![]() |
|
сделать стартовой | добавить в избранное |
![]() |
Экономика и Финансы
Менеджмент (Теория управления и организации)
Язык и стиль распорядительных документов: язык и стиль коммерческой кореспонденции, язык и стиль инструктивно-методических документов. Реклама деловой речи. Правила оформления документов. Речевой этикет в документах |
Институт Бизнеса и Политики Нижегородский филиал Факультет «Экономики и управления» РЕФЕРАТ по дисциплине «Русский язык и культура речи» На тему : «Язык и стиль распорядительных документов: язык и стиль коммерческой кореспонденции, язык и стиль инструктивно-методических документов. Реклама деловой речи. Правила оформления документов. Речевой этикет в документах. » Выполнил: Студент 3 курса Заочного отделения № з/книжки 3097 Катрова О.В. Проверил: Пещерова И.А. Н.Новгород 2003 г. Содержание Введение. - 3 Основная часть: 1. Язык и стиль коммерческой коресспонденции. - 4 2. Язык и стиль инструктивно-методических документов. - 4 3. Реклама деловой речи. - 6 4. Правила оформления документов. - 6 5. Речевой этикет в документах. - 9 Заключение. - 11 Список использованной литературы. - 12 Введение. «Это я почтальон Печкин, принес посылку. Только я вам её не отдам, потому что у вас документов нету.» из книги Э. Успенского «Трое из Простоквашино». В жизни любого человека документы играют огромную роль. Практически в любой сфере нашей деятельности требуются какие-либо документы. Что же означает слово документ? В Федеральном законе от 27 ноября 1994 г. даётся следующее определение термина «документ». Документ-это материальный объект, имеющий юридическую (правовую) значимость с зафиксированной на нем информацией, предназначенный для передачи во времени и пространстве в целях его хранения и использования. Деловой стиль- это совокупность языковых средств, функция которых – обслуживание сферы официально-деловых отношений, т. е. отношений, возникающих между органами государства, между организациями или внутри них, между организациями и частными лицами в процессе их производственной, хозяйственной и юридической деятельности. Как правило, документ составляется и оформляется на основе правил и требований принятого стандарта: Единой государственной системы делопроизводства (ЕГСД). Форма документов разных видов унифицирована. В тексте документа обычно выделяются две смысловые части: в одной излагаются причины, основания и цели составления документа, в другой - выводы, предложения, просьбы, рекомендации, распоряжения.Различают две категории документов: для внешнего и внутреннего пользования. Документы не однородны по степени унификации и стандартизации. Одну группу составляют документы, в которых единообразной является не только форма, но и типовое содержание. В другую группу входят документы, имеющие унифицированную форму, но вариативное содержание, т.е. значительно различаются по имеющейся в них информации. Основная часть. 1.Язык и стиль коммерческой коресспонденции. Неоднородность тематики и разнообразие жанров позволяет выделить в рассматриваемом стиле две разновидности, одной из которых является обиходно- деловой стиль, к которому относится коммерческая корреспонденция: частные деловые бумаги (заявление, доверенность, расписка, автобиография, счет и др.). Она характеризуется известной стандартизацией, облегчающей её составление и использование и рассчитанной на экономию языковых средств, на устранение неоправданной информационной избыточности.
2. Язык и стиль инструктивно-методических документов. Официально-деловой стиль – это стиль документов: международных договоров, государственных актов, юридических законов, постановлений, уставов, инструкций, служебной переписки, деловых бумаг и т.д. Документы – это письменные тексты, имеющие юридическую (правовую) значимость. Несмотря на различия в содеожании и разнообразие жанров, официально-деловой стиль в целом характеризуется рядом общих черт,(обладает следующими обязательными качествами):1) Употребление канцелярских штампов – воспроизводимых лексико- фразеологических единиц, которые соотносятся с часто повторяющимися ситуациями, распространенными понятиями (за отчетный период, принимая во внимание, выдана для предоставления, прослушав и обсудив ); 2) Использование слов-наименований лиц по действию, состоянию (вкладчик, квартиросъемщик); собирательных существительных (выборы, дети, родители); название лиц по профессии и социальному положению, значение совокупности (граждане, служащие); 3) Введение специальной терминологии, не имеющий синонимов в общеупотребительной лексике (приказ, протокол, согласовано, сторона, реализация ); 4) Ограничение возможности лексической сочетаемости слов. Например, служебное письмо – составляется (не пишется, не направляется, не посылается); 5) Преобладание имен существительных; 6) Использование отглагольных существительных (проезд, выполнение); 7) Большинство форм инфинитива выступают в значении долженствования (считать, принять, должен, обязан); 8) Почти полное отсутствие личных местоимений 1 и 2 лица и соответствующих личных форм глагола; 9) Употребление преимущественно форм настоящего времени глагола в значении предписания или долженствования, а также форм глагола со значением констатации (комиссия осмотрела); 10) Широкое распространение сложных отыменных предлогов (в целях, в силу, по линии, в части); 11) Употребление по преимуществу следующих синтаксических конструкций: простые предложения (как правило, повествовательные, личные, распространенные, полные), с однородными членами, обособленными оборотами, с вводными и вставными конструкциями, преобладание в предложениях союзной связи над бессоюзной; безличные предложения; 12) Использование прямого порядка слов в предложениях; 13) Сжатость, максимальная краткость, компактность изложения, лаконизм формулировок, экономное использование языковых средств; 14) Стандартное расположение материала, нередкая обязательность формы (удостоверение личности, различного рода дипломы и т. д.), употребление присущих этому стилю клише; 15) Широкое использование терминологии, номенклатурных наименований (юридических, военных и др.), наличие особого запаса лексики и фразеологии, включение в текст сложносокращенных слов, аббревеатур; 16) Частое употребление отглагольных существительных, отыменных предлогов (на основании, в соответствии с, в деле, в силу и др.), а также различных устойчивых словосочетаний, служащих для связи частей предложения (на случай, если , на том основании что и т.п.); 17) Повествовательный характер изложения (нейтральный тон), использование номинативных предложений с перечислением; 18) Прямой порядок слов в предложении как преобладающий принцип его конструирования (точность, исключающая двоякое понимание); 19) Тенденция к употреблению сложных предложений, отражающих логическое подчинение одних фактов другим; 20) Почти полное отсутствие эмоционально-экспрессивных речевых средств; 21) Слабая индивидуализация стиля; 22) Достоверность и объективность; 23) Безупречность в юридическом отношении.
Т.е.должна быть стандартность языка при изложении типовых ситуаций делового общения; 24) Соответствие нормам официального этикета, который проявляется в выборе устойчивых форм обращения и соответствующих жанру слов и словосочетаний, в построении фразы и всего текста. По возможности точно и полно объяснить факты окружающей нас действительности, показать причинно следственые связи между явлениями, выявить закономерности исторического развития и т. д. Научный стиль характеризуется логической последовательностью изложения,упорядоченной системой связей между частями высказывания, стремление авторов к точности, сжатости, однозначности выражения при сохранении насыщенности содержания. Характерной чертой стиля научных работ является их насыщенность терминами, в частности интернациональнами. Не следует, однако, переоценивать степень этой насыщенности: в среднем терминологическая лексика обычно составляет 15- 25 процентов общей лексики, использованной в работе. Во-первых, в качестве условия высокой частотности сложных предложений в текстах деловой речи выступает её письменный характер, требующий полноты изложения дела в тексте документа. Заметим,что с этим же фактором связано частое употребление в деловом тексте «цепочек» многочленных именных словосочетаний, преимущественно с родительным падежом типа: 1) разработка 2) проблем 3) дальнейшего совершенствования 4) очистки 5) промышленных стоков. Во-вторых, здесь сказывается требование логичности изложения: в этом плане необходимыми становятся схемы сложноподчиненного роедложения с союзной связью, с придаточными причины, следствия, условия. В-третьих, свою роль играет и своеобразие понимания требования краткости изложения в деловом тексте: имеется в виду не только и не столько количество слов в предложении, сколько «стремление вместить в пределы одной фразы максимум необходимой информации». Это связано с задачей «представить все обстоятельства дела во всех их логических взаимоотношениях вместе с выводом из них в одном целом». 3. Реклама деловой речи.В рекламе широко применяется промышленная графика, плакат, оформительское исскуство, малые формы архитектуры. Современными средствами рекламы деловой речи являются: 1) печать (газеты, журналы, афишы, проспекты и др.); 2) телевидение; 3) радио; 4) витрины; 5) вывески; 6) световые объявления; 7) товарные и фирменные знаки. 4. Правила оформления документов. Сколько существует документов, столько существует способов их оформления. Каждый документ оформляется по-своему. Рассмотрим на примере делового письма. Деловое письмо принято писать на бланках фирмы или организации, где уже имеются реквизиты учреждения или фирмы-отправителя. Внешний вид бланка является своеобразной визитной карточкой фирмы, поэтому к его оформлению следует отнестись со всей серьезностью. Чем официальнее бланк, тем официальнее должен быть стиль письма. Рассмотрим его структуру: С правой стороны и чуть ниже реквизитов фирмы-отправителя указывается дата отправления с указанием месяца буквами, например: 10 мая 1999 г. Принятые у нас сокращения 10.05.99 в международной переписке не употребляются.
Деловые тексты должны быть предельно объективны. В них устраняется всякая возможность выражения собственного «я». Требование «обезличенности» текста порождает и такую типичную черту деловых бумаг, как отсутствие эмоциональности, экспрессивности. Деловой стиль поэтому часто называют сухим и холодным. Существенной чертой лексики делового стиля является ее замкнутость. 23. ЯЗЫК И СТИЛЬ КОММЕРЧЕСКОЙ КОРРЕСПОНДЕНЦИИ Письмо (служебное письмо, деловое, коммерческая корреспонденция) – общепринятое название большого числа документов, основным признаком которых является пересылка их по почте, хотя сегодня они могут пересылаться с помощью телеграфа, факсимильной связью, электронной почтой. Письмо – наиболее массовый способ обмена деловой информацией. Письма составляют большую часть исходящих и входящих документов любой организации. Коммерческие письма составляются от имени юридического лица при заключении и выполнении коммерческой сделки. В число коммерческих писем прежде всего входят: запрос и ответ на него; оферта и ответ на нее; письмо-рекламация и ответ на него
2. Составление и оформление распорядительных документов
5. Особенности работы с распорядительными документами
9. Особенности языка и стиля английской научной прозы
10. Средства художественного языка в авангардных стилях начала XX века
11. Функциональные стили русского языка
12. Особенности языка и стиля английской научной прозы
13. Реферат перевода с английского языка из книги “A History of England” by Keith Feiling
14. Язык рекламы
15. Программа курса «Язык рекламы»
16. Реклама по-английски и по-русски: трудная легкость языка
17. Реферат о прочитаной на немецком языке литературы
18. Из наблюдений над языком и стилем писем Н.С.Трубецкого
19. Общая характеристика научного стиля в английском языке
20. Научный стиль в английском языке
21. Особенности словообразования в языке рекламы
25. Функциональные стили русского языка
26. Обзор возможностей языков электронных документов
27. Билеты по всемирной истории для 11 класса на украинском языке
29. Топики по английскому языку
31. Ударение в сложных словах немецкого языка
32. Топики по немецкому языку за 11 класс
33. Название всех стран, жители, столицы, языки (на английском языке)
34. Латинский язык (Контрольна робота)
35. Лингвистика - влияние первого языка на изучении второго
36. Английский язык (11 класс)
37. Зачетные темы по английскому языку для школы
41. Переводы по английскому языку из учебника Л.Н. Адрианова
42. Синонимия немецкого языка. Синонимический ряд и тематическая группа
43. Список мирового наследия (The World Heritage List, на английском языке)
44. Топики по английскому языку
45. Топики по Английскому языку
46. Цикл-метод обучения. (Методика преподавания эстонского языка)
47. Билеты по английскому языку за 11 класс
48. Тесты по английскому языку
49. Латинский язык: Практические задания для студентов заочного отделения исторического факультета
50. Глаголы французского языка (Le regime des verbes francais)
51. Словообразовательные модели неологизмов в современном английском языке
52. Роль заимствований в английском языке
53. Становление категории залога в англ. языке
57. Структуры экономического дискурса во французском языке. Роль коннекторов в построении аргументации
58. Поле запаха в немецком языке на примере романа П.Зюскинда ПАРФЮМЕР
59. Фразеологический анализ ФЕ с компонентом-соматизмом Mund/рот в немецком и русском языках
60. Лекции Л. И. Городнего по лексикологии английского языка
61. Предмет исследования теоретической грамматики. Грамматический строй английского языка
62. Эффективные методы изучения иностранных языков
63. Экзаменационные темы по немецкому языку
65. Косвенные речевые акты в современном английском языке
66. Шпаргалки по английскому языку
67. Научно-педагогическое обоснование урока английского языка в 8“б” классе Лингвистической гимназии №3
68. Русские заимствования в английском языке (Russian borrowings in English language)
69. Билеты по методике обучения иностранным языкам
73. Синтаксические функции герундия в испанском языке. Проблема атрибутивного герундия
74. Формы обращения в английском языке
75. Режиссура "Кадр - основа аудиовизуального языка"
76. Особенности русского языка эпохи 1917г.
77. Новое в словообразовательной системе современного французского языка
78. Русский язык
80. Речевой этикет в современном русском языке
81. Глагольное управление в селькупском языке
82. Приемы комического в языке произведений П.Г. Вудхауза
83. Структурные и понятийные аспекты языка
84. Диалектологический словарь русского языка
89. Проза Д.И. Фонвизина в истории русского литературного языка
90. Способы образования неологизмов в терминологии в современном французском языке
91. Фразеологизмы новозаветного происхождения в современном русском языке
92. Методика преподавания русского языка с учетом регионального компонента
93. Русский язык и культура речи
94. Типы словарей, используемые в русском языке
95. Сопоставительный анализ употребления перформативных глаголов в русском и английском языках
96. Иностранные заимствования в лексике английского языка