![]() |
|
сделать стартовой | добавить в избранное |
![]() |
Искусство, Культура, Литература
Литература, Лингвистика
Курсовая по лингвистике текста на основе романа Д. Фаулза Коллекционер |
Миранда с сарказмом парадирует манеру поведения Клегга, используя для этого сложное слово: «I'll- ake-your-word-for-i .» Миранда презирает Клегга, когда тот, уставившись в альбом, всем своим видом демонстрирует, что искусство прекрасно; и делает это для того, чтобы доставить удовольствие Миранде, а вовсе не потом, что сам так считает: «He was si i g s ill lookihg a he book wi h a Ar -Is-Wo derful air abou him.» Такие сложные слова, как: «I'm-sorry-expressio o his face», «a air of pliese-do ' - ha k-me «, «I-deserve-i -all» также несут отрицательно-презрительную оценку поведения Клегга. Рифмованные комбинации («a lo of argy-bargy») в сказе Миранды имеют шутливо пренебрежительную окраску. Экспрессивность этих слов базируется на некотором искажении привычной фонетической формы слов, которое, однако, не может вызвать недоумение. Важную роль в «Коллекционере» играют повторы. Повторы передают значительную дополнительную информацию эмоциональности, экспрессивности и стилизации и, кроме того, часто служат важным средством связи между предложениями. Такие синонимические повторы Клегга на протяжении всего повествования, как: «a d so o », «a d all», «e ce ra», «all ha » не имеют семантической нагрузки, относятся к так называемым «сорным» словам. В данном случае повтор несет семантическую нагрузку и указывает на то, что повествователь - малообразованный, неумеющий пользоваться словом человек. Об этом же говорит сочетание повтора с неправильным употреблением формы слова: «a d all he e ce eras». Повтор звукоподражательного саркастического неологизма «la-di-da» по отношению к людям богатым и образованным определяет неприязненное, презрительное восприятие «высшего класса», который недоступен самому Клеггу: «If you ask me Lo do 's all arra ged for he people who ca ac like public schoolboys, a d do ' ge a ywhere if you do ' have he ma er bor a d he righ la-di-da voice- I mea rich people's Lo do , he wes E d, of course.» Важно заметить, что противопоставляя Миранду всем остальным, Клегг пользуется тем же неологизмом: «She is o la-di-da, like ma y.», «Her voice was very educa ed, bu i was ' la-di-da.a d you did ' have a y class feeli g,» что звучит в его устах похвалой, наивысшим комплементом в адрес Миранды. Как мы уже говорили, словарный состав Клегга подчеркнуто обезличенный, как, впрочем, и его портрет: «Absolu ely sexless (he lookes). Fish-eyes hey wa ch. ha 's all . o expressio ». Коллекционер делит мир на «плохое» и «хорошее», «правильное» и «неправильное». «Good», «bad», « as y», «fu y», «wro g», «rihg » -тесно повторяющиеся речевые элементы. Мир Клегга ограничен рамками его увлечения, он не способен мыслить другими категориями, более яркими. В сказе коллекционера мы находим и чисто лексические повторы: «All ha righ af er she said I could collec pic ures I hough abou i :; I dreamed myself collec i g pic ures, havi g a big house wi h famous pic ures ha gi g o he walls. Bu I k ew all he ime i was silly; I'd ever collec a i hi g bu bu erflies. Pic ures do ' mea a y hi g o me .» Лексические повторы: «collec », «pic ures», «a i hi g» сочетают в себе экспрессивность и функционально-стилистические черты, из чего можно понять, что слова эти принадлежат человеку малограмотному, плохо владеющего речью, замкнутому в своем маленьком мире бабочек и боящемуся выйти за границы этого мира.
Речь Клегга изобилует словами широкой семантики: « hi g», «s aff», «all ha » и т.п., что характерно для разговорного стиля и просторечия. Часто употребляемый Клеггом усилитель «of course» лишен эмоциональности и зависит от контактоустанавливающей функции: «.of course, I hough i was o ly pre e di g»; «I have go e red, of course»; «.wi h all he precau io , of course» , « Mira da here, oo , of course». В повествовании Миранды мы находим большое количество повторов выполняющих в основном, экспрессивную и эмоциональную функцию:»I ge more a d more frigh e ed» «.a d brea hi g i wo derful, eve hough i was damp a d mis y, wo derfulair», «wickedly wickedly cu i g», «E dless e dless ime», «A d here's escape, escape, escape», «I mus , mus , mus escape», «I k i ed, k i ed, k i ed.», «.he s ared bi erly bi erly», « Afflue ce, afflue ce a d o a soul o see», «Useless useless». Как видно из примеров, повтор создает эмфазу путем удвоения и даже утроения слова. Экспрессивность во всех этих примерах носит усилительный характер. С самого начала сказа Миранды мы сталкиваемся с символикой света - целой группой лексем значение которых так или иначе связано со светом: «ligh », «day ligh », « igh ligh s», «su », «shi e», «God», «su ligh ,» « whi e», s arligh », «keyholeful of ligh », «ar ifical ligh », «flasligh ». Этим словам противопоставлены такие как: «mad ess», «auful ess», «derk ess,» «devil», «hell», «ugli ess». Для Миранды свет - символ жизни. Обращаясь к своей сестре Минни, Миранда напишет « he hi g I miss mos of all is fresh ligh : I ca ' live wi hou ligh . Ar ificial ligh , all he li es lie, i almos makes you lo g for dark ess». Миранда скучает по всему новому, свежему. Рассказывая об этом сестре, она пользуется многозначностью слова «fresh» (свежий, новый, чистый) в сочетании с поворотом : «I have bee here over a week ow, a d I miss you very much, a d I miss he fresh air a d he fresh faces of all hose people I so ha ed o he ube a d he fresh hi gs ha happe ed every hour of every day if o ly I could have see hem - heir fresh ess, I mea . he hi g I miss mos of all is fresh ligh .» Использование многозначности слова в сочетании с повтором по своей стилистической функции приближается здесь к игре слов, т.к. прилагательное «fresh» используется в разных вариантах и с разными коннотациями. Исходя из всего вышесказанного, мы можем предположить, что как у читателя, так и у самого автора Миранда ассоциируется с красотой, светом, свежестью, чистотой. Миранда - это мир прекрасного. Миру Миранды противопоставляется мир Калибана - темнота, уродство, искусственность, ограниченность, жестокость, насилие. зло. Лейтмотив противопоставления прекрасного и уродливого проходит не только через все повествование Миранды, но и через все произведение Д. Фаулза "Коллекционер". В сказке Миранды встречаются и случаи звукового повтора в виде аллитерации в сочетании с частичным повтором (т.е. использованием однокоренных слов) «I love life so I urr k ow how much I wa ed o live wa ed o live ,befor.» Синонимичный повтор «ugly- as y», «beau iful- ice» обобщает главную идею произведения: «I jus hi k of hi gs as beau iful or o .
Ca ' you u ders a d? I do ' hi k of good or bad. Jus of beau iful or ugly. I hi k a lo ice hi gs are ugly a d a lo of as y hi gs are beau iful» Серии лексических повторов чередуются в тексте, причем каждый ряд соответствует какому-нибудь одному идейному сюжету или эмоциональному мотиву. Так, например, мотив презрения к невежественности и, вытекающий из него, мотив желания как можно больше узнать влекут за собой целый ряд лексических поворотов: « ow I ha e ig ora ce! Caliba 's ig ora ce, my ig ore ce, he world's ig ora ce! Oh, I could cry, a d lear a d lear a d lear . I could cry, I wa o lear so much». Мотив ненависти к Калибану заставляет Миранду произнести следующие слова: «If o ly I had he s re g h o kill you. I'd kill you. Like a scorpio . I will whe I'm be er. Priso 's oo good for you. I'd come a d kill you.» Большую стилеобразующую роль играют так же две противоположные тенденции, связанные с конкретными условиями общения (т.е. прежде всего с его устной формой) а именно компрессия, которая приводит к разного рода неполноте выражения, и избыточность. На уровне лексики компрессия проявляется в преимущественном употреблении одноморфемных слов, глаголов с постпозитивами. Такие слова мы находим как в сказе коллекционера, так и в повествовании Миранды: « o be up», « o ge ou », « o give i », « o fi d ou », « o fix up», « o clear up», « o ail i », « o ge o », и т. п. Тенденция к избыточности связана в первую очередь с неподготовленностью, спонтанностью разговорной речи. Элементы, избыточные для предметно логической информации, могут быть экспрессивными или эмоциональными. В просторечии это - двойное отрицание, что нередко можно встретить в повествовании коллекционера: «.I would arr o ge a doc or if she he was really ill» и др. Необходимо отметить утрированно частое употребление местоимения первого лица в повествовании Клегга; что изобличает самодовольство и эгоизм говорящего: «I se him away. he he vicar from he village came o me a d I had o be rude wi h him. I said I wa ed o be lef alo e, I was omo formis , I wa ed o hi g o do wi h he village, a d he we off la-di-da a huff. he here were several people wi h va - shops a d I had o pu hem off. I said I bough all my goods i Lewes». 2.3.3. Синтаксический уровень. Каждому функциональному стилю свойственны свои особенности синтаксических построений, свои типичные конструкции, которые вводятся в художественное произведение и взаимодействуют в нем со специальным стилистическим эффектом. Для разговорной речи характерны избыточность синтаксического построения, перераспределение границ предложения, эллиптические предложения, смещенные конструкции, в которых конец предложения дается в ином синтаксическом строе, чем начало, и , наконец, обособленные друг от друга элементы одного и того же высказывания. В традиционной стилистике синтаксические построения, усиливающие экспрессивность высказывания, называются выразительными средствами, фигурами речи или риторическими фигурами. Их можно разбить на следующие группы: 1) необычное размещение элементов, то есть, прежде всего, разные виды инверсии; 2) переосмысление синтаксических конструкций; 3) введение элементов, которые новой предметной информации не дают (например, разные виды повторов); 4) пропуск логически необходимых элементов: асиндетен, эллипсис, умолчание и т.
Колшанский [Колшанский 1984, с. 122]. Коммуникативность лингвистики текста, продолжает цитируемый автор, «заставляет отказаться от традиционной изоляции языка как предмета узколингвистического описания» [Колшанский 1984, с. 122123]. Эта оценка не устарела и в настоящее время при условии понимания того обстоятельства, что и сама наука о языке в начале XXIPв. во многом уже иная, чем, скажем, в 80-е годы XX в. 3.PТекст как предмет теории текста, выстраиваемой на основе сопряжения общенаучного принципа системности и специальнонаучного принципа коммуникативности, представляет собой коммуникативно направленный и прагматически значимый сложный знак лингвистической природы, репрезентирующий участников коммуникативного акта в текстовой личности Homo Loquens, обладающий признаками эвокативности и ситуативности, механизм существования которого базируется на возможностях его коммуникативной трансформируемости. 4.PГлавной задачей теории текста на современном этапе ее развития является исследование «жизни» текста. <<Жизнь>>
1. Переход подростка в мир взрослых (По роману Дж. Селинджера "Над пропастью во ржи")
2. Интенционалистские теории языка (П.Грайс, Дж.Серль)
3. Роман Дж. Д. Селінджера "Над прірвою в житі"
5. И. С Тургенев. «Дворянское гнездо». Образы главных героев романа
9. Образ Наполеона в романе "Война и мир"
10. Образ Печёрина в романе М.Ю. Лермонтова "Герой нашего времени"
11. Образы детей и их роль в романе Достоевского "Преступление и наказание"
12. Образ России в поэме Дж. Байрона "Дон Жуан"
13. Образ Максима Максимыча в романе М. Ю. Лермонтова «Герой нашего времени»
14. Идеи Ницще в романе Оскара Уайльда "Портрет Дориана Грея"
15. Женский образ в романе Индиана
16. Споры Е. Базарова и П.П. Кирсанова в романе "Отцы и дети"
17. Образ Рахметова в романе Н.Г. Чернышевского "Что делать?"
18. Образ капитана Тушина в романе Л.Н. Толстого "Война и мир"
19. Образ Базарова в романе И.С. Тургенева "Отцы и дети"
20. Наташа Ростова — самый обаятельный женский образ в романе Л. Н. Толстого "Война и мир"
21. О чем спорили Е. Базаров и П.П. Кирсанов в романе И.С. Тургенева "Отцы и дети"
25. Роман в. П. Астафьева "Печальный детектив"
26. Образ Петра I в романе А.Н. Толстого "Петр I"
27. Образы женщин-казачек в романе М. Шолохова "Тихий Дон"
28. Образ автора и героя в романе Пушкина "Евгений Онегин"
29. Образы русских женщин в романе "Война и мир"
30. Образ Печорина в романе "Герой нашего времени"
31. Образ Пьера Безухова в романе Толстого "Война и мир"
32. Образ Наташи Ростовой в романе Толстого "Война и мир"
33. Образ Николая Ростова в романе Л.Н.Толстого "Война и мир"
34. Образ Кутузова в романе Толстого "Война и мир"
35. Генезис и поэтика демонологических образов в романе Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита»
36. Система образов в романе М.Ю. Лермонтова Герой нашего времени
37. Фантастические образы в романе М.А. Булгакова Мастер и Маргарита
41. "Хованщина" М.П. Мусоргского: грани образа святой Руси
42. Особливості стилю і проблематика роману П. Коельйо "Заїр"
43. Женские образы в романе "Война и мир"
44. Женские образы в романе Л.Н. Толстого "Война и мир"
45. Женские образы в романе Шолохова "Тихий Дон"
46. Идеи Ницше в романе Оскара Уайльда "Портрет Дориана Грея"
48. Образ Ивана Никитича в рассказе А.П. Чехова "Корреспондент"
49. Образ Марії у романі Уласа Самчука "Марія"
50. Образ підлітка в сучасній англійській прозі (В. Голдінг, С. Таунсенд, С. Хілл)
51. Образ ребенка в рассказах Р.П. Погодина
52. Образ Юлии в романе Ж.Ж. Руссо "Юлия, или новая Элоиза"
53. Образы интеллигентов в романе А.С. Серафимовича "Город в степи"
57. Геполитическое возрение (идеи) П.Н. Савицкого П.Н.
58. И. П. Мартос. Памятник Минину и Пожарскому
59. Прибуткове оподаткування підприємств, проблеми та шляхи розвитку в Україні
60. Аграрная реформа П. А. Столыпина
61. Конституционные проекты П.И. Пестеля и Н.М. Муравьева
62. Понятие вещных прав, виды и т.п.
63. Идеи правого государства и его основные признаки
64. Способы перевода просторечия, использованного в романе А. Силлитоу "Ключ от двери", на русский язык
67. Образ женщины в искусстве Возрождения
68. Принцип театрализации в романе Теккерея "Ярмарка тщеславия"
73. Салон А.П.Шерер
74. Идеи декабризма в комедии Грибоедова "Горе от ума"
75. Как соотносятся в романе М. Булгакова "Мастер и Маргарита" милосердие, справедливость и всепрощение?
77. Сатирическое изображение русской действительности 30х годов в романе "Мастер и Маргарита"
79. Сатин и Лука по роману Горького "На дне"
80. Владимир Высоцкий "Я к микрофону встал, как к образам"
81. Лирический образ Руси в прозе Н. В. Гоголя
82. Значение текста в художественном образе древнерусской рукописной книги конца XIV – начала XV века
83. Приемы комического в языке произведений П.Г. Вудхауза
85. "Герой нашего времени" М.Ю. Лермонтова. Нравственно психологический роман (его особенности)
89. Добро и зло в романе М. Булгакова "Мастер и Маргарита"
90. Женский образ в повести А.И. Куприна "Олеся"
91. Життя та діяльність І.П.Котляревського (Жизнь и деятельность Ивана Петровича Котляревского)
92. Каким видит Лермонтов героя своего времени в романе "Герой нашего времени"
93. М.А. Булгаков и его роман "Мастер и Маргарита"
94. Образ учителя в современной литературе
96. П.Я. Чаадаев Философская концепция
97. Преодоление абсурдности бытия в художественном мире А.П. Чехова
98. Развитие личности главного героя в романе А.С. Пушкина "Евгений Онегин"