![]() |
|
сделать стартовой | добавить в избранное |
![]() |
Искусство, Культура, Литература
Православные переводы Нового Завета на китайский язык |
ПРАВОСЛАВНЫЕ ПЕРЕВОДЫ НОВОГО ЗАВЕТА НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК Перевод Священного Писания на китайский язык имеет длительную историю. Впервые библейские тексты попадают в Китай при династии Тан, принесенные сирийским проповедником, принадлежавшим, по всей видимости, к несторианской ереси, получившей название "цзинцзяо" или "религия света". Они были переведены на языки, которыми пользовались народы, населявшие западные регионы страны. В середине XII в. во время правления династии Сун в Китай прибывают еврейские переселенцы. Они преподнесли императору Ветхий Завет, который китайцы наименовали "даоцзин" (книга пути)или "чжэнцзин" (книга истины). Предполагается, что пришельцы, впоследствии обосновавшиеся в Кайфыне, были потомками самаритян. [Ван Вэйфань. "Шэнцзин" и цзай чжунго (Переводы Библии в Китае). — "Шицзе цзунцзяо яньцзю", Пекин, 1992, № 1, с. 72.] Через Среднюю Азию христианская Библия достигла монголов, что произошло еще до возвышения Чингисхана. Известно, что основатель монгольской династии Юань — Хубилай, обращался через родственников известного путешественника Марко Поло к папе Римскому с просьбой помочь в переводе Священного Писания на китайский язык. К концу XII — началу XIII вв. Новый Завет и Псалтирь уже получили распространение при дворе в Пекине, что, правда, не привело к обращению аристократии в христианство. Книги эти рассматривались монголами как магические или гностические. [Wa g Weifa . he Bible i Chi ese, — " he Chi ese heological Review", Orchard, 1993, № 9, p. 104.] К сожалению, до сих пор не обнаружены переводы Священного Писания на китайский язык, сделанные в те далекие времена. Оживление миссионерской работы католиков и протестантов в период правления маньчжурской династии Цин привело к появлению множества новых переводов Священного Писания, которые сохранились до наших дней. В настоящее время в зарубежной науке уже существуют исследования, посвященные истории составления некоторых переводов Библии на китайский язык. Однако в них рассматривается исключительно опыт католиков и протестантов, о работе, проделанной православными проповедниками, либо говорится крайне скупо, либо вообще ничего. [См. например, Чжао Вэйбэнь. Шэнцзин суюань — сяньдай уда чжунвэнь шэнцзин фаньи ши (Возвращаясь к истокам перевода Писания. История пяти современных переводов Библии на китайский язык). Гонконг, 1993; Хай Эньбо (M.Broomhall). Шэнцзин юй чжунхуа (Библия и Китай). Гонконг, 1951.] В отечественных публикациях традиционно рассматривались результаты чисто синологических исследований членов Пекинской Духовной Миссии, а их труды по переводу Священного Писания и богослужебных книг либо упоминались вскользь, либо вообще игнорировались. Между тем мы располагаем множеством текстов, составленных российскими миссионерами. Все эти переводы остаются совершенно неисследованными, и вклад православных в проповедь Слова Божия в Китае остается и забытым, и невостребованным. Между тем миссионерская работа различных протестантских конфессий и католиков, направленная на наиболее адекватный перевод Священного Писания на китайский язык продолжается.
Необходимость такой деятельности объясняется рядом причин. Во-первых, историческими (1), во-вторых, лингвистическими (2), в-третьих, богословскими (3). Кратко остановимся на них. 1. Первыми европейскими миссионерами, проникшими в Срединную империю были католики, чья миссионерская концепция не предполагала скорого издания перевода Библии. Считалось, что распространение разного рода поучений, толкований и проповедей предпочтительнее, поскольку не открывает пути для самовольного и ошибочного толкования Священного Писания. Тем не менее, составлялись так называемые рабочие переводы. Самым старым из дошедших до нас является почти полный перевод Нового Завета, выполненный Ж. Бассе (1662-1707). Первая публикация католического перевода Нового Завета, выполненного Ж. Дежаном, относится к гораздо более позднему времени — 1892 г. В настоящее время католическая церковь пользуется законченным в 1968 г. переводом, который называется "Сьггао", по имени миссионерского общества, осуществившего этот проект. Протестантские переводы гораздо более многочисленны, их насчитывается более трехсот. Причинами такого многообразия послужили разногласия между различными миссионерскими обществами относительно того, как наиболее адекватно отразить содержание Библии по-китайски. Наибольшие споры вызывала фундаментальная богословская терминология: например, какими иероглифами обозначать Бога и Святого Духа и т.п. Наиболее известные из первых протестантских переводов Нового Завета были сделаны Р. Моррисоном и Дж. Маршманом, начавшим свою деятельность в Китае в начале XIX в. К середине столетия английские и американские миссионеры попытались создать единый "кросс конфессиональный" перевод Библии, получивший название "Библии Представителей". Однако каждая из церквей и сект выпускала этот текст, вставляя свой вариант перевода слов Бог, Господь и др. [Chiu Wai-boo . Chi ese Versio s of he Bible. — "Jour al of he Chi ese School of heology", Ho g Ko g, 1994, № 16., p. 85.] В дальнейшем переводческая работа продолжалась непрерывно, ведется она и в настоящее время с целью создания "экуменического" текста Священного Писания, приемлемого и для католиков, и для протестантов, и для многочисленных сект. Для этой цели в 1987 г. был создан Комитет по сотрудничеству в деле перевода Библии на китайский язык. Его основной задачей является согласование богословской терминологии. [Фан Чжи-жун. Тянъчжуцзяо юй цзидуцзяо шэнцзин ды итун (Сходства и различия между католической и протестантской Библиями). Тайвань, 1987, с. 60.] В данном контексте, когда подводятся итоги многовековой работы по переводу Священного Писания на китайский язык, представляется чрезвычайно актуальным выяснить конкретный вклад Российской Императорской Пекинской Духовной Миссии в дело распространения Слова Божия в Китае. 2. Необходимо учитывать, что китайский язык претерпел за последние двести лет огромные изменения, которые не могут быть просто отнесены на счет процесса естественного развития языка. Сказалось и воздействие социально-политической истории. Переводы Библии в первой половине XIX в. были сделаны на классическом языке, понятном только представителям чиновничества и интеллектуальной элиты.
Эти тексты составляют группу "вэньли". Стремление миссионеров сделать Священное Писание доступным для более широкого круга читателей выразилось в появлении во второй половине XIX столетия переводов на упрощенном классическом языке. Одновременно начинается составление переводов на современный разговорный язык (гоюй или байхуа), который после 1919 г. быстро получил в Китае статус литературного. Наиболее знаменитым является текст "ляньхэ" или "хэхэ", на составление которого ушло 27 лет. Интересно то, что этот перевод был опубликован в начале XX в. и оказал непосредственное воздействие на модернизацию китайского литературного языка. [Loh I-ji . Chi ese ra sla io s of he Bible, .p., .d., p. 62.] Для нас важно, что и православные переводчики стремились совершенствовать и модернизировать свои переводы, сделать их более доступными для народа. 3. Переводя библейские тексты на китайский язык, миссионеры постоянно сталкивались с одной и той же проблемой, как передать богословские понятия, не имевшие в этом языке никаких аналогий. Предлагались разные пути. Первый был предложен католиками, считавшими целесообразным использовать традиционный китайский философский словарь, давая лишь дополнительные пояснения новому словоупотреблению. Сторонники второго метода перевода полагали, что следует избегать применения традиционного словаря, поскольку он ведет к "конфуцианизации" Священного Писания. Изложенная точка зрения имела своим последствием постепенный перевод к описательно-истолковательному переводу Библии, что в свою очередь привело к искажениям смысла и неточностям. Таковы некоторые исторические вводные замечания, в самом общем виде очерчивающие тот исторический контекст, в котором следует рассматривать деятельность миссионеров Пекинской Духовной Миссии по переводу Священного Писания на китайский язык. Пионером переводческой работы можно назвать иеромонаха Исаию (Поликина), который провел в Китае 1858-1871 гг. Неутомимый проповедник и талантливый администратор, он оставил после себя многочисленные тексты на китайском языке: Часослов (почти полностью), краткий Обиход воскресного богослужения, основные песнопения двунадесятых праздников, первой седмицы Великого поста и страстной седмицы, Святой Пасхи, Псалтирь (перевод с греческого на разговорный язык "сухуа"), Параклисис, Акафист Божией Матери, начало Служебника, панихиду, канон св. Андрея Критского (на литературном и на разговорном языках), русско-китайский словарь богословских и церковных речений. [И.Н.А. (иеромонах Николай Адоратский). Настоящее положение и современная деятельность православной духовной миссии в Китае. — "Православный собеседник", Казань, 1884, август, с. 378.] Огромный объем выполненной работы сказался на качестве некоторых переводов, отличавшихся, как выяснилось позднее, неточностями. Систематическую работу по переводу богослужебных книг и Священного Писания Нового Завета начал иеромонах Гурий (Карпов, сначала архимандрит, а в конце жизни епископ Симферопольский). Еще будучи членом 12-й миссии, он в 1830-е гг. занимался составлением переводов Соборного послания св.
Они постоянно возвещали благую весть, и вскоре Евангелие покорило сердца самых разных людей - от ремесленников и крестьян до коронованных особ. Сестра царствующего тогда Франциска I приняла реформаторскую веру. Сам король и королева-мать одно время очень благосклонно относились к новой вере, и реформаторы надеялись, что вся Франция вскоре примет Евангелие. Но их надеждам не суждено было сбыться. Испытания и гонения ожидали учеников Христа. Однако по милости Христа это было сокрыто от них. Спокойное время, отведенное им, было необходимо для того, чтобы накопить силы и достойно встретить предстоящие искушения и испытания. Реформация успешно распространялась. Епископ города Мо трудился в своей епархии, просвещая светом истины как духовных лиц, так и народ. Невежественных и порочных священников сместили, заменив их знающими и благочестивыми людьми. Епископ очень хотел, чтобы Слово Божье стало доступно народу, и вскоре это желание осуществилось. Лефевр взялся за перевод Нового Завета, и в то же самое время, когда Библия Лютера на немецком языке появилась в Виттенберге, в городе Мо был издан на французском языке Новый Завет
1. Катехуменат в истории Церкви. Подготовка ко крещению в Новом Завете
2. Христианский брак (Новый Завет)
3. Новый завет - прошлое и настоящее
4. Библия китайских бизнесменов
9. Региональная культура и история на уроках немецкого языка в средней школе
10. Из истории борьбы за церковнославянский язык
11. Речевой акт угрозы в современном китайском языке
12. Типологические особенности современного китайского языка
13. Формы выражения побуждения в китайском языке
14. История и развитие латинского языка
15. Глагольно-именные фразеологизмы с компонентами-соматизмами в русском и китайском языках
16. История машинного перевода
17. Экономика Аргентины (перевод англоязычной статьи с приложениями)
19. Перевод неологизмов в английских экономических текстах
20. Переводы по английскому языку из учебника Л.Н. Адрианова
21. Грамматические трансформации при устном переводе с русского языка на английский
25. Перевод реалий
26. Прагматическая адаптация при переводе газетно-информационных материалов
27. Перевод авторских неологизмов в трилогии Д.Р.Р. Толкиена "Властелин колец"
30. Перевод. Искусство перевода и его проблемы
32. Особенности перевода агломератов звукоподражательных единиц
33. Имена собственные в оригинале и переводе
34. Перевод кино- и видеопродукции с английского на русский
35. Перевод и анализ стихотворения Эдгара По "Fairy Land"
41. Система научно-технического перевода (пример перевода программой PROMT Гигант)
44. Новая и новейшая история /религия/
45. История экономических реформ в Китайской Народной Республике (TXT)
46. История еврейства западной и восточной Европы в новое время
47. Новая история стран Запада и Востока
49. История тела: новые направления исторических исследований
50. История колониального нового времени
53. К методике сравнительного анализа стихотворного перевода в лингвистике
57. Перевод английского каламбура
58. Французская лирика в переводах Бенедикта Лифшица: метрика, строфика, ритмика, рифма
59. Функциональные, структурные и смысловые аспекты коммуникативной равноценности в процессе перевода
61. Достижение эквивалентности стихотворного художественного перевода
62. Хизбаллах (перевод с английского)
63. Новые информационные технологии в изучении истории психологии
65. Денежные потоки и Интернет (Денежные переводы СНГ - США)
67. Исполнение банковских переводов в белорусских рублях
68. Перевод введения в книгу Й. Шумпетера History of economic analisys
69. История преступности в раннее новое время: сравнение Западной Европы и России
74. Эквивалентность перевода при передаче функционально-ситуативного содержания оригинала
75. Речевые проявления личности переводчика в тексте перевода
76. Комическое в тексте оригинала и перевода
77. Зооморфные метафоры в разговорно окрашенной специальной лексике и проблемы их перевода
78. Прием антонимического перевода и формальнологическая категория контрадикторности
79. Тексты для перевода и их классификация
80. Возможна ли репатриация при переводе?
81. К вопросу об особенностях и трудностях перевода английских медицинских сокращений
82. Лингвокультурная адаптация текста при переводе: пределы возможного и допустимого
83. Перераспределение переводов в семиосфере
84. Трансформации при переводе (на материале общественно-политических текстов)
85. Классификация текстов и методы перевода
89. Системы счисления. Правила перевода чисел из одной системы счисления в другую
90. Концептно-ориентированная модель памяти переводов
91. Адекватность моделирования при переводе с английского на русский язык: лексико- семантический аспект
92. Разработка узла с функцией перевода чисел из формата в формат
94. Карьерные железнодорожные пути. Устройство рельсовой колеи и стрелочных переводов
95. Понятие атеизма в истории западноевропейской мысли (о античности до Нового времени)
97. Проблемы художественного перевода поэтического произведения
98. Способы перевода терминов с английского языка на русский (на материале экономических текстов)
99. К проблеме разработки психолингвистической модели синхронного перевода