![]() |
|
сделать стартовой | добавить в избранное |
![]() |
Искусство, Культура, Литература
Литература, Лингвистика
Категория наклонения глагола в русском и казахском языках |
Категория наклонения глагола в русском и казахском языках Дипломная работа Выполнила студентка V курса РКО Ибраева Айгуль Жаксытаевна МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН АЛМАТИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ АБАЯ Филологический факультет Кафедра русского языка в национальной школе. Алматы – 1997 год ВВЕДЕНИЕ Сопоставляемые языки – русский и казахский – относятся к различным языковым системам и семьям. Русский язык – язык флективный, славянской семьи, а казахский – агглютинативный, тюркской семьи. Особенности грамматического строя родного языка учащихся национальных школ будут отражаться при изучении ими народного языка другого грамматического строя, ибо родной язык является основой мышления, и всякое понятие у них, в первую очередь, возникает и представляется в образе грамматического строя родного языка. Одно это говорит о наличии расхождений в упомянутых языках. Однако в этих разносистемных языках можно установить и моменты общности. В работе делается попытка охарактеризовать категорию наклонения глагола в русском и казахском языках и путем сопоставления выявить сходства и различия между ними. “Сопоставление двух языков имеет немаловажное значение не только для их практического изучения (оно заставляет вникать в самые тонкие оттенки родного языка), но и для развития теории этих языков, способствует более глубокому анализу лингвистических явлений сопоставляемых языков”. Сопоставление как метод исследования разносистемных языков нашло положительное освещение в трудах известных советских лингвистов и методистов В.А. Богородицкого, Е.Д. Поливанова, Н.К. Дмитриева, Н.А. Баскакова, С.Т. Бархударова и т.д. Сопоставительное изучение русского языка с другими языками утвердилось за рубежом (труды Э. Оливериуса “Обучение звуковой системе русского языка в чешской школе”, А. Исаченко “Сопоставительное изучение языков как особая лингвистическая дисциплина” и др.) В последние годы появилось довольно большое количество научных исследований в области сопоставительной грамматики. Вышло в свет немало грамматик, в которых русский язык сопоставляется с одним из тюркских языков (сравнительные грамматики русского и азербайджанского языков, русского и татарского, русского и узбекского, русского и башкирского и др.) Вопросу сопоставления русского и казахского языков посвящен ряд исследований, статей, диссертаций, среди которых особо следует отметить работы Х.Х. Махмудова, В.А. Исенгалиевой, Х.М. Сайкиева, Д. Турсунова, К. Ищанова, Т. Парменовой и др. В своей работе мы опирались на весь тот богатый материал, который имеется по морфологии русского и казахского языков. Использованы работы крупнейших лингвистов: В.В. Виноградова, А.М. Пешковского, А.А. Потебни, А.А. Шахматова и др. Основной целью работы явились: Установление сходства и различия категории наклонения в двух языках, выявление основных форм категории наклонения на примере произведений русских и казахских писателей. В качестве материалов использовались: “Русско-казахский словарь”, “Тусiндiрме создiк”, “Русская грамматика”, изд. 1980 г. “Казахская грамматика”. Материалом исследования послужила периодическая печать последних лет, текст художественного произведения С.
Муканова “Ботагоз”, Чехова с переводами на казахский язык. Практическая значимость дипломной работы состоит в том, что данные исследования могут быть использованы как материал для изучения морфологии. Сопоставление категории наклонения в данной работе может послужить как вспомогательный материал преподавания казахского языка в русской школе. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии. Глава первая. Категория наклонения глагола в современном русском языке Морфологическая категория наклонения глагола – это система противопоставленных друг другу рядов форм, выражающих отношение действия к действительности и имеющих значения реальности (изъявительное наклонение), побуждения (повелительное наклонение) или предположительности, возможности (сослагательное наклонение). Изъявительное наклонение тесно связано с категорией времени: значение этого наклонения выявляется в формах настоящего, прошедшего и будущего времени. Повелительное и сослагательное наклонение не имеют форм времени. Категория наклонения организуется противопоставлением следующих рядов форм: Форм изъявительного наклонения, в состав которых входят формы настоящего, прошедшего и будущего времени у глаголов несовершенного вида (играю, играешь, играет, играем, играете, играют, играть) и формы прошедшего и будущего времени у глаголов совершенного вида (сказал, сказала, сказало, сказали, скажу, скажешь, скажет, скажем, скажете, скажут). Форм повелительного наклонения (скажи, скажите, скажем(те), пусть скажет, пусть скажут). Форм сослагательного наклонения (сказал бы, сказала бы, сказало бы, сказали бы). Каждый из этих рядов форм характеризуется единством категориального значения и определенными средствами выражения. К этим средствам относятся: Аффиксы флексии и постфикс - те в формах повелительного наклонения. Формообразующие частицы: бы – в формах сослагательного наклонения (давайте, в сочетании с инфинитивом) – в формах совместного действия повелительного наклонения. Вся система временных форм – в изъявительном наклонении. Каждое из морфологических наклонений обладает своим категориальным значением. Значение изъявительного наклонения – представление действия как реального, такого, которое действительно происходит, происходило или будет происходить; значение повелительного наклонения – представление действия как требуемого, такого, к которому говорящий кого-либо побуждает; значение сослагательного наклонения – представление действия как возможного, предполагаемого. Наклонения глагола по значениям реальности, побуждения и предположительности образуют два основных противопоставления. Это, во-первых, противопоставление изъявительного (“прямого”) наклонения наклонениям повелительному и сослагательному, (“косвенным”), во-вторых, это противопоставление выражающего побуждение повелительного наклонения наклонениям изъявительному и сослагательному, которые в основных своих значениях волеизъявления не выражают. Изъявительное наклонение Категориальным значением изъявительного наклонения выступает значение реальности, т.е. представление действия как реально осуществляющегося в настоящем, прошедшем и будущем: Однообразный глухой шум моря, доносившийся внизу, говорил о покое, о вечном сне, какой ожидает нас.
Так шумело внизу, когда тут еще не было ни Ялты, ни Ореанды, теперь шумит и будет шуметь также равнодушно и глухо, когда нас не будет. (“Дама с собачкой”) В условиях контекста, в сочетании с частицами и другими характеризующими словами на значение реально осуществляющего действия в формах изъявительного наклонения могут наслаиваться оттенки объективно обусловленной возможности и невозможности и различные модальные характеристики (намерения, решимости, угрозы, готовности, нежелания). Эти оттенки выражаются в особых синтаксических условиях употребления форм времени, вида и лица или при сочетании с частицами, наречиями, модальными словами. Специфика изъявительного наклонения состоит в том, что оно практически не налагает ограничений на возможности выражения различных модальных оттенков лексико-грамматическими средствами и средствами контекста. При сочетании модальных слов и частиц с разными формами изъявительного наклонения, возникает ряд модальных конструкций аналитического типа. В них изъявительное наклонение приближается по оттенкам своих значений к другим наклонениям глагола. В сочетании с модально-императивными частицами дай (дайте) форма 1 лица единственного числа и с давай (давайте) форма 1 лица множественного числа будущего времени совершенного вида выражают побуждение, приглашение, совет сделать что-нибудь (давай поможем, дай посмотрю ). Таким образом частицы модально-императивного типа приближают изъявительное наклонение к области повелительного наклонения. Модальные слова и частицы могут превратить значение прямого утверждения или отрицания факта, присущее изъявительному наклонению, в значение недостоверности, сомнительности. Таким образом, значения форм изъявительного наклонения приближаются к сфере значений сослагательного. Это видно при употреблении форм изъявительного наклонения с частицами “будто”, “будто бы”, “якобы”. Формы изъявительного наклонения могут употребляться переносно для выражения тех значений, которые свойственны повелительному и сослагательному наклонениям. Существенную роль при этом играют контекст и интонация. Употребление изъявительного наклонения в ситуации побуждения характерно, во-первых, для форм второго лица единственного числа и будущего времени, во-вторых, для форм прошедшего времени отдельных глаголов совершенного вида. При таком употреблении форм второго лица будущего времени значение побуждения может подчеркиваться в контексте соседством с формами повелительного наклонения. Ты отведешь ее (собаку) к генералу и спросишь там, скажешь, что я нашел и прислал И скажи, чтобы ее не выпускали на улицу. (“Хамелеон”). Значение побуждения может быть выражено формами прошедшего времени некоторых глаголов (начать, кончить, пойти, побежать, поехать, поплыть, полететь, взять), употребленных в роли главного члена бесподлежащего предложения со значением побудительности: Дружно, вместе начали! Кончили разговоры! - Пошел вон! – крикнул вдруг посиневший и затрясшийся генерал. (“Смерть чиновника”). В отдельных случаях, когда контекст указывает на возможность действия, формы прошедшего времени изъявительного наклонения могут быть употреблены в значении, близком к значению сослагательного наклонения: возможное действие представляется как легко осуществимое, близкое к реальности: Ах ты, Федя кого послал за водкой – и все тут.
Широко известны звукоподражательные повторы типа крякря (утка), хрюхрю (поросенок), куку (кукушка) и т. п. Этот тип звукоподражательных повторов перекликается с такими глагольными «остатками», повторяющимися дважды, как трюхтрюх, хлопхлоп, туктук. Если в русском такие повторы нетипичны для русского литературного языка, то они очень распространены в диалектах русского языка, а, например, в языке сомали (Восточная Африка) этот способ в глаголе выражает особый вид: fen «глодать», a fenfen «обгладывать до конца со всех сторон», т. е. терминологически это «всесторонне окончательный вид» (такой грамматической категории в русском языке нет, а это значение выражается лексически: «со всех сторон» и «до конца»). Однако в категории вида в русском языке встречаются случаи повтора для выражения особых оттенков вида глагола, например ходишьходишь, молишьмолишь (слова Варлаама, сцена в корчме из трагедии «Борис Годунов» Пушкина), где повтор глагольных форм ходишь и молишь не равен грамматически их одиночному употреблению. С этим очень схожи случаи в формах глагола полинезийских языков, например tufa «делить», a tufatufa «часто делить»
4. Сопоставительный анализ употребления перформативных глаголов в русском и английском языках
5. Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский
9. Особенности русского языка эпохи 1917г.
10. Официально-деловой стиль русского языка
12. Речевой этикет в современном русском языке
13. Виды придаточных предложений в русском языке
16. Функциональные стили русского языка
17. Русский язык и культура речи
18. Типы словарей, используемые в русском языке
19. Шпаргалка по русскому языку
20. Функциональные стили в русском языке
21. Теория и методика русского языка (экзаменационные билеты)
25. Развитие познавательного интереса к урокам русского языка. Роль занимательности в процессе обучения
26. Современный газетный заголовок. Работа с заголовком на уроках русского языка в школе
27. Шпаргалки по современному русскому языку
28. Русский язык в современной Молдове
29. Русский язык на Северном Кавказе
31. Русский смысл в свете русского языка
32. Наука о русском языке в постсоветской России
33. Русский язык и основные наречия
34. Основные правила грамматики русского языка
35. О русском языке
36. Проект реформы русского языка
37. Вклад Ломоносова в русский язык и литературу
41. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке
42. История русского языка и его национально-культурное своеобразие
44. Hесколько мыслей о предстоящей реформе русского языка
45. О некоторых причинах утраты продуктивности конфикса на...ник в современном русском языке
46. Фразеология русского языка
47. Фразеологические единицы, характеризующие человека, в современном русском языке
48. Шпаргалка по русскому языку
49. Как готовиться к экзамену по русскому языку и литературе
52. Конституция США (текст, переведённый на Русский язык)
53. Как сделать урок русского языка интересным?
57. Историческая грамматика русского языка
59. Примерные билеты по Русскому языку
61. Причастия и деепричастия в системе частей речи русского языка
62. Методичка по русскому языку для школы
63. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке
64. Усвоение иноязычных структурных элементов в русском языке
65. Фразеологизмы русского языка со значением качественной оценки действий и манеры поведения человека
66. Слово в меняющемся мире: русский язык начала XXI столетия: состояние, проблемы, перспективы
67. Русский язык
68. Функционирование русского языка на Северо-Западе
69. Приемы записи сообщения SMS: уподобление цифр буквам русского языка
73. Компьютерный морфологический разбор слов русского языка
74. Русский язык и духовное состояние общества
75. Методика организации исследовательской деятельности учащихся по русскому языку и литературе
76. Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков)
77. Письменная коммуникация современных школьников как отражение уроков русского языка в средней школе
78. Семантические функции пространственных и временных предлогов в немецком и русском языках
80. Обозначения святости в ономастическом пространстве русского языка
81. Артикль и предлог как актуализаторы имени (на материале греческого и русского языков)
83. О заимствованиях в русском языке. Галлицизмы.
84. Словообразовательная метафора в истории русского языка
89. Наблюдение за состоянием современного русского языка
90. Нормы русского языка и их изменение в современном обществе
91. Нужен ли изучающему русский язык (как иностранный) русский жаргон
92. Особенности названий флоры и фауны в русском языке
93. Особенности русского языка. Фразеологизмы и их значение в развитии, образности языка
94. Перевод английской устной речи на русский язык (на примере художественных фильмов)
95. Перевод поэмы Н. Гусовского "Песня про зубра" на белорусский и русский языки
96. Понятие нормы в современном русском языке
97. Правила и нормы русского языка
98. Предикаты со значением восприятия в современном русском языке
99. Проблемы избыточного словоупотребления в современном русском языке