Термины, связанные с автомобилестроением, с техническим устройством автомобиля, а также различных машин и механизмов, используемых как в быту, в личном пользовании, так и на производстве, постоянно встречаются в нашей жизни. Знание этих терминов сегодня становится обязательным не только для специалистов, но и для обычных людей, имеющих личные автомобили или сельскохозяйственную технику. В настоящее время наибольшей популярностью пользуются автомобили и сельскохозяйственная техника иностранных производителей. Не удивительно поэтому, что растет и поток технической документации, различных рекомендаций по ремонту и уходу за автомобилем и другими механическими и электрическими техническими устройствами, написанных на английском языке.

Таким образом, проблема перевода на русский язык текстов, содержащих разнообразные технические термины, приобретает огромную важность. К сожалению, в настоящее время особенности перевода на русский язык англоязычных технических терминов изучены недостаточно. Недостаточно специальных словарей и глоссариев подобной терминологии, а в переводных технических документах, относящихся к обслуживанию автомобилей и сельскохозяйственной техники, обнаруживаются досадные ошибки и неточности, могущие привести к весьма серьезным неприятностям и даже трагедиям. Таким образом, актуальность исследования проблемы перевода технических терминов с английского на русский язык и с русского на английский, вполне очевидна. Она определяется потребностями современной переводческой практики и необходимостью обеспечения точного и адекватного перевода технической документации. Выбор данной темы был обусловлен потребностями современной лексикологии, терминоведения и переводоведения в дополнительных исследованиях особенностей перевода лексики научной тематики с русского языка на английский язык. Необходимо отметить, что особенности терминов, а также их перевода с русского языка на английский и наоборот, были исследованы в работах многих авторов, в частности, Л.И. Борисовой, Л.Л. Нелюбина, В.А. Татаринова, А.Л. Пумпянского, А.В. Суперанской, Г.Б. Антрушиной, В.Н. Комиссарова, Е.В. Бреуса. Работы этих ученых послужили теоретической базой данного исследования. В их работах выявлены основные особенности русскоязычной и англоязычной терминологии и предложены определенные методы ее перевода язык. Однако техническая терминология представляет собой постоянно изменяющийся класс лексических единиц, который постоянно пополняется в связи с быстрыми темпами технического прогресса и разработкой новых технологий, и зачастую традиционные способы перевода терминов оказываются неприменимыми для передачи современных терминов. Ученые также рассматривали грамматические и стилистические особенности научных текстов, обуславливающие выбор подходов к их переводу. Тем не менее, приходится признать, что до настоящего времени особенности перевода научных текстов с русского языка на английский, изучены недостаточно. Кроме того, при переводе технической терминологии необходимо учитывать такое явление, как асимметрия лексико-семантических систем двух неблизкородственных языков - русского и английского, что приводит к существованию гиперо-гипонимических отношений между единицами исходного языка и языка перевода. К сожалению, этому аспекту при переводе технических терминов в современном переводоведении уделялось недостаточно внимания. Цель данного исследования - выявить особенности гиперо-гипонимических отношений при переводе англоязычной научно-технической терминологии и в связи с этим определить наиболее эффективные способы перевода английских технических терминов на русский язык и русских технических терминов на английский язык. В соответствии с поставленной целью в данной дипломной работе решаются следующие задачи: 1. На основании анализа литературных источников, посвященных современным проблемам переводоведения, выработать общее понятие о термине, классификации терминов английского и русского языков, а также подходы к переводу терминов с английского языка на русский и наоборот, предлагаемые в научной и практической литературе.

2. Охарактеризовать современные подходы к проблеме гиперо-гипонимических преобразований в англо-русском переводе. 3. На конкретных примерах из оригинальной специальной литературы, содержащей терминологическую лексику, проанализировать способы перевода англоязычных технических терминов на русский язык, а а также с русского языка на английский. Объект исследования - технические термины английского и русского языков и способы их перевода. Предмет исследования - процесс перевода специальной технической литературы с английского на русский язык и с русского на английский. Теоретической базой исследования послужили труды таких известных ученых, занимавшихся вопросами перевода терминологии, как А.Л. Пумпянский, А.В. Федоров, А.Д. Швейцер, В.Н. Комиссаров, Н.К. Гарбовский, Л.И. Борисова, Е.В. Бреус, Л.Л. Нелюбин, и др. В работе использованы такие методы, как сравнительно-сопоставительный, аналитический, дескриптивный, трансформационный, статистический. Структура работы. Данная дипломная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка источников фактического материала, глоссария, а также приложения, содержащего полные тексты статей и их переводов. . Глава 1. Достижение адекватности перевода официально-деловых документов согласно научной литературе по теме 1.1 Адекватность перевода как лингвистическая проблемаКлассические мыслительные навыки, берущие своё начало с декартовского метода, постепенно утрачивают былую непоколебимость. Многие способы рационализации и понимания становятся предметом спора. Парадигма, как дисциплинарная матрица, подвержена устареванию, её смена ведёт к установлению новой линии между рациональной и нерациональной формами познания. Рационализм, превратившись в метадискурс во второй половине XX века, стал не только упрощать, но и игнорировать многие составляющие человеческого бытия, способствуя тем самым упрощению и механизации человеческой экзистенции. Это, в сущности, не могло не отразиться на лингвистике как одной из структурирующих сторон жизни индивида, а, в частности, и на переводоведении. Поэтому, видимо, выявление психологической основы перевода становится необходимой предпосылкой для познания его сущности. В этом отношении представляется справедливым высказывание Сыроваткина С.Н. о том, что в самой своей сокровенной части перевод - это психологический процесс. Психологическую природу имеют три его стадии (понимание исходного текста, “осмысление&quo ; от форм исходного языка и выбор форм языка перевода) . Это обстоятельство побуждает теоретиков перевода обращаться к данным психолингвистики. Поскольку объектом психолингвистики является речевая деятельность, а объектом переводоведения - особый вид речевой деятельности - перевод, задачи этих дисциплин имеют много точек соприкосновения. К теории перевода вполне приложимы данные психолингвистики о механизмах порождения и восприятия речевого высказывания, о структуре речевого действия и о моделях языковой способности. Нередко данные психолингвистических наблюдений служат для актуальной модификации существующих моделей переводческой деятельности.

Поэтому этот компонент может быть воспроизведен в переводе иного слова в пределах высказывания или даже в одном из соседних высказываний, обеспечивая необходимую степень стилистической эквивалентности. К такого рода компенсации нередко прибегают переводчики художественной литературы, где особенно важно сохранить стилистические особенности оригинала. Приведем несколько примеров подобной стилистической компенсации при переводе. Вот перевод начальной фразы из письма в «Таймс», которое, по традиции, написано изысканным стилем официальных английских документов: You will pardon me, I trust, this intrusion upon your space. (J. Galsworthy).P Льщу себя надеждой, что вы простите мою назойливость. (Пер. К. Корнеева и П. Мелковой). В этом переводе есть ряд стилистических отклонений в передаче значений отдельных слов. Не передана стилистическая характеристика глагола to pardon (ср. to excuse), русское назойливость не воспроизводит указание на строго официальный характер словосочетания intrusion upon your space. Однако эти отклонения коммуникативно не релевантны, поскольку принадлежность высказывания к официальному стилю достаточно четко передана в переводе глагола to trust напыщенным сочетанием льщу себя надеждой. В романе М

1. Сниженная лексика в современном немецком языке; источники пополнения и особенности функционирования в молодежном сленге

2. Сниженная лексика в современном немецком языке; источники пополнения и особенности функционирования в молодежном сленге

3. Язык и стиль распорядительных документов: язык и стиль коммерческой кореспонденции, язык и стиль инструктивно-методических документов. Реклама деловой речи. Правила оформления документов. Речевой этикет в документах

4. Деловая документация

5. Приемы перевода технической сопроводительной документации

6. Особенности перевода лирики И.В. Гете на русский язык
7. Особенности и пути формирования мотивационно-волевой сферы в спорте
8. Введение новых правил в орфографии в немецком языке

9. Алкоголь(на немецком языке)

10. Синонимия немецкого языка. Синонимический ряд и тематическая группа

11. Использование библейских сюжетов в проектной деятельности учащихся старших классов средней школы (на примере немецкого языка)

12. Стилистическое значение устоявшихся выражений в немецком языке. Крылатые выражения и высказывания в "Фаусе" Гете

13. Поле запаха в немецком языке на примере романа П.Зюскинда ПАРФЮМЕР

14. Экзаменационные темы по немецкому языку

15. Региональная культура и история на уроках немецкого языка в средней школе

16. Роль поэзии в обучении немецкому языку

Сейф-книга "Alparaisa СС0023/1" (карта первооткрывателей).
Размеры: 17х11х5 см. Бокс-сейф в виде книги для хранения мелких ценных вещей.
576 руб
Раздел: Копилки
Набор столовый детский "Юниор" (2 предмета).
Набор детских столовых приборов. Нержавеющая сталь. Красочная упаковка, детский рисунок на каждом предмете. Толщина металла 2 мм. Размеры:
321 руб
Раздел: Ложки, вилки
Стул для школьника регулируемый Polini City / Polini Smart L (цвет: белый/серый).
Регулируемый стул подходит к растущей парте-трансформер Polini Simple М1 75х55 см, белый-серый и растущей парте-трансформер Polini Simple
2629 руб
Раздел: Стульчики

17. Развитие лексических навыков в обучении немецкому языку

18. Немецкий язык как иностранный: современные исследования в теории и практике

19. Особенности вегетативной регуляции волновых процессов центральной и периферической гемодинамики юных спортсменов (на примере са

20. Категория падежа в русском и немецком языках

21. Реферат о прочитаной на немецком языке литературы

22. Переименование в лексике современного немецкого языка
23. Языковой материал для немецкого языка
24. Немецкий язык

25. Сравнительный анализ системы глагольных времен в русском и немецком языках

26. Темы по немецкому языку

27. Формирование антропонимикона современного немецкого языка усеченными мужскими именами

28. Совершенствование деятельности коммерческого банка на рынке пластиковых карт на примере ОАО "МДМ Банк"

29. Особенности развития стран ЦВЕ в конце 90-х – начале XXI в. на примере Беларуси, Чехии и Польши

30. Немецкий язык

31. Немецкий язык

32. Объявления о знакомстве в немецком языке

Карандаши цветные "Color'Peps", треугольный корпус, 36 цветов.
Карандаши цветные из американской липы, треугольные, ударопрочный грифель. В наборе: 36 цветов.
668 руб
Раздел: Более 24 цветов
Таблетки бесфосфатные для посудомоечных машин "Vaily", 30 штук.
Экологически безопасные для Вас и Вашего дома. Подходят для детской посуды. Специальная формула на основе органических компонентов. Не
430 руб
Раздел: Для посудомоечных машин
Швабра для пола "Бахрома".
Использование швабры позволяет очистить любые поверхности от пыли и грязи, даже без использования химических средств. Благодаря насадке
328 руб
Раздел: Швабры и наборы

33. Предлоги в русском и немецком языке

34. Проблема территориального деления немецкого языка

35. Сопоставительный анализ фразеологических единиц семантического поля частей тела в английском, русском и немецком языках

36. Способы отрицания в современном немецком языке

37. Средства невербальной коммуникации в изучении иностранного языка (на примере немецкого языка)

38. Фонетическая зарядка как средство формирования произносительных навыков у учащихся второго класса на уроках немецкого языка
39. Фразеология немецкого языка в лексикографическом аспекте
40. Диалог как средство развития коммуникативной компетенции у учащихся начальной школы на уроках немецкого языка

41. Конъюнктив в немецком языке

42. Кулинарная лексика в немецком языке

43. Бессоюзная связь в немецком языке

44. Особенности словарной работы на уроках чтения и русского языка с учащимися 1 классов специальной (коррекционной) школы IV вида

45. Развитие лексических навыков на основе использования ролевых игр на уроке немецкого языка

46. Учёт половых особенностей школьников в процессе взаимодействия на уроке иностранного языка

47. Особенности кредитования на примере анализа финансово-хозяйственной деятельности Потребительского кредитного кооператива "Заря"

48. Особенности процесса апеллятивации в сфере коммерческих наименований

Глобус с подсветкой "Физико-политический", 320 мм.
Невероятно удобный физико-политический глобус с подсветкой отлично подойдет и для домашнего пользования, и как учебный инвентарь в школах.
1068 руб
Раздел: Глобусы
Папка для чертежей "Городская площадь", А3.
Папка для чертежей и рисунков, с ручками. Формат: А3. Материал: пластик. Застежка: на молнии.
441 руб
Раздел: Папки-портфели, папки с наполнением
Планшетик "Всё обо всём".
Ваш малыш любит умные игры-викторины? Тогда этот планшетик для него! 200 вопросов, 20 разнообразных тем, 3 уровня сложности ждут
432 руб
Раздел: Планшеты и компьютеры

49. Особенности письменного информативного перевода офисной документации

50. Особенности квалификации преступлений в сфере компьютерной информации

51. Особенности деловой этики и протокола в Великобритании (на примере графства Англия)

52. Лексическая эквивалентность при переводе художественного текста с нидерландского языка на русский. Особенности перевода метафор. (на материале перевода отрывка из романа Анны Энквист "Тайна")

53. Официально - деловая письменная речь

54. Особенности производственной программы, способов и режимов тепловой обработки, технологии приготовления блюд ресторана с немецкой кухней
55. Деловая женщина: особенности имиджа, мышления и поведения
56. Особенности делового общения с представителями арабских стран

57. Внешний облик деловой женщины, требования к рабочему месту. Сувениры и подарки в деловой сфере

58. Сущность, сфера деятельности, особенности и виды рекламы

59. Особенности перевода рекламного текста

60. Коммерческая деятельность предприятия в сфере грузовых международных авиационных перевозок

61. Особенности способов повествования в научно-популярной статье (на материале немецкого журнала «Der Spiegel»)

62. Психологические особенности проведения деловых бесед

63. Психологические особенности подготовки и проведения деловых бесед и переговоров

64. Психологические особенности делового общения

Грязевая фреза для минимоек, для пистолета 375 серии.
Грязевая фреза для мойки высокого давления ЗУБР 70404, предназначен для расширения функциональности моек ЗУБР. Завихренный поток воды под
497 руб
Раздел: Мойки высокого давления
Бумага "Color copy", А4, 220 г/м2, 250 листов.
Формат: А4. Плотность: 220 г/м2. Количество листов: 250. Белизна: 161% CIE.
835 руб
Раздел: Формата А4 и меньше
Мелки для доски, 12 цветов.
Набор цветных мелков для досок. Количество цветов: 12. Яркие цвета. Без пыли и крошек. Легко стирается. Обернуты в бумажную манжетку. В
416 руб
Раздел: Мел

65. Ведение деловых переговоров и коммерческих бесед

66. Психологическое исследование особенностей когнитивной сферы детей с задержкой психического развития и с умственной отсталостью

67. Особенности развития социально эмоциональной сферы ребенка старшего дошкольного возраста

68. Деловое общение, его особенности

69. Особенности организации безналичных расчетов юридических лиц в коммерческих банках

70. Особенности оценки кредитоспособности клиентов коммерческих банков
71. Особенности перевода фразеологизмов
72. К вопросу об особенностях и трудностях перевода английских медицинских сокращений

73. Особенности оценки рыночной стоимости коммерческого банка

74. Особенности воспроизводства в аграрной сфере экономики

75. Особенности аудиторской деятельности в сфере выпуска готовой продукции и последующей реализации

76. Особенности наследования имущества в предпринимательской сфере

77. Особенности рассмотрения споров о защите деловой репутации

78. Лексико-семантические особенности перевода художественных произведений на основе произведения Джоан Роулинг "Гарри Поттер и Философский камень"

79. Лингвистические особенности перевода художественного текста

80. Нормы в официально-деловом стиле речи

Конструктор "Транспорт".
Конструктор «Транспорт» - набор всевозможных машинок и элементов, имеющих отношение к транспорту, в т.ч. зданий (вокзал, милиция, заправка
561 руб
Раздел: Деревянные конструкторы
Настольная игра "Земляничные тропинки".
Очень милая и добрая игра, в которой не может быть проигравших, что очень важно для малышей! Игроки должны помочь собрать медвежатам как
1220 руб
Раздел: Внимание, память, логика
Счеты "Математика".
Благодаря такой интересной игрушке ребёнок очень быстро научится считать! Игрушка состоит из основания, таблички с примерами и 10-ти дуг с
819 руб
Раздел: Счетные наборы, веера

81. Общественно-политическая лексика и особенности ее перевода с французского языка на русский

82. Особенности английского перевода и совмещения времен

83. Особенности перевода аббревиатур и сокращений с английского на русский язык

84. Особенности перевода конструкций в пассивном залоге

85. Особенности перевода юридических текстов

86. Перевод дипломатической документации с английского языка на русский язык
87. Рассмотрение официально-делового стиля как функционального стиля русского языка
88. Особенности немецкого романтизма

89. Особенности переводов сказок братьев Гримм

90. Особенности коммуникационной политики компаний в сфере моды

91. О некоторых особенностях и проблемах проектов в сфере технического перевооружения в промышленности

92. Особенности положения и оказание социально-педагогической помощи женщинам в учреждениях социально – культурной сферы.

93. Изучение особенностей сферы общения у сотрудников ОАО "БКЗ"

94. Особенности общения в молодёжной сфере

95. Особенности эмоциональной сферы детей дошкольного возраста, воспитывающихся в условиях детского дома

96. Психологические факторы и особенности экономического поведения в сфере производства

Подставка деревянная для ножей Regent (сосна, 5 отверстий).
Подставка деревянная с отверстиями для кухонных ножей. Деревянная опорная стойка. 5 отверстий для ножей. Материал: сосна.
374 руб
Раздел: Подставки для ножей
Беговел "Funny Wheels Rider Sport" (цвет: оранжевый).
Беговел - это современный аналог детского велосипеда без педалей для самых маленьких любителей спорта. Удобный и простой в
2900 руб
Раздел: Беговелы
Подушка "Нордтекс. Влюбленный скворец", 40х40 см.
Декоративные подушки являются непременным элементом современного интерьера. Они могут послужить прекрасным украшением не только спальни,
454 руб
Раздел: Подушки

97. Организация коммерческой деятельности в сфере автомобильных грузоперевозок

98. Особенности науки как специфической сферы деятельности человека

99. Особенности финансов непроизводственной сферы Республики Беларусь

100. Особенности анализа деловой активности предприятия


Поиск Рефератов на сайте za4eti.ru Вы студент, и у Вас нет времени на выполнение письменных работ (рефератов, курсовых и дипломов)? Мы сможем Вам в этом помочь. Возможно, Вам подойдет что-то из ПЕРЕЧНЯ ПРЕДМЕТОВ И ДИСЦИПЛИН, ПО КОТОРЫМ ВЫПОЛНЯЮТСЯ РЕФЕРАТЫ, КУРСОВЫЕ И ДИПЛОМНЫЕ РАБОТЫ. 
Вы можете поискать нужную Вам работу в КОЛЛЕКЦИИ ГОТОВЫХ РЕФЕРАТОВ, КУРСОВЫХ И ДИПЛОМНЫХ РАБОТ, выполненных преподавателями московских ВУЗов за период более чем 10-летней работы. Эти работы Вы можете бесплатно СКАЧАТЬ.