![]() |
|
сделать стартовой | добавить в избранное |
![]() |
Искусство, Культура, Литература
Литература, Лингвистика
Особенности русской речи эмигрантов четвертой волны |
Особенности русской речи эмигрантов четвертой волны Е. А. Земская Изучение языка зарубежья имеет важное практическое и теоретическое значение. Оно связано с рядом проблем теории языка, социолингвистики, этнолингвистики, психолингвистики, а также проливает свет на такие явления, характерные для сосуществования разных языков, как двуязычие и многоязычие, виды кодовых переключений, интерференция родственных и неродственных языков, на действие факторов, способствующих сохранению языка в окружении других языков, на выявление разной степени устойчивости отдельных сторон языковой системы в условиях иноязычного окружения. Основные материалы исследования - магнитофонные и ручные записи, сделанные мной в период с 1991 по 2005 годы. Отличительные черты IV волны эмиграции Эмигранты IV волны не представляют собой единства. Они в высшей степени неоднородны по своему составу. Лица, выехавшие из СССР в последние десятилетия ХХ века в большинстве своем уезжали навсегда. Эту часть эмиграции IV волны нередко называют экономической. В значительном большинстве ее составляют люди, не имеющие желания возвращаться. Их цель - как можно скорее добиться в стране, приютившей их, успеха, иметь работу, дом, семью. Они не хотят быть чужаками, хотят стать своими. Важнейший элемент достижения этой цели - освоение чужого языка. Многие из них (но отнюдь не все!) стремятся всеми силами говорить на новом языке и перестают говорить по-русски. Такие люди есть во многих странах (США, Франция, Италия, Финляндия), но особенно много их в Германии среди той части эмиграции, которую составляют так называемые "русские немцы", т.е. немцы, возвращающиеся на свою историческую родину из Поволжья, Казахстана, Сибири, и члены их семей. Эта часть эмигрантов четвертой волны часто не имеет высшего образования, многие занимаются малоквалифицированным трудом и обычно, приезжая, не знают языка приютившей их страны (Сошлюсь на данные, приведенные в работе Н. Л. Пушкаревой: среди эмигрантов 90-х годов зафиксировано 99,3 % граждан, заявивших при выезде, что они никаких языков, кроме русского, не знают (Пушкарева 1997: 156)). Им приходится начинать с нуля. Именно поэтому их русский наиболее легко и быстро подвергается влиянию чужого языка, в нем ярче всего видны процессы интерференции. Названные выше обстоятельства определяют отношение новоприезжих к русскому языку. Они не относятся к русскому языку как к святыне (что было свойственно эмигрантам I волны). Они используют его как удобное, легкое для них средство общения, но лишь немногие из них берегут его, стараются сохранить и передать своим детям. Они читают русские книги, многие смотрят русское телевидение и русские фильмы. У них - в отличие от беженцев I волны - сохраняются реальные связи с Россией и русскими - жителями метрополии. Более того, часто, находясь вне России, они тем не менее живут в своем кругу - лиц, уехавших из той же страны, что и они. Я наблюдала это во многих странах - в Германии, США, Финляндии. Несомненно, что последние обстоятельства (связи с Россией и эмигрантами из России) благоприятствуют сохранению русского языка.
Приведу высказывание немецкого слависта Маттиаса Раммельмейера, который так характеризует современную ситуацию в Германии: "Наличие большого количества иноязычной публики приводит, таким образом, к формированию многослойной системы общества в Германии, как и в других странах (напр., в Америке). Эти слои - немецкий, турецкий, русский - образуют субсистемы, которые существуют обособленно, не пересекаясь друг с другом, что позволяет русскоязычному человеку в Германии существовать почти без знания немецкого языка: носители русского языка не испытывают необходимости в знании немецкого языка, так как все бытовые сферы функционируют на русском языке (или совсем без языка, как, например, транспорт, финансы и т.п.). В том, что невладение немецким языком ограничивает возможности социального подъема (карьеры), "одноязычники" себе не дают отчета или дают слишком поздно" (e-mail от 22.01.03, адресован Е. А. Земской). Необходимо сказать, что IV волна неоднородна. В конце Х1Х-ХХ вв. ее состав резко меняется. Уезжают люди образованные (и даже высокообразованные). Они увозят с собой большие библиотеки, сохраняют квартиры в России, чтобы можно было вернуться туда или приезжать время от времени. Такие лица владеют хорошим русским языком и стремятся передать его своим детям. Иными словами, в последние годы состав русского зарубежья пополняется лицами, которые едут за границу на заработки или на учебу. Многие из них уезжают не навсегда, а на некоторое время. Однако, если они живут вне России год или годы, их русский может подвергаться влиянию чужого языка. Каковы же отличительные черты русской речи эмигрантов IV волны? Наиболее резкая особенность их речи, бросающаяся в глаза, - широкое употребление иноязычных слов. Интонация может подвергаться чужому влиянию, но далеко не у всех. Наиболее устойчивой остается грамматика и словообразование. Устойчивость русской грамматики вполне объяснима: ведь эти люди покинули метрополию взрослыми. Они получили образование (среднее, а иногда и высшее) на русском языке. Следует отметить, что заимствованные слова вовлекаются в сферу русской грамматики: основной массив существительных склоняется, глаголы - спрягаются. Оказывается сильным и словообразовательный механизм. Основы заимствованных слов разных частей речи соединяются с русскими словообразовательными аффиксами и становятся словами-гибридами русского языка (о словах-гибридах см. ). Несколько примеров: англ. slice - слайсик (ломтик); нем. sich melde - замельдоваться (зарегистрироваться); фр. b&eacu e;b&eacu e; - бебешка, charma - шармантность. Слова-гибриды склоняются и спрягаются как обычные слова русского языка. Жизнь вне России и русского языка не может не сказываться на речи эмигрантов. Окруженные чужой речью, они постоянно впитывают ее, сознательно и бессознательно. Им требуются новые номинации для называния новых реалий, новых ситуаций и условий жизни. Высокочастотные чужие слова теснят русские. Люди невольно говорят pardo , a eeksi (финск.) или sorry (вместо извините, простите); hi (вместо привет); mersi, da ke, ha k you, и т.д. Словечки о'кэй, doch, ja, a ja, ça va буквально лезут в их речь.
Среди моих информантов имеются люди разного возраста (от 25 до 85 лет) и разных профессий: инженеры, врачи, бухгалтеры, учителя, компьютерщики, фотографы, экскурсоводы, художники, музыканты, преподаватели вузов, филологи, артисты. Заимствованные слова в речи эмигрантов Лексика легко поддается влиянию языка той страны, в которой живет эмигрант. Однако язык не всех стран обитания влияет на речь уехавших за рубеж. Наиболее сильное влияние оказывают языки, имеющие большую социальную и культурную значимость, иными словами, языки, широко распространенные в мире, обладающие престижем, ценностью в международном масштабе. Для эмигрантов первой волны - это французский и английский языки. Последний приобрел особое влияние после Второй мировой войны. Языки же таких стран, как, например, Болгария и Китай, не оказывали значительного влияния на речь эмигрантов первой волны (см. ). Русские беженцы обходились без этих языков. Хорошо известно, что русские в Харбине долгие годы сохраняли прекрасный русский язык, учились в русских гимназиях, читали русскую классику. У них был свой русский мир. Во второй половине XX в. английский язык завоевывает все большее влияние в мире. К концу XX в. он нередко служит языком посредником в неанглоязычных странах (например, в Голландии и Финляндии), вытесняя немецкий и французский. Эмигранты разных волн по-разному используют заимствования. Особенно существенные различия наблюдаются между лицами, принадлежащими к I и IV волнам эмиграции. Эмигранты I волны обычно используют заимствования как инкрустации. Происходит кодовое переключение с одного языка на другой, и говорящий употребляет чужое слово как вставку (инкрустацию), с соответствующим произношением, без какого-либо морфологического приспособления, что свойственно представителям IV волны Большинство эмигрантов IV волны использует заимствования в том фонетическом облике, который отражает произношение (не написание!), но на это произношение нередко накладывается ярко выраженный русский акцент - аканье, оглушение конечных согласных. Отличие речи эмигрантов I волны и их потомков от языка других волн эмиграции состоит в том, что им свойственно употребление слов не только из языка той страны, в которой они живут, но и слов других языков - в первую очередь французского и английского (даже если они живут, например, в Италии). Это объясняется тем, что значительная часть старой эмиграции передает своим детям и внукам семейные традиции знания нескольких языков. Причины появления заимствований в речи эмигрантов Интересный анализ причин заимствования дан в работе . Учитывая эту классификацию, выделим три группы слов и выражений, употребление каждой из которых вызвано не одной определенной причиной, а комплексом причин: а) Иноязычные слова именуют нечто специфическое в новой жизни, отсутствующее или не характерное для жизни в России. Для называния соответствующих предметов или явлений нет русских однословных номинаций. Таковы, например, англ. appoi me , welfare, food s amp; нем. Arbei sam , Socialam , ermi , iefgarage - подземный гараж, Ei opf - обед из одного блюда.
Улица Лекурб была, кстати сказать, одной из "русских" улиц Парижа. Узкая и длинная, она протянулась от бульвара Пастера до кольцевого шоссе на окраине города. Это одна из оживленнейших торговых улиц Парижа, доживших до наших времен почти без изменений. И до сих пор на этой улице имеются маленькая "домовая" русская церковь и продуктовая лавка, торгующая русскими деликатесами. Иногда, особенно на Рождество и Пасху, можно услышать и русскую речь. "Федоровский комитет" оказывал выпускникам помощь и в трудоустройстве, что было очень непростой задачей, особенно в условиях предвоенного экономического кризиса. Когда на крупных заводах Франции начались увольнения, они, по вполне понятным причинам, затронули прежде всего эмигрантов. Но даже в худшие годы кризиса можно было приискать работу во французских колониях (в то время еще многочисленных), чем и пользовался комитет. Специфика французского характера и психологии состоит в том, что французы не любили и не любят до сих пор уезжать за границу на работу, предпочитая худшее место в метрополии лучшему за рубежом
1. Особенности русского языка эпохи 1917г.
2. ДВЕ ОСОБЕННОСТИ РУССКОГО МАРКСИЗМА
3. Особенности русского общественного сознания в старообрядческих сочинениях XVII в.
4. Особенности русской живописи XIX века
5. Особенности русского романтизма
9. Тренды как главная особенность движений биржевых котировок, теория волн Эллиотта
10. Особенности русско-французского билингвизма женщин-дворянок первой половины XIX века
11. Особенности русского языка. Фразеологизмы и их значение в развитии, образности языка
12. Функциональные особенности русского языка
13. Естественная письменная русская речь в аспекте жанроведения
14. Особенности русских народных промыслов (росписи, игрушки)
16. Особенности развития речи детей младшего дошкольного возраста с задержкой речевого развития
17. Особенности русской архитектуры 14-15вв
18. Философская система Аристотеля. Особенности русской философии
19. Особенности феодальных отношений в Речи Посполитой XV-XVII вв.
21. Русский язык и культура речи
26. "Горе от ума" как памятник русской художественной речи
27. Определение особенностей национального характера в русских пословицах
28. Особенности жанра одного из произведений русской литературы XX века
29. Особенности пространственного мышления речи у детей с дизартрией
30. Особенности формирования и возникновения русских идиом
31. Причастия и деепричастия в системе частей речи русского языка
32. К вопросу об особенностях французского и русского языкового мышления
33. Культура речи: специфика русского речевого этикета. Этикетные нормы
34. Жанрово-тематические особенности древне-русских сказаний об иконах
36. Характерные особенности речей французских юристов
37. Общественно-политическая лексика и особенности ее перевода с французского языка на русский
41. Понятие о стилях речи русского языка
42. Русская фразеология и выразительность речи
43. Русский язык и культура речи
44. Русский язык и культура речи
45. Русский язык и культура речи
46. Русский язык и культура речи
47. Русский язык и культура речи
48. Система частей речи в русском языке
49. Функционально-семантические особенности модальных глаголов в английском языке в косвенной речи
50. Части речи в русском языке
51. Эволюция структурно-семантических особенностей семантического поля "одежда" в русском языке
52. Языковые особенности речи современных политиков
53. Культура русской разговорной речи
58. Особенности перевода лирики И.В. Гете на русский язык
59. Особенности стратегии концентрированного роста в ресторана "Русская изба"
61. Особенности нарушения письменной речи у учащихся 4-ого класса общеобразовательной школы
62. Особенности сенсомоторной координации у детей младшего школьного возраста с общим недоразвитием речи
63. Особенности формирования диалогической речи у детей дошкольного возраста с ОНР
65. Русская народная сказка как средство развития образной речи у детей старшего дошкольного возраста
66. Особенности связной повествовательной речи детей с общим недоразвитием речи
67. Особенности ценностных ориентаций у русских и калмыков
68. Русская архитектура XVIII века
69. История русского искусства
73. Биологические особенности акул
74. Почва, ее состав и особенности
75. Русская армия от Петра 1 до Александра 2
76. Природные пожары, их характеристика,особенности лесных пожаров
77. Великие русские путешественники
78. Особенности осушения минеральных переувлажненных почв Нечерноземной зоны с низкой водопроницаемостью
80. Понятие о волнении. Процесс возникновения развития и затухания ветровых волн
81. Страна Испания и ее особенности
82. Территориальные особенности обеспеченности хозяйства Украины природными ресурсами (Контрольная)
83. Особенности размещения городов и городского населения
84. Особенности изменения экономико-географического положения России
85. Особенности безработицы в Казахстане
89. Особенности и правовые последствия принятия наследства в Российской Федерации
90. Сущность и особенности хозяйственных экономических споров
92. Викинги : жизнь, быт, культура, связь с русской нацией
93. Преступление и наказание по "Русской Правде"
94. Русская Правда - кодекс древнерусского права
95. Тамбовский край в первой русской революции
96. Предпосылки и особенности складывания российского абсолютизма