![]() |
|
сделать стартовой | добавить в избранное |
![]() |
Искусство, Культура, Литература
Литература, Лингвистика
"Медный всадник" А. С. Пушкина на английском (К проблеме перевода тропов) |
"Медный всадник" А. С. Пушкина на английском (К проблеме перевода тропов) Англоязычные страны не вошли в число тех двенадцати стран, которые переводили Пушкина при его жизни. В частности, они отстали и от Франции, безошибочно узнавшей в Пушкине гениального писателя и начавшей переводить его произведения с середины XIX века. Именно французы первыми отметили чрезвычайную сложность перевода "алмазного языка" (Э. М. де Вогюэ) Пушкина. Возможно, именно в этой сложности и кроется причина того, что Англия с ее высокой переводческой культурой обратилась к Пушкину лишь в 80-е годы XIX века. Из Англии в конце XIX - начале XX века Пушкин пришел к читателям Америки и Канады. Однако в XX веке интерес англоязычных читателей и активность переводчиков явно и неустанно растут. Об этом свидетельствует, в частности, факт постоянного и настойчивого обращения к "самому крепкому орешку для переводчиков" (Ч. Джонстон) - поэме "Медный всадник": так, только в последние 30 - 35 лет появилось шесть переводов пушкинского произведения (в начале XX века их было только два). Более того, перевод Д. М. Томаса вызвал оживленную дискуссию на страницах " ew York imes Book Review" в 1982 году. Принимая похвалы и, напротив, отвечая на упреки участников дискуссии, Д. М. Томас сказал: "Я переводил Поэта. Может быть, я в этом не слишком преуспел: кто может адекватно перевести это гениальное произведение?! Но я стремился к тому, чтобы мой перевод был не прозой, а поэзией.". Адекватность. Являясь, как известно, основным требованием к переводу, она включает в себя прагматическую, семантическую и стилистическую составляющие. Последняя - важнейшая в системе художественного перевода, так как именно здесь заключена образная специфика художественного текста, сосредоточена сила его художественной выразительности. Нельзя не напомнить также о том, что экспрессивность - способность языка увеличивать силу воздействия на читателя за счет таких компонентов значения, как образность, эмоциональность, интенсивность, оценочность. Цель данной статьи - определение степени адекватности в наиболее сложной для переводчиков области экспрессивных единиц текста поэмы А. Пушкина "Медный всадник" на материале переводов Э. Тернера (1899), О. Элтона (1937), Ю. Кайдена (1971), У. Арндта (1972), Ч. Джонстона (1981), Д. М. Томаса (1982). Единицей анализа служит отдельное образное средство текста - троп. Начнем со сравнения, характерного для Пушкина и любимого им. Нева. Этот живой и пластичный образ создается Пушкиным путем многочисленных и разнообразных сравнений - с мечущимся в постели больным, с грабителем-злодеем, с уставшим в битве конем. Присмотримся, однако, к сравнению, выразительному в своем лаконизме и внешней простоте: . Нева вздувалась и ревела, Котлом клокоча и клубясь, И вдруг, как зверь, остервенясь, На город кинулась1 . Большинство переводчиков передали это сравнение описательно: a madde ed beas ("сумасшедший зверь") у О. Элтона и Ч. Джонстона, a fre zied beas ("обезумевший зверь") у У. Арндта. Но вот Э. Тернер, желая, по-видимому, передать сильное деятельное начало пушкинского сравнения, распространил его: like wild beas escaped from cage - "подобно дикому зверю, сбежавшему из клетки".
Интересно и убедительно, на наш взгляд, поступил Д. М. Томас, использовав морфологическое средство - возвратное местоимение herself: в результате он, помимо непосредственного сравнения, передал и постоянное для пушкинской поэмы "оживление", олицетворение Невы. Другое сравнение. В несобственно-прямой речи Евгения, потрясенного гибелью Параши, звучат слова: . Иль вся наша И жизнь ничто, как сон пустой, Насмешка неба над землей? В передаче этого сравнения примечательно использование так называемого перевода-интерпретации. Так, Ч. Джонстон сравнивает жизнь, непостоянную и изменчивую, с водой и дымом (fickle as wa er, our life is as dreamlike as smoke), У. Арндт - с призраком (all life, a wrai h a d o more wor h, bu Heave 's mockery a Ear h), Э. Тернер - с пустой мечтой, игрушкой судьбы-шалуньи (Or is our life a emp y dream, he oy a d spor of jes i g fa e?). Рискуем высказать предположение, что переводчики, "испугавшись" банальности сравнения, столь естественной для мелкого чиновника, захотели усложнить, украсить его. В отличие от сравнения, метафора обладает семантической двуплановостью. Поэтическая речь Пушкина глубоко метафорична, ее ассоциативные связи сложно и, вероятно, невозможно передать адекватно. Тем более интересно посмотреть, как переводчики справились со знаменитым фрагментом: О мощный властелин судьбы! Не так ли ты над самой бездной, На высоте, уздой железной Россию поднял на дыбы? Существительное "бездна" - двойная метафора. Как отмечают авторы "Поэтической фразеологии А. С. Пушкина" А. Д. Григорьева и Н. Н. Иванова, слово бездна имеет два значения, и оба учитываются А. Пушкиным: во-первых, "море", во-вторых, "пропасть". Как же смогли передать эту двойственность переводчики? У Д. М. Томаса и Ю. Кайдена это "пропасть" (precipice); у О. Элтона - "пустота" (void); у У. Арндта - "бездна" (chasm). Все варианты - слова иноязычного происхождения: precipice, void - латинизмы, а chasm - слово греческое; именно они, по мнению переводчиков, воплощают патетику пушкинского обращения. Еще один пример. К утру Нева отступает, и первый луч солнца ".не нашел уже следов / Беды вчерашней; багряницей / Уже прикрыто было зло". Словарь Академии Российской дает следующие две дефиниции метафоре багряница: 1. ткань багряной окраски; 2. верхняя одежда владетельных особ2 . Современные словари конкретизируют значение, определяя багряницу как "одежду багряного цвета (царей в древности как знак верховной власти)", отмечая данное слово пометой поэтическое, устаревшее3 . Большинство переводчиков употребили слово purple, романтически рисуя картину солнечного утра. Таков и перевод У. Арндта: he purple cloak of pi y Already covered rece harm A d all re ur ed o former calm. Но, чувствуя несоответствие, У. Арндт счел необходимым сделать сноску-разъяснение, высказывая предположение, что А. Пушкин хотел не просто "окрасить" рассветное утро, но уподобить милость природы монаршей милости. Нам, однако, хотелось бы напомнить, что в багряницу одели Иисуса Христа, ведомого на Голгофу. Метафорический образ А. Пушкина, следовательно, может пониматься и как начало крестного пути Евгения.
В случае с другой метафорой - "в Европу прорубить окно" - необходимо было также искать вариант перевода. О. Элтон и Д. М. Томас передали его словосочетанием-окказионализмом o cu a wi dow hrough o Europe. При этом оказался "изобретенным" О. Элтоном (Д. М. Томасом повторен) новый фразовый глагол o cu hrough. У. Арндт использовал глагол с интенсивным компонентом значения - o break: break a wi dow o he Wes . Этот глагол - среди множества его значений - имеет значение "проникать куда-либо с трудом, преодолевая сопротивление". Но ведь и русское прорубить тоже фиксирует действие, требующее усилий. А вот перевод Ю. Кайдена o ope he wi dow o he Wes неудовлетворителен, так как в нем потеряна интенсивность и напряженность глагола прорубить. Глубоко метафоричны и эпитеты А. Пушкина, многие из них точно, образно, лаконично переведены на английский язык. Так, найден полный эквивалент метафорическому эпитету железная ("уздой железной Россию поднял на дыбы") - iro , прилагательное, используемое и в английском языке не только в прямом ("сделанный из определенного металла"), но и в переносном ("сильный", "крепкий", "жестокий") значениях. Выразительные эпитеты имеют место и в многочисленных пушкинских перифразах с их неизменно-оценочным характером. Вот перифразы, содержащие характеристику-оценку Петра Первого: кумир на бронзовом коне, мощный властелин судьбы, державец полумира, горделивый истукан. Так, перифраз-обращение О мощный властелин судьбы был адекватно переведен Д. М. Томасом: O migh y mas er of fa e! Частичный эквивалент встречаем у У. Арндта: Oh, Des i y's grea po e a e - удачно найдено слово po e a e - "властелин", но потеряна экспрессивность эпитета мощный - grea - "великий, сильный". Трансформационный перевод встречается у Ч. Джонстона, О. Элтона и Ю. Кайдена. Так, Петр в интерпретации О. Элтона - "повелитель тьмы и властелин" (lord of doom a d po e a e), у Ч. Джонстона - "исполинский кумир" (O gia idol), у Ю. Кайдена - "царь силы и судьбы" ( sar of migh a d des i y). В последних трех переводах имеет место и несвойственная пушкинскому перифразу ( шире - Пушкину-поэту) многословность. А вот, к примеру, перифраз горделивый истукан. Прилагательное горделивый не имеет отрицательного смысла, скорее наоборот: "исполненный гордости, сознания своей важности, превосходства"4 . Однако соединенное с экспрессивом истукан словосочетание приобретает значение резко отрицательной оценки. Отметим к тому же, что слово истукан Пушкин смело взял из простонародного языка, ибо использовал второе значение, бранное - "бессердечный, тупой человек"5 . Переводчики по-разному интерпретировали данный перифраз. Так, для Д. М. Томаса - это всего лишь "статуя" ( he s a ue); в переводе Ч. Джонстона - это "сокрушительный монумент" ( he overpoweri g Image) - достаточно далеко от оценки Пушкина. Наконец, Э. Тернер не захотел (а может быть, не смог) понять экспрессив таким образом: Grea Russia's gia sar - таков его перевод. Только О. Элтон, а за ним У. Арндт решились на передачу перифраза Пушкина с его оценочным значением: "надменный монумент" ( he Haugh y Image).
Последовала неудачная попытка поместить его на стрелке Васильевского острова, превращенного в Северную Венецию. Ядром Петербурга сделалось Адмиралтейство, стянувшее к себе бесконечные «перспективы» города. Северная Пальмира пышно разрослась. На старом месте остался только маленький деревянный домик, заботливо прикрытый футляром. Петербург, возникший при полном свете исторического дня, произвел неизгладимое впечатление на свидетелей его сказочно быстрого роста. Это удивление создало благодарную почву для зарождения легенд. Петр, руководитель русской государственности «в ее минуты роковые»,[112] превратился в титана, в полу-бога, сотворившего из небытия город. О нем говорили: иде же бог хощет побеждается естества чин.[113] Как над Ромулом в момент основания вечного города парили коршуны, так над Петром при закладке Петропавловской крепости парил орел. Домик основателя Петербурга с образом Спаса сильно действовал на воображение населения и превратился в особо чтимую святыню. Так в Риме в продолжении веков поддерживался domus Romuli.[114] Дальнейшая судьба развила этот мифический элемент, который получил свое классическое выражение в Медном Всаднике Пушкина
1. Медный всадник и Золотая рыбка. Поэма-сказка Пушкина
2. „Медный всадник". Пушкин А.С.
4. "Медный Всадник": два героя
9. Переводы по английскому языку из учебника Л.Н. Адрианова
10. Латинские пословицы (с английским переводом)
11. Перевод кино- и видеопродукции с английского на русский
13. Пушкин: Биография; Народность сказок Пушкина; Всемирность Пушкина (критика)
14. Анализ стихотворения А.С.Пушкина "Элегия"
15. Мотив встречи с Пушкиным в русской поэзии XIX-XX веков
16. Жизнь и творчество А.С. Пушкина
17. Роль Татьяны Лариной в романе Пушкина "Евгения Онегина"
18. "Три злодейства Германа" - А.С. Пушкин "Пиковая дама"
20. Пушкин Александр Сергеевич
21. Александр Сергеевич Пушкин
25. Историческое изображение эпохи начала XIX века в произведении А.С.Пушкина "Евгений Онегин"
26. Литературные критики о произведениях А.С. Пушкина
27. Москва в произведении Пушкина "Евгений Онегин"
28. Поэт и Любовь (А.С. Пушкин и Н.Н. Гончарова)
29. Пушкин
30. Пушкин А.С. "Каменный гость" (Литературоведческий анализ одной из маленьких трагедий)
31. Развитие личности главного героя в романе А.С. Пушкина "Евгений Онегин"
32. Сочинение по Пушкину: Чувства добрые я лирой пробуждал
33. Тема любви и дружбы в лирике Пушкина
35. О назначении поэта и поэзии в творчестве А.С.Пушкина
36. Александр Сергеевич Пушкин (лицейские годы поэта)
37. Потомки А.С. Пушкина в Беларуси (тезисы)
41. A.C.Пушкин
42. Анализ стихотворения А.С.Пушкина "Элегия"
43. Историческая тема в творчестве А.С. Пушкина
44. Характеристика Пугачева по повести А.С. Пушкина "Капитанская дочка"
45. Анализ стихотворения А.С. Пушкина "Я помню чудное мгновенье"
46. А. С. Пушкин в творчестве Марины Цветаевой
47. Анализ "Пиковой дамы" А.С.Пушкина. Три злодейства Германна
48. Перевод кино- и видеопродукции с английского на русский
49. Александр Сергеевич Пушкин
51. Последние годы жизни А.С.Пушкина
52. Пушкин А.С.
57. Капитанская дочка. Пушкин А.С.
58. Каменный гость. Маленькие трагедии. Пушкин А.С.
59. Скупой рыцарь. Маленькие трагедии. Пушкин А.С.
60. Борис Годунов. Пушкин А.С.
63. Пушкин: Цыганы
65. Пушкин: Выстрел
67. Пушкин: Метель
68. Образ России в русской литературе, Пушкин-Гоголь-Достоевский
69. Пушкин и Кубань
73. О христианской теме в творчестве А.С. Пушкина
74. Азербайджанские чеканные медные изделия
75. Романтизм в творчестве Пушкина
76. Анализ стихотворений «Признание» Пушкина и «Признание» Баратынского
77. Мой Пушкин
78. Библейский контекст одного стихотворения А.С.Пушкина
79. А.С.Пушкин в жизни И.А.Гончарова
80. Пушкин и Жуковский в 1830-е годы (точки идеологического сопряжения)
81. Пройти огонь, воду и медные трубы
83. “Сказка ложь, да в ней намек!..” (А.С. Пушкин)
84. Согласны ли вы с А. С. Пушкиным в том, что “России определено было высшее назначение”?
85. Сюжет о “дочерней неблагодарности” в контексте произведений Пушкина и Тургенева
89. "Евгений Онегин" и творческая эволюция Пушкина
90. Символика в романе А. С. Пушкина "Евгений Онегин" (сон Татьяны) (вариант 2)
91. Береги честь смолоду (По повести А. С. Пушкина "Капитанская дочка")
92. "Летучие черты..." Портреты А. С. Пушкина
93. Сновиденческое пространство произведений А.С.Пушкина
94. Роль писем героев в романе Пушкина "Капитанская дочка"
95. Божественный глагол: Пушкин, прочитанный в России и во Франции
96. Повесть А.С. Пушкина "Капитанская дочка" как исторический роман
97. Образ Пугачева в повести А. С. Пушкина "Капитанская дочка"